首页 理论教育 爱美的戏剧家如何推动中国民众的文艺舞台

爱美的戏剧家如何推动中国民众的文艺舞台

时间:2024-01-25 理论教育 版权反馈
【摘要】:五本章结论有志于爱美的戏剧底朋友读到这里,就要问我说:“你究竟说那一类的剧本好呢?那一本喜剧,那一本悲剧,我们可以排演呢?”况且在眼前的中国,可以供我们选择的剧本,非常之少。中国人自己创作的剧本,无论就文学方面看,就实演方面看,都数不出多少种来。爱美的戏剧家在中国第一要急于提倡的事,就是把民众的文艺介绍到民众的舞台上去。

爱美的戏剧家如何推动中国民众的文艺舞台

五 本章结论

有志于爱美的戏剧底朋友读到这里,就要问我说:“你究竟说那一类的剧本好呢?那一本喜剧,那一本悲剧,我们可以排演呢?”亲爱的读者吓,这不是我所能尽的力,也不是我所应当尽的力。我这本书底篇幅不能容我把世界各国名剧痛痛快快地批评一下;而且即使我把许多剧本都批评过了,也不能指出几种剧本来向读者说:“这是爱美的戏剧家应当用的剧本”;或是说:“爱美的戏剧家只可演某派某主义底剧本。”我不愿而且也不当这样的武断,这样的胡乱开药方,这样的以迭克推多(Dictator)自居。

真正爱美的戏剧家,一定对于戏剧的文学(就是剧本)很有研究的。有志于爱美的戏剧者如果不甘在职业的戏剧家(专指中国的)之下,就应当先在戏剧文学中用工夫去。老实说,不把戏剧当一种学术去尽心研究的,只想登台去做不像人的丑态而不愿与书本作伴的,只配当客串、票友、清客,而不配冒充爱美的戏剧家,因为他既不知戏剧底“美”,又从那里“爱”去?况且在眼前的中国,可以供我们选择的剧本,非常之少。中国人自己创作的剧本,无论就文学方面看,就实演方面看,都数不出多少种来。西洋剧本经过许多试验成了功的,近来虽然很有些人译,但是举眼一看,很难得有几篇译成中国的语言,可以上台去说出来教大家懂的。维廉阿乞(William Archer)译的易卜生剧,读得英文书的人都能懂得,因为他是把剧本由脑威话里搬到英国人说的英国话里来。现在中国有几位翻译大家竟把人家活泼生动的原文或是译文,搬到人世间并没有人懂的字堆里来;有些竟像电报密码、观音神签,我只怕译者离开了原文,自己读译稿时也未必能够懂得。这种剧本那里能选择出来实演?今天的爱美的戏剧家,还要自己多用工夫创作剧本才行,单靠选择现成的剧本是不济事的。就这一点说,戏剧文学底工夫,尤其是不可不用的。

就实演上说,外国剧底译本虽然不尽可用,然而要研究戏剧文学,却是离开他就无可依傍了。不懂外国语言的朋友,读到许多不容易猜详的翻译剧本,固然觉得很沉闷,很痛苦的,但是这个暂时没有补救法。我们理想中那个完善真美的世界没有来时,我们只得在沉闷痛苦中求生活去。我们生活中事事都是如此,又何能专责读剧本这一件事?我们固然相信理想世界终究是能实现的,但是我们决不能静悄悄的坐着等。翻译的剧本固然读不顺口,(不要说“这是直译底病”。这种毛病一半是为了译者不深明原文意义,而且藉口直译,可以少费些心,一半是他自己没有先学会说普通的中国话。如果直译就必定有病,那就是因为译者把“直译”看得太严格了——以为每字要按着次序直译下去,这是不可能的事。)但是我们如果忍耐着性儿读下去,也能得到原著底真意义。纵或译者底运输不灵,中途破损了十分之五去,我们得到余剩的十分之五,总比一点也没有的好得多了。而且读过一两遍之后,译者所破损的也未尝不可零零碎碎地拼合起来,使我们得见原文真相底一部分。自己没有明白原文意义而且不会写中国话的译者,固然使我们见了生厌恶耻笑之感,但是我们应当体谅他们,因为在中国今日提倡戏剧(不论剧本的与剧场的)都是“前不见古人”的事业,将来戏剧知识稍为普及之后,这种现象自然会渐渐过去的。有心研究一种学术的朋友,这一点儿暂时的苦痛都不能忍吗?

我上面所述的四个选择剧本底标准,是专为实演而发的,第一,要选值得耗费精神与物质去排演的剧本;第二,要选能够在现在这个环境里演的剧本;第三,要选能使意料中的观众了解的剧本;第四,要选演作与设备都在爱美的剧社可能性之内的剧本。不合这四个标准的,也许有演者最倾心的剧本,也许有演者不可不知不可不读的剧本,但是不能实演,却并不是不可读。请读者不要误解我这一层意思。

幕数问题是与时会(Occasion日本人译为“场合”)有直接关系的。剧本所需的时间与这个时会所须的时间相冲突,自然不能当选,而尤不宜以一出以上少幕剧去敷衍长时间的时会。(www.xing528.com)

对于道德问题我们不宜走两个极端:第一种纯重娱乐不理会道德(Unmoral),第二种利用剧场以宣传偏见武断的道德。

总而言之,本篇并不是为编剧人或是演剧人开一个“包医百病”的药方,所以只就编者对于实演所得的经验写个大概出来。读者对于戏剧文学若是感兴味,不妨多读各种讨论剧本的书籍,编者将来如果有机会,还想介绍几种这一类的专门书哩。

真正爱美的戏剧家知道戏剧与文学现在是不能分家或者离婚的了。中国因为向来缺乏看重人生的文学,所以没有能当“社会之镜”这个尊号的剧本,我们不能不开放门户,赶快欢迎西洋的人生文学的剧本进来,一方面我还希望多多出现几位不肯贱视戏剧的文学家,来帮助我们多编许多适合中国人脾胃的高尚剧本。在这迫不及待的时期内,如果有相当的知识与技能,足以将西洋名著暂时改编几种出来,以备我们实演,也是日暮途远之时不可免的需要,这也是我要求忠于文艺的朋友暂时原谅的。

爱美的戏剧家在中国第一要急于提倡的事,就是把民众的文艺介绍到民众的舞台上去。现在职业的戏剧家尚不知“剧本是一件甚么东西?”“舞台上怎么用得着书呆子所爱的文艺?”所以我们爱美的戏剧,向他们所放第一个指导的警炮,就是“舞台上不可没有剧本,戏剧不可与文学离婚”。我们不要忘记了我们催促戏剧的责任!爱美的同志吓!你在那里?

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈