女性主义认为,翻译时应该特别注意所选词汇的语义。遇到隐含男权话语的词汇,应恰到好处地改译,用恰当的措辞来掩盖男权偏见,而不破坏原文意思。
(1)Had he been a handsome,heroic-looking young gentleman,I should not have dared to stand thus questioning him against his will,and offering my services unasked...I had a theoretical reverence and homage for beauty,elegance,gallantry,fascination...(《简·爱》)
字幕翻译:
要是他是个漂亮英俊的年轻绅士,我就不敢这样站着违拗他的意志问他问题,不等请求硬要帮忙。……我对于美、文雅、殷勤、魅力,抱有一种理论上的崇敬……
这是简第一次见到罗切斯特时,发了一通关于英俊外表的议论。译文“不等请求硬要帮忙”中,“硬”字有“强行、执拗”的含义。译者将它用在简身上,更鲜明地展现了简具有反抗意识和人格独立的形象,真可谓一字传神。译文中没有译出原文中“homage”一词。因为“homage”意为尊崇以及对统治者的臣服,暗藏着对父权的顶礼膜拜,这无形中扼杀了女性的自主身份。
(2)甄嬛:我只求保我甄家平安,求皇上对我真心。(《甄嬛传》)
字幕翻译:
I just wish my family can be safe,and emperor can be sincere to me.
此处的“真心”译者选择了“sincere”这个词,从女性的角度出发,一个男子对自己“真心”是希望他能真诚真挚地付出感情,甄嬛在说这句话的时候是发现皇上不能对自己专情,所以她只能求一点皇上对自己的真心,而这个真心就是最基本的“真诚”。此处使用女性“意识化”策略,将女性的内心活动考虑了进来,在女性的角度下斟酌词语,通过具体的词汇翻译来凸显女性意识。
(3)华妃:女人多的地方是非多,耍心眼掉眼泪、扮笑脸说是非,表面上一池静水,底下却暗潮汹涌。换作是本宫治理,必定铁腕铁拳铁石心肠,重刑之下还有谁敢罔顾法纪?!(《甄嬛传》)
字幕翻译:
More women,more troubles.Too many tricks,too many disputes.Peace surface,fight beneath.If I govern it,I must be hardhearted.Nobody dare to violate the discipline under severe punishment.(www.xing528.com)
“女人多的地方是非多,耍心眼掉眼泪、扮笑脸说是非,表面上一池静水,底下却暗潮汹涌”这句话若按照字面意思来翻译,篇幅也会比较长,因此译者采用了女性“精简化”的翻译策略,发挥译者的主体性,选择理解深层意思,站在女性的角度,将对女性批判过激的句子简化翻译出来,这是对女性地位的一种维护。直接表达出这句话隐含的意思,这样译得更简单、精炼,不仅使观众能更简单地理解剧中想要表达的含义,而且还能迅速读完字幕。
(4)沈眉庄:荣宠侥幸,不过三十年河东、三十年河西般时事迁移,并无稳固之说。既不稳固,又何必一定要放在心上。(《甄嬛传》)
字幕翻译:
Imperial favor is very unstable,there’s no need totake it to heart.
这句话引用了中国的谚语和成语,如果按照字面意思翻译出来则又是大篇幅的文字。译者舍弃了次要信息,将主要意思提炼出来,用unstable表达出皇上对嫔妃恩宠的“不稳定”的意思,用一个词来概括整句话的意思,这里采用了女性“精简化”的翻译策略,从女性角度将皇上的荣宠特点用一个词概括出来,体现了译者的女性意识。
(5)华妃:你今时今日新宠上位自然得意,可惜本宫座下绝容不下你这种诡计多端的人。
甄嬛:容不容得下是娘娘的气度,能不能让娘娘容下是嫔妾的本事。(《甄嬛传》)
字幕翻译:
Huafei:Of course you are proud of yourself as you are new favorite.But I never allow anyone crafty as you exists in my control.
Zhenhuan:Allow or not,is empress’s tolerance.Can or not be allowed,is my ability.
这一段对话是甄嬛和华妃之间的一次经典对白,甄嬛所表现出来的是勇敢机智,在温驯和善的表面下,藏着自己倔强勇敢的内心。甄嬛的这句话短而有力,因此在翻译的时候也用了比较简短的译法来体现甄嬛内心的果敢和自信,译者在自己的潜意识中从一个勇敢聪慧的女性角度翻译这句话,这样的翻译体现出女性“人物特色化”策略的使用。而且甄嬛平时说话都是比较有诗意,或者有一定的韵律,译文前后呼应的句式也为人物语言特色增添了美感。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。