首页 理论教育 研究高校翻译教学:概念区分与界定

研究高校翻译教学:概念区分与界定

时间:2023-10-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:目前,我国高校存在不同类型的翻译教学,因此有必要对翻译教学进行进一步的概念区分。本研究认为,设立翻译本科专业后,翻译教学这一概念内涵更加复杂,有必要在前人基础上做进一步的界定与区分。总体来看,“翻译教学”这一术语有三种解释。与翻译教师相对应,翻译教学在本研究中特指翻译本科专业翻译知识与技能类课程的教学活动,即前述翻译教师所承担的教学活动。

研究高校翻译教学:概念区分与界定

目前,我国高校存在不同类型的翻译教学,因此有必要对翻译教学进行进一步的概念区分。

最早对翻译教学进行概念界定与区分的是加拿大翻译家Jean Delisle。他从教学目的视角区分了教学翻译和翻译教学,认为“学校翻译又称教学翻译,是为了学习某种语言或在高水平中运用这种语言和深入了解这种语言的问题而采用的一种学习方法。学校翻译只是一种教学方法,没有自身的目的……翻译教学所要求的目标与前面讲的学校翻译目的不同,翻译教学不是为了掌握语言结构和丰富语言知识(无论是母语的还是外国语的),也不是为了提高文体的水平。纯正意义的翻译教学的目的是要出翻译自身的成果,而教学翻译的目的只是为了考核学员外语学习的成果。”2Delisle区分了教学翻译(学校翻译)和翻译教学,但二者的对比并不在一个层面上,前者属于教学方法层面(类似于语法翻译法),后者属于更高层面的学科教学范畴

受Delisle的启发,我国学者穆雷(1999:184)从教学目的出发将翻译教学分成三类:第一类是为辅助外语教学而进行的翻译教学,即教学翻译,其重点为比较语法和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语等方面的异同;第二类是为培养译员而进行的翻译教学,即真正意义上的翻译教学,其目的在于培养翻译工作者,其重点为培养正确的翻译观和提高翻译能力;第三类是为推行素质教育而进行的翻译教学,即对非语言专业不以日后成为专业译员为目的的大学生开设的翻译课,其目的在于提高双语表达能力、扩大知识面、了解多种文化及其交流的过程与特点。庄智象(2007:74)认为上述分类中第一类和第三类只是教学对象不同,其教学目的基本一致,因而可以合并为一类,这样穆雷与Delisle的分类基本相似。

本研究认为,设立翻译本科专业后,翻译教学这一概念内涵更加复杂,有必要在前人基础上做进一步的界定与区分。总体来看,“翻译教学”这一术语有三种解释。第一,把“翻译”理解为教学方式,“翻译教学”指以翻译为方式的教学(用翻译来教),类似于传统外语教学中的语法翻译法。第二,把“翻译”理解为课程,“翻译教学”指翻译课程的教学(教翻译课程)。第三,把“翻译”理解为专业,“翻译教学”指翻译专业的教学(教翻译专业)。第一种理解中,“翻译教学”相当于Delisle提出的教学翻译或学校翻译,属于教学方法层面的讨论。作为一种教学方法,这种“翻译教学”理论上可以应用于任何专业的任何课程中(包括翻译专业的翻译课程)。第二种理解中,“翻译”表示教学内容(翻译课程),“翻译教学”指翻译知识与技能类课程的教学活动,按教学对象可进一步分为外语专业(专科生、本科生、研究生)翻译教学、翻译专业(本科生、研究生、MTI)翻译教学、其他专业(专科生、本科生、研究生)翻译教学。3第三种理解中,“翻译”表示教学对象(翻译专业学生),“翻译教学”指面向翻译专业学生的全部教学活动,按课程内容可进一步分为语言类课程的教学、翻译知识与技能类课程的教学、文化通识类课程的教学等。(www.xing528.com)

在穆雷(1999:114)的分类中,翻译教学是“把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力”。这是从专业的角度来理解“翻译”的,把翻译教学看作翻译专业的教学活动来认识其教学目的、教学任务、教学对象,属于对翻译专业全部教学活动的较为宏观、整体的把握和认识。

本研究中,翻译教学不仅面向翻译专业,而且聚焦于翻译课程。与翻译教师相对应,翻译教学在本研究中特指翻译本科专业翻译知识与技能类课程的教学活动,即前述翻译教师所承担的教学活动。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈