首页 理论教育 医院双语标识语译写问题分析及优化建议

医院双语标识语译写问题分析及优化建议

时间:2023-07-09 理论教育 版权反馈
【摘要】:基于对所收集样本的分析,本文发现目前兰州市六家三甲医院双语标识语的译写主要存在以下几个方面的问题。此标识的设立主要用于告知他人此处有污染危险,应该远离。(三)语言表述,缺乏严谨针对双语标识语译写错误的问题,通过分析可以大致归为单词拼写错误和语法错误。其次,语法错误在医院双语标识语里也是屡见不鲜。如在兰州大学第二医院安全通道上“禁止堵塞”缺少双语,其译写应为“No Obstructing”。

医院双语标识语译写问题分析及优化建议

基于对所收集样本的分析,本文发现目前兰州市六家三甲医院双语标识语的译写主要存在以下几个方面的问题。

(一)文化差异,缺少了解

规范、得体的双语标识语翻译,离不开语言学理论的指导,更离不开对移入文化的了解。因为标识文本译写的质量,不仅要保证译文语言文字的正确性,更要让本族人看到标识语之后,是否会有在源文化中一样的解读。公共标识语翻译的读者是外国友人,因此首先应该考虑外国友人的反应和接受程度。所以,在译写过程中要在熟悉并尊重外国的社会文化和生活习惯的基础上,使译文符合西方国家的文化背景。如兰州大学第二医院“洗手间”的译文“WC”,对于西方国家来说,“WC”于两百年前指抽水马桶,而中国指的就是“茅厕”,此处标识语与所要表达的意思相差甚远,建议译为“Washroom”。“儿保中心”的译文“Child Health Center”,外国旅客看到之后会很茫然,译文完全没有表达出“保健”的意思,所以正确译文应该是“Children H ealth Care Center”。

在所收集的医院双语标识语里,众多标识语采用逐字翻译的方法,比如在兰州大学第二医院“强电间”被译为“Strong Power Between”,译者根据中文思维将“强电”和“间”分别进行翻译之后加以组合,完全根据字面意思生搬硬套,是典型的因套用母语的表达而引起的语用失误。而根据西方人思维习惯,标准译文应该是“High Voltage”。甘肃省肿瘤医院的“污洗间”译为“Flith Cleaning Room”,首先“Flith”是“Filth”的错拼,其次由于译者对该区域功能的曲解,译文同样采用逐字翻译、生搬硬套的方式。“污洗间”是医院内堆放垃圾、用于暂时储存或处置使用过的医疗器械等污染物的场所。此标识的设立主要用于告知他人此处有污染危险,应该远离。根据西方人表达习惯,建议译为“Biohazard Waste”。

(二)功能指示,类属不清

双语标识语的功能指示问题,主要体现在类属的划分上,比如在兰州大学第二医院,“急诊抢救室”“急诊诊察室”“急诊化验室”“急诊B超室”“急诊药房”“急诊收费室”“急诊缝合室”和“急诊手术室”八种双语指示性标志文本,可以总体归为“急诊(Emergency Dept.)”一类,然后通过“次分类”的方法,采用副标题的形式,区分各个科室。所以,各科室的译写可分别译为“First Aid Room”“Consulting Room”“Laboratory”“B-Ultrasound Room”“Pharmacy”“Cashier's Room”“Suture Room”和“Operating Room”。

(三)语言表述,缺乏严谨(www.xing528.com)

针对双语标识语译写错误的问题,通过分析可以大致归为单词拼写错误和语法错误。

首先,单词拼写错误主要体现为字母多余、遗漏、误用和字母大小写的问题。单词错拼现象,如甘肃省中医院“无烟大楼,楼内请勿吸烟”的译文“NO SMOKING AREA PLEASE DON'T SMOK IN BUILDING”,“SMOKE”错拼成“SMOK”。兰州总医院“小心台阶”的译文“WATCH YOUR STEEP”,“STEP”错拼为“STEEP”。关于选词问题,比如在甘肃省人民医院,水房一条标识语“小心烫伤”的译文“Caution!Hot”,“Hot”的程度远不如“Scald”,所以标准译文应是“Caution,Scalding Water”或“Caution,Very Hot Water”。在甘肃省肿瘤医院“换药室”被译为“Dressing Change Room”,“Dressing”本身就有“Change”的含义,所以正确译文为“Dressing Room”。关于字母大小写混乱问题,如肿瘤医院大厅,中草药的译写“Chinese Herbal Medicine pharmacy”,其中“pharmacy”应该和之前的大小写一致,首字母要大写,所以标准译文应该是“Chinese Herbal Medicine Pharmacy”。甘肃省肿瘤医院“节假日门诊”的译文“Bthe holiday outpatient service”,单词“Bthe”没有任何意义,属于多余。其次,公示标识中每个单词的首字母必须大写,所以正确译文应该为“Holiday Outpatient Service”。

其次,语法错误在医院双语标识语里也是屡见不鲜。如兰州大学第二医院里“请勿吸烟”的译文“Please don't smoking”,“smoking”应改为“smoke”,正确的译文应改为“Please Don't Smoke”或“No Smoking”。兰州大学第一医院的一条宣传语“爬楼梯有助于身体健康”,译文“Climb the building stairs contributes to the healthy body”,其中动词短语“Climb the building stairs”作主语,不符合语法规则,所以“Climb”应改为“Climbing”构成名词性短语作主语。兰州肿瘤医院“无烟医院,严禁吸烟”的译文“Thank You For Not Smoking”中,介词for都加名词性结构,所以正确的译文为“Thank You For No Smoking”。

(四)重要标志,缺少双语

公共标识语的翻译主要为方便外国旅客,在兰州市六家三甲医院里,有多处重要标识语出现的场所缺少其对应的双语。这种现象对于读不懂汉语的旅客来说,在一定程度上会带来困扰。即便是临时标志,都需要配备有相应的英文译写。如在兰州大学第二医院安全通道上“禁止堵塞”缺少双语,其译写应为“No Obstructing”。急诊的“急诊门诊会诊区”缺少双语,译文应为“Emergency Outpatient”。兰州军区兰州总医院“机房重地,闲人免进”缺少双语,译文为“Staff Only”。其次,对于一些临时标志,比如在兰州大学第二医院厕所旁边的一个标识“正在维修,暂停使用”,对于外国旅客来说,由于不明白汉语会在一定程度上带来困扰,所以标准译文为“Sorry,Temporarily Out Of Service”或“Closed For Repairs”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈