首页 理论教育 合同的结构与英语用词特点

合同的结构与英语用词特点

时间:2023-05-17 理论教育 版权反馈
【摘要】:(一)结构特点合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文严谨、周密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。(二)英文用词特点合同英语的用词极其考究,具有特定性。权利义务的约定部分构成了合同的主体。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。2.用语正式合同英语有着严肃的风格,与其他英语作品有很大不同。

合同的结构与英语用词特点

(一)结构特点

合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文严谨、周密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。

中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:This agreement/contract is made and entered in to this ______ day of______(month), ________ (year) by and between Party A (hereinafter called“Party A”)and Party B(hereinafter called “Party B”)

然后是开始陈述:

WHEREAS…THEREFORE

… It is hereby agreed as follows:

或以:

WITNESSETH, WHEREAS…

NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:

接着是正文,最后是证明部分:

IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.

随后还包括当事人和见证人的签字。

(二)英文用词特点

合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体如下:

1.May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用。May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词如果选用不当,可能会引起纠纷。

“may” 旨在约定当事人的权利(可以做什么),“Shall”约定当事人的义务(应当做什么),“must” 用于强制性义务(必须做什么),“may not (或shall not)”用于禁止性义务(不得做什么)。“May do”不能说成“can do”; “shall do”不能说成“should do” 或“ought to do”; “may not do”在美国一些法律文件可以用“shall not”,但绝不能用“can not do”或“must not”。

例如,在约定解决争议的途径时的,可以说

The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.

Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

本句中的“shall” 和“may”表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定“may”也很妥当。如果“may”和“shall”调换位置会怎么样? 前半句的“shall”换用“may”后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的“may”换用“shall” 后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。

上句参考译文:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。

2.用语正式(formal term)

合同英语有着严肃的风格,与其他英语作品有很大不同。

例如:

“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于用“due to”一般不用“because of ”;(www.xing528.com)

财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

“关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;

“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;

“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.

其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”;

“其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”;

“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;

“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。

3.用词专业(technical terms)

合同用词不以大众是否理解和接受为转移,因为这也许是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”“救济”“不可抗力” “管辖”“损毁” “灭失”等就可能让非专业人士费解,在合同英语中,以上表达分别为“defect、remedy、force majeure/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss”。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。

其它例子还有:

“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”

“停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”

专利许可中的“特许权使用费”只用“royalties”

还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”,

“当事人在破产中的和解”用“composition”

以实物出资为“investment in kind”

“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”

“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈