首页 理论教育 翻译内容的必要性与可读性

翻译内容的必要性与可读性

时间:2023-07-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:相较于卡朋特译本和《国际茶亭》译本,“大中华文库”译本是对原文最忠实、最完整的翻译,几乎保留了原文的所有内容。但如前所述,《茶经》中有些内容对读者而言是没有多大意义的,这些内容不具有翻译的必要性,是可以删除的,而将这些内容全部译出,反而会影响译本的可读性。

翻译内容的必要性与可读性

翻译内容的必要性可以从两个方面来衡量,一方面指对目标读者而言,译本所传递的信息是必要的,是能够让他们感兴趣、符合他们需求的信息;另一方面指对信息传播方而言,是和信息传播目的紧密相关的信息。这些信息是必须翻译的,若是不翻译,则失去了翻译该作品的价值和意义。而非必要信息则是和主题无关,或者不具有跨文化传播价值的信息,或是和主题虽有一定相关性,但目标读者无法理解的信息。必要信息自然应该在译文中保留下来,但对于非必要信息,便可以酌情灵活处理,可以直接删减,或是进行简化、弱化。因此,翻译内容的必要性主要通过保留必要信息、删减非必要信息来实现。

从目前《茶经》的三个英译本来看,原文的核心内容都在译文中得到了保留。但在非必要信息的处理上,三个译本则存在一些差异,而这种差异有可能影响其传播效果。

相较于卡朋特译本和《国际茶亭》译本,“大中华文库”译本是对原文最忠实、最完整的翻译,几乎保留了原文的所有内容。但如前所述,《茶经》中有些内容对读者而言是没有多大意义的,这些内容不具有翻译的必要性,是可以删除的,而将这些内容全部译出,反而会影响译本的可读性。

如在“之事”一章中,有一段关于茶的记载:

梁刘孝绰谢晋安王饷米等启:“传诏,李孟孙宣教旨,垂赐米、酒、瓜、笋、菹、脯、酢、茗八种。气苾新城,味芳云松。江潭抽节,迈昌荇之珍;疆场擢翘,越葺精之美。羞非纯束野麏,裛似雪之鲈;鲊异陶瓶河鲤,操如琼之粲。茗同食粲,酢颜望柑。免千里宿舂,省三月粮聚。小人怀惠,大懿难忘。”(七之事,p.201)

“大中华文库”译本:

In the Liang Dynasty,noted literati Liu Xiaochuo wrote in his A Thanks-Giving Letter to the King of Jin'an for the Bestowed Provisions:

“Mr.Li Mengsun has forwarded your highness'letter to me together with the abundant food stuff of rice,liquor,melons,bamboo shoots,pickled vegetables,dried meat,salted fish,vinegar and tea.

“The liquor is so mellow as to surpass the renowned vintage brew from Xincheng and Yunsong.The tender bamboo shoots collected along mountain creeks are more precious than the treasured dainty of sweet flag and banana-plant.The sugary melons fresh from the fertile field are beyond comparison.Venison is often sold neatly tied with cogon grass as delicacy,but it cannot be the equal of the dried meat from your highness.The salted fish are nicer than the canned carps presented by the filial Tao Kan to his mother.Every grain of the polished rice shines like pearl.Every piece of the tea glimmers as jade.The inviting pickle is as appetizing as oranges.

“Your Highest,with such a profuse supply of all the food,I'm totally relieved from worrying about the army's provisions.No matter how far away the army has to march and fight,your favors and charity shall forever and ever be appreciated.”[59]

《国际茶亭》译本:

Liu Xiaochuo(劉孝綽)[60]of the Liang Dynasty(梁)once wrote a thank-you letter to the Duke of Jin'an(晉安王蕭綱)for bestowing him rice and other produce.“Among the fresh and tasty gourds,bamboo shoots,pickled vegetables,dried meat,vinegar,fish,and liquor,the tea was the most beautiful and tasty.”[61]

此段原文并不以茶为主要内容进行描述,只是稍稍提到茶(茗)而已,不具实用性,而原作者之所以列出这一段信息,应该是为了撰述的完整性,凡是唐以前有提到茶的信息都搜列其中。但对西方读者而言,这段话既不是对茶性状功用的介绍,也不是有趣的故事,更不具有任何茶文化信息,除了两处地方提到茶,其他大多是对其他食物的描述,传播价值不大。而“大中华文库”译本几乎将原文整段信息都非常忠实地翻译出来了。考虑到这段话对于理解茶和茶文化意义不大,卡朋特直接将此段省去不翻。《国际茶亭》译本虽然翻译了这一事件,但只翻译了提到茶的那部分,且进行了一定改动,突出茶优于其他食物,至于其他与茶无关的表述则全部删掉了。

又如在同一章,陆羽列出了很多名人写的茶诗,说明茶的价值和特点。

左思《娇女》诗:

“吾家有娇女,皎皎颇白皙。小字为纨素,口齿自清历。有姊字惠芳,眉目粲如画;驰鹜翔园林,果下皆生摘。贪华风雨中,倏忽数百适;心为茶荈剧,吹嘘对鼎。”

孟阳《登成都楼》诗云:

“借问扬子舍,想见长卿庐;程卓累千金,骄侈拟五侯。门有连骑客,翠带腰吴钩;鼎食随时进,百和妙且殊。披林采秋橘,临江钓春鱼;黑子过龙醢,果馔踰蟹蝑。芳茶冠六清,溢味播九区;人生安乐,兹土聊可娱。”

…………

楚歌

茱萸出芳树颠,鲤鱼出洛水泉。白盐出河东,美豉出鲁渊。姜、桂、茶荈出巴蜀,椒、橘、木兰出高山。蓼、苏出沟渠,精、稗出中田。”(七之事,p.199)

这几首诗都只有一两句提到了茶,其余部分则是对其他事物现象的描述。一首诗虽然短短数句,但信息量非常之大,且含有大量中国历史、文化、地理信息,没有中国文化背景的读者要理解这些诗句所有的意思,需要付出非常大的认知努力。然而,这些需要付出极大认知努力的信息却与主题关联并不大,也不是非常必要的信息。再者,《娇女》和《登成都楼》本身就是长诗,陆羽在文中也只是摘录了其中涉及茶的一部分,因此,《国际茶亭》译本更多考虑目标读者的需求和阅读困难,进一步对这几首诗进行了概括,只译出了直接与茶相关的内容,保证了翻译内容的必要性。“大中华文库”译本和卡朋特译本则将《茶经》中的这些诗句都译了出来,看似完整的翻译反而会增加读者理解的负担。

《国际茶亭》译本:

Zuo Si wrote in a poem about his lovely daughters that they were“so impatient for tea,they would huff and puff at the furnace when the tea was boiling.”

Zhang Mengyang(張孟陽)brushed his poem on Chengdu(成都),reminiscing grand banquets held by celebrities such as Yang Xiong,Sima Xiangru,and Zhuo Wangsun(卓王孫).At the extravagant banquets,among all the enticing dishes and drinks,tea was by far the best to all:“Fragrant and beautiful,tea crowns the Six Purities.Its overflowing flavor spreads throughout the Nine Regions.”

...

Sun Chu(孫楚)also wrote a poem on food,“The best part of the dogwood is the new leaves.The best carps are from Luo River.The best white salt is from the East coast,while the best ginger,cinnamon,and tea are from Sichuan...”[62]

此外,在《茶经》原文中有大量注释,有些注释并不具有多大意义,因此译者在翻译中也可以删掉不译。如在第二章“之具”中,对“籯”的描述:

籯,一曰篮,一曰笼,一曰筥,以竹织之,受五升,或一斗、二斗、三斗者,茶人负以采茶也。(籯,《汉书》音盈,所谓黄金满籯,不如一经。颜师古云:籯,竹器也,容四升耳。)(二之具,p.49)

“大中华文库”译本:(www.xing528.com)

Ying,also called lan,long or ju,is a basket-like container woven with thin bamboo strips.The capacity of a ying varies from five liters to one,two or three decaliters.Tea pickers each carry one to hold fresh tea leaves.[Note:A saying in History of the Former Han Dynasty(Han Shu)about ying goes like this:“Better pass down to your children a single copy of good book than leave them a full ying of gold.”Yan Shigu(a scholar of the Tang Dynasty)also annotated ying as“a utensil made of bamboo with a four-liter capacity.”][63]

卡朋特译本:

There are several kinds of baskets,there being one called ying and another called lan.There are also the lung and the chü.All of them are made of bamboo.Pickers carry those with a capacity of one to four gallons,or of five,ten,twenty or even thirty pints,on their backs while harvesting the tea.[64]

《国际茶亭》译本:

Baskets

There are many names for the baskets used in tea picking.Ying(籯),lan(籃),long(籠)and lu(筥)refer to the baskets made of loosely woven bamboo strips with capacities from one to five dou(斗).Tea pickers carry these bamboo baskets on their back.They have relatively large gaps in the weaving to keep the leaves well ventilated while picking.[65]

在这一段中,不必要的信息是原文的注释。这段话主要介绍茶具“籯”,原文注释(《汉书》所谓“黄金满籯,不如一经”)只是为了说明“籯”这一名称在古籍中有记载,为什么要提到这一记载,应该是和中国古人撰文喜欢引经据典有关。而这句话的意思本身在这里是没有多大意义的,“籯”对读者而言只是一个指称其所指的符号而已,这段话是对这种茶具的介绍,对读者而言只要知道这种东西叫什么,由什么制成,像什么样子,有多大,做什么用就可以了。而后一句注释(颜师古云:籯,竹器也,容四升耳。)则是冗余信息,前面正文中已经提到“籯”由竹子制成,其容积也有说明,这句话没有给读者提供任何新的信息,而其中“容四升耳”,将其容积限定为四升,前面正文中又提到“或一斗、二斗、三斗者”,反而会让读者感到混乱。至于原文注释的第一句“籯,音盈”更是毫无必要,因为译文翻译“籯”时本来就使用了音译,一开始在译本正文中就给出了读音,这句表示“籯”读音的注释自然显得多余。因此,“大中华文库”的译本即使将后两句注释翻译出来,“籯,《汉书》音盈”这句也是可以删掉的。而卡朋特译本和《国际茶亭》译本都是直接将整个原文注释删除不译。

在《茶经》原文中,有不少这样的注释,《国际茶亭》译本几乎全部删除了,只是在第一章介绍茶名时,有三处选取注释的部分内容放入章末尾注。原文如下:

其名,一曰茶,二曰槚,三曰,四曰茗,五曰荈。(周公云:槚,苦荼。杨执戟云:蜀西南人谓茶曰。郭弘农云:早取为荼,晚取为茗,或一曰荈耳。)(一之源,p.1)

在原注释中,这几个茶名的来历,陆羽都做了翔实的说明,充分显示古代学者言必有据的写作习惯。茶的这些不同名称都来自古代名人的撰述,陆羽将其作为注释列出作为写作论据是非常必要的。但对于当今普通西方读者而言,他们所要了解的是实在的信息,这些信息的考证性来源对他们而言并不重要,因此《国际茶亭》译本只是在注释中保留了这几个茶名的意思,其他信息则直接删除。

《国际茶亭》译本:

There are four other characters that have also denoted tea through history other than“cha(茶)”.They are“jia(檟)”4,“she(蔎)”5,“ming(茗)”6 and“chuan(荈)”.

4.“Bitter tea”.

5.Archaic Chinese for tea.

6.Tender tea leaves.

7.Older tea leaves.[66]

对于原文众多注释,在正文中,卡朋特只保留了1条注释,即在介绍煮茶用水时,陆羽选用了《荈赋》中的一句话支持自己的观点,卡朋特译本将这句引述保留了下来。

原文如下:

其水,用山水上,江水中,井水下。(《荈赋》所谓:水则岷方之注,挹彼清流。)(五之煮,p.139)

卡朋特译本:

On the question of what water to use,I would suggest that tea made from mountain streams is best,river water is all right,but well-water tea is quite inferior.(The poem on tea says.When it comes to water,I bow before the pure-flowing channels of the Min.)[67]

“大中华文库”译本只删掉了原文9条注释,其他全部保留下来。删掉的9条注释主要是:

(1)与茶无直接关系的汉字解释,如在“之源”一章中提到茶的生长环境:其地,上者生烂石,中者生栎壤(原注:栎字当从石为砾)。这里对“栎”本来字形结构的解释是和文本主题几乎没有关系的信息,因此译者将其直接删除不译。

(2)关于原文汉字读音的注释,如在“之器”一章介绍时,有注释为:(音辅,或作釜,或作鬴),这里译者已经将译为拼音fu,注释也自然显得多余了。

(3)解释某一表达或术语意思,如在“之事”一章中提到,《世说》:“任瞻,字育长,少时有令名,自过江失志。既下饮,问人云:‘此为荼?为茗?’觉人有怪色,乃自申明云:‘向问饮为热为冷耳’。”[下饮为设茶也]。在翻译这一则茶事时,在正文中译者已经直接将“下饮”意译为“pay a visit”,因此注释就显得毫无必要了。

(4)补充说明茶饼形状,如“胡人靴者,蹙缩然(京锥文也)”。在这里,“胡人靴者,蹙缩然”已经足以说明茶饼形状,因此译者删掉了进一步说明茶饼形状的注释“京锥文也”。

至于“大中华文库”译本中的其他大量注释,则都以文内夹注的形式保留了下来,非常忠实于原文,但这些原文注释很多都是如前面[籯,音盈,《汉书》所谓“黄金满籯,不如一经。”颜师古云:“籯,竹器也,容四升耳。”]这样的非必要信息,这些信息穿插在正文中往往会消磨读者的阅读兴趣,而且由于英语比较占篇幅,超过一行以上的文内夹注就很可能会打断读者阅读的流畅性,影响译本的可读性。若是文内夹注连续密集出现,影响就更大。

由以上分析可以看出,“大中华文库”译本注重对原文内容的完整传达,对翻译内容的必要性考虑不够,而卡朋特译本和《国际茶亭》译本则比较关注翻译内容的必要性,译本可读性更高一点。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈