首页 理论教育 语用学研究:文化翻译的关联与推理

语用学研究:文化翻译的关联与推理

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:译文:Xi-feng laughed,too,‘He was nearly a fortnight outside. I wouldn’t reckon having kept himself clean all that time. There might have been something left behind by one of his little friends: a ring or a sachet something. ’通过对原语的文化关联,我们可以获取这样的认知效果:“难保干净”的言外之意是指贾琏与某女有不正当的关系,王熙凤很清楚他的为人,但是她没有抓住他的把柄。

语用学研究:文化翻译的关联与推理

3.7.6 文化翻译的关联与推理

据关联论翻译观,译者应首先根据自己的认知语境对原文作者的交际意图和受体的期待进行理想化的语境假设,然后进行语码选择。在翻译载有含意的话语时,在确定译文读者的认知语境能够接受和理解原文的含意的情况下,译者应尽量采取直译将原文话语中的形象和文化特征传达出来,而将含意留给读者去推敲。例如:

三月里刘熏宇君来信,说互生病了,而且是没有希望的病,医生说只好等日子了……想不到这么快互生就殁了!(朱自清《哀互生》)

译文:In March I heard from Mr. Liu Xunyu that Hu Sheng was sick and hopelessly sick at that. The doctor said there was nothing he could do but to wait for the day to arrive …How quickly the day had arrived!

“等日子”是汉语中特有的委婉语,即“不久于人世”,直译为wait for the day to arrive,在上下文的关联下应能理解其语用含义。最后一句用了Howquicklythedayhadarrived!来译“殁”字,与上文相呼应,保留原语含蓄的同时表达了原语感叹的语用语气。

凤姐又笑道:“这十几天,难保干净,或者有相好的丢下什么戒指儿,汗巾儿,也未可定。”(曹雪芹103)

译文:Xi-feng laughed,too,‘He was nearly a fortnight outside. I wouldn’t reckon having kept himself clean all that time. There might have been something left behind by one of his little friends: a ring or a sachet something. ’( Hawkes 427)(www.xing528.com)

通过对原语的文化关联,我们可以获取这样的认知效果:“难保干净”的言外之意是指贾琏与某女有不正当的关系,王熙凤很清楚他的为人,但是她没有抓住他的把柄。作为封建社会的妇人,她必须尊重她的丈夫,只是委婉地表达了此意。“干净”是指道德品质好,“相好的”婉指贾琏的情妇。译文保留了原文的委婉义,读者可以从上下文中理解其言外之意。

文化关联与语言使用的语境密切关联。译者必须在动态中的交往中关注交往过程所干涉的各因素去理解文化和传递文化。文化不是一成不变的稳定固体,而是处于不断嬗变和演化的动态过程之中。文化的这种属性决定了语言文化、心理文化、制度文化等不同程度的变异特性。语言变体、民族文化心理、文化价值观、审美观念和文化习俗的逐渐变异都是文化动态性的具体形态。译者敏锐地抓住原文的各种变体差异是正确理解原文语言文化的关键。在译者与原文的对话中,译者的跨文化意识是译者理解和捕捉语言变体和文化流变的首要前提条件。这需要发挥译者的创新能力和还原能力,从而实现译者从跨语言的理解到跨文化的解读。译者在翻译时应通过文化语境进行关联顺应才能选择正确的词义,最大限度地进行译文的语言重构。同时,为了获得最佳语境效果,译者必须力图灵活地使用各种翻译手法,例如归化、异化、注释或增添解释性等,去顺应文化语境,以获得与原语高度一致的翻译效果。例如:

“我所谓爱,非瓜葛之爱,乃夫妻之爱。”

译文:What I mean by love is not the love between gourds on the same vine,but the love between husband and wife.

这里译者把“瓜葛之爱”译为“葫芦之爱”。这样的爱是什么的爱呢,原语读者和译文读者虽付出一定的处理努力也难以获得最佳的语境假设与认知效果。此句可以意译为“the love between distant relatives,使读者获得最佳关联。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈