首页 理论教育 阶段总述:翻译写作、概念、性质、标准、任务

阶段总述:翻译写作、概念、性质、标准、任务

时间:2023-09-19 理论教育 版权反馈
【摘要】:笔者认为,关于翻译和写作的关系,翻译的概念、标准及任务是每一年级的翻译课所当进行的首要任务。这并非由于鲁迅水平太差,他双语能力过硬,写的散文也通畅、易懂。笔者认为此处翻译与创作的关系即可涵盖翻译和文体、翻译和修辞、翻译和意境等各种关系,而翻译的基本概念、性质、任务及标准的厘清可以让学生对于翻译有清晰的认识,采用正确的翻译方法和策略。

阶段总述:翻译写作、概念、性质、标准、任务

将翻译理论的总述阶段放在翻译课的第一阶段恐怕将要遭到翻译无理论派的质疑:还没开始上课就开始讲翻译理论是否恰当?特别是对着还没有开始上翻译课的学生讲翻译理论是否恰当?笔者认为,关于翻译和写作的关系,翻译的概念、标准及任务是每一年级的翻译课所当进行的首要任务。学生虽然没有开始上翻译课,但相信对于一名英语专业的学生来说,翻译两个字并不陌生,对翻译也应该已经有一定的模糊认知。在进行任何翻译训练之前必须对翻译有明确的认识,对翻译概念没有明确的认识也就对翻译的标准、任务不会有正确的见解,天马行空、亦步亦趋都是因为对翻译的基本概念、翻译的性质、任务和标准没有清晰、正确的认识。笔者认为,翻译是一门艺术,任何翻译实践都是受某种翻译理论或翻译思想所支配的,没有思想的翻译只能是死板的机械翻译。“All translators,whether consciously or unconsciously,base their work on a certain theories of translation.”(Di and Nida,1994)有些译文不理想并非是因为翻译能力不佳,而是受错误的翻译理论指导所致。鲁迅的硬译导致译文晦涩难懂,曾经遭到梁秋实、林语堂瞿秋白等或尖锐或婉转的批评。这并非由于鲁迅水平太差,他双语能力过硬,写的散文也通畅、易懂。鲁迅前期的翻译也是流畅易懂的,只是产生了“宁信不顺”的想法后才发生了转变。前文已经讲到张爱玲的翻译问题,虽然诚如部分学者所说,张爱玲翻译中所存在的问题主要与过分沉浸在汉语中,而英文是秀才式英文有关,但作为一个可以用英文自由创作的作家来说,翻译成亦步亦趋的呆板译文恐怕也和她秉承的某种翻译思想、理论有关。余光中先生教授的翻译课也是抽出第一周的时间“讲概论,如翻译的功用、翻译的意境、翻译与创作的关系、翻译方法论、翻译史、翻译与文体的关系”(穆雷,1998)。笔者认为此处翻译与创作的关系即可涵盖翻译和文体、翻译和修辞、翻译和意境等各种关系,而翻译的基本概念、性质、任务及标准的厘清可以让学生对于翻译有清晰的认识,采用正确的翻译方法和策略。

根据文体的不同,笔者将每个学期分为四个部分,比如十八周为一个学期,那么前两周的四节课为理论综述阶段,以后每四周为一个翻译文体训练阶段。在下面的几节中,笔者会对此种翻译教学模式进行展示分析,并对学生在此专题的译文进行定性分析。在整个的翻译写作教学课堂开始之前有一个课前翻译练笔阶段,课前练笔所选择的文章文体应和翻译文体专项训练所使用的文体一致。这个练笔是希望得到学生在完全没有任何训练的背景下真实状态的反映,以便在翻译写作课堂的检视阶段使用。也希望学生通过一整个流程后可以发现自身的进步,也可以亲身体会摆脱源发语的形式束缚对自己翻译所带来的积极影响。(www.xing528.com)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈