首页 理论教育 合作原则和解释力对译者的影响-语用学研究

合作原则和解释力对译者的影响-语用学研究

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:因此,口译过程中发话人应适当遵守合作原则及其诸准则的必要性。同时合作原则可以作为一种有效的标尺,用质、量、关联和方式的准则来评判口译的质量。关系准则认为言语要关联切题,译文要体现原语的关联关系,忠实地表 达原语的语用意义。若原文违反了关联准则,译员在 翻译时应填补必要的信息,使译文获得原语一样的关联性。

合作原则和解释力对译者的影响-语用学研究

5.2 合作原则对口译的解释力

语言哲学家格赖斯(1975)提出了著名的合作原则。合作原则包括以下四大准则,即(1)量的准则:所说的话应包含交谈的所需的信息,所说的话不应包含超出需要的信息。(2)质的准则:所说的话应是真实的,不要说自知是虚假的话,不要说证据不足的话。(3)关联准则:话语要关联切题。(4)方式准则:要清楚明白,说话简练、井井有条,避免晦涩、歧义。这一原则告诉我们,在理想状态下,口译中发话人应努力去做到:发话人应提供足量的话语信息给口译者,避免对译员和听众造成误导;发话人应提供与话题和当前交流相关的信息,以利于口译者进行语言信息的接收和正确理解乃至翻译;发话人应尽量避免使用歧义、晦涩难懂或冗长累赘的言词,尤其切忌使用结构复杂的句子。莫娜贝克(1991:228)指出:“说话人发出的一个话语往往可作多重理解,对此,说话人可能是有意的,也可能是无意的。”无论有意与否,这都会使译者的工作变得复杂,由于译语结构,译语听众或读者的性质和目的文化的规约对译者造成了诸多的约束和限制,译者对于一个话语包含的多重理解和意义可能减损,也可能添加。因此,口译过程中发话人应适当遵守合作原则及其诸准则的必要性。虽然在实际交际中人们为了某种需要有时在不同程度上违反这些准则,但听话者与说话者之间仍然存在某种不成文的合作关系。口译作为跨文化交际的活动,是将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的言语交际行为,是人类跨文化、跨民族的交往活动所依赖的一种基本交际工具。口译过程中译员应运用合作原则,帮助说话者和听者之间建立某种合作关系,理解交际双方话语的语用含义,填补因跨文化交际而缺损的语言信息,使交际双方顺利进行交流。同时合作原则可以作为一种有效的标尺,用质、量、关联和方式的准则来评判口译的质量。

虽然口译允许译语有一定的随意性和不精确性,但口译对数字的翻译要求极严,否则就会酿成大错。根据质的准则,数字的翻译要绝对的忠实于原文的数字。由于英汉数字在表达上存在较大的差异,如英汉四位数以上的数字有不同的段位概念和分段方法,英语数的表达以每三段为一段位,而汉语以每位数为一段位。同时,由于我国有的行业尚未完全使用国际标准化单位,单位的不一致常导致数字的传译失误,如英汉不对等的英语单位有焦耳、卡、盎司、加仑等。口译时可以按原语进行单位的换算,以免造成误译,最终使本质译语遵守质的准则。教学训练时应包括单纯数字练习及带数字句子练习,主要向学员介绍数字翻译技巧、熟悉数字表达规律,然后进行专门针对性训练,使学员掌握利用短期记忆记数的技巧。要求学生训练时注意序数、基数的读法,分数与小数点读法,百分比和比例的读法,不定量词的表达法、倍数增减的表达法、数值增减的表达法等,以及英美读音的差异,要求训练中学员能迅速将数字传译出。

量的准则在口译中可以用来衡量译文是否提供必需的信息、是否超出了原文所提供的信息。商务活动信函非常讲究工作效率,一般习惯于直截了当地表达主题,例如:

We shall be pleased to supply you with 50 boxes of canned asparagus at the low price of HK $ 500 per box.

本公司乐于报价50箱芦笋罐头,价格低廉,每箱500港元。(www.xing528.com)

这个报价函清楚明了,50箱,每箱500港元,直达意图,报数准确。

关系准则认为言语要关联切题,译文要体现原语的关联关系,忠实地表 达原语的语用意义。如“我们能否谈得来?”若译为“Can we talk with each other?”的话,译文就不能体现原文中的关联性。故此句可以改译为“I’d like to know whether we can get along well”。若原文违反了关联准则,译员在 翻译时应填补必要的信息,使译文获得原语一样的关联性。

根据方式准则,口译应力求准确清晰、简明精练、井井有条。如: I’m afraid,the cost one should pay to the bank for the letter of guarantee would surely be no less than the interest he can get from the money he is required to deposit in the bank. ”此句包含了四个从句,译员可以酌情将句子分成短句 来表达,使句子简练,易于读者接受。此句可译成两句“恐怕向银行申请出 具保证函所付的钱,不会少于存入银行一定数额款项所产生的利息”。

准确是口译的基本要求与标准,我们要求译员避免使用模糊的词语,同时译员应掌握中西文化差异的知识,了解中西文化差异而引起的表达方法和习惯的不同,避免歧义的出现。如英语的“meat”与汉语的“肉”都表达“食用肉类”,当译员问外国客人“Would you like some meat?”时,客人可能不知meat的所指,译员应把话语译得具体:Would you like some beef/pork/ mutton?就模糊的词语的转译而言,我们可以采用保留模糊信息、省略模糊信息和化模糊信息为精确信息等技巧,使译语符合合作原则的要求,正确表达原语的意义。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈