首页 理论教育 商务英语广告写作实践探讨

商务英语广告写作实践探讨

时间:2023-06-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:一大杯雀巢冰茶混合物和淡干的波多黎各朗姆酒。波多黎各朗姆酒添加到冰茶中,这是其他烈酒无法做到的。虽然没有用文字写出冰块茶加朗姆酒有多好喝,但是通过标点符号更加把无法用语言表达的美妙感觉体现了出来。这则广告的巧妙之处,值得欣赏借鉴。全独立悬挂贵族中的每个袋装弹簧都是独立工作的。其组成部分有主标题、引言、副标题和最后部分的产品名称和广告口号等,结构非常完整。

商务英语广告写作实践探讨

案例一:

Lced Tea & Rum!?!!

Meet the Teatotaler

What’s even more refreshing than a tall glass of Nestea Iced Tea Mix? A tall glass of Nestea Iced Tea Mix and light,dry Puerto Rican Rum.

Puerto Rican Rum adds to iced tea that no other spirit can manage.It’s a light,dry taste that won’t take over the tea.

We’ve called this new drink the Teatotaler.Enjoy it at your next party-or anytime.It’s a drink you can stay with all year long.

译文:

冰茶和朗姆酒!?!!

遇见茶人

有什么比一大杯雀巢冰茶混合物更令人耳目一新的呢?一大杯雀巢冰茶混合物和淡干的波多黎各朗姆酒。

波多黎各朗姆酒添加到冰茶中,这是其他烈酒无法做到的。这是一种淡而干的味道,不会取代茶。

我们称这种新饮料为禁酒主义者。在您的下一次聚会或任何时候享受它。这是一种你可以喝一整年的饮料。

分析:这则广告连用了四个标点符号,在标题上就很新颖。虽然没有用文字写出冰块茶加朗姆酒有多好喝,但是通过标点符号更加把无法用语言表达的美妙感觉体现了出来。同时,它还新创了“teatotaler”(tea+total+er)这个新词。这则广告的巧妙之处,值得欣赏借鉴。

案例二:

If sleep is an 8-hour journey,

why not travel first class?

Aristocrat the prefect vehicle 10 take you into world of luxurious comfort.Exclusively hand-made by a select team of craftsmen.Your Aristocrat offers many quality feature.

All-independent suspension

Each pocketed spring in an Aristocrat works independently.So,the pressing on one spring will not affect surrounding springs.This ensures that you and your partner will not be disturbed by each other’s movements.

High-tech ventilation

The polyester fiber comfort layer assists continual air circulation and ventilation of the mattress to ensure a fresher mattress at all time.

Roll-free ride

Each spring conforms to your weight and shape while you sleep to provide outstanding comfort and support to every part of your body.

Quiet comfort

Aristocrat’s barrel-shaped pocket springs are individually wrapped in a fabric pocket.This means,even when compressed,there is no metal-to metal contact.Hence,no spring noise and your mattress lasts longer.

Imported upholstery

Each mattress is wrapped in exclusive,imported damask fabric for a luxurious feel,and is complemented by matching border,divan and headboard.

Aristocrat

The Privileged Way to Sleep

译文:

如果是8小时的睡眠旅程,

为什么不乘坐头等舱

贵族的完美车辆10带您进入豪华舒适的世界。由精选的工匠团队独家手工制作。为您的贵族提供了许多质量功能。

独立悬挂

贵族中的每个袋装弹簧都是独立工作的。所以,压在一个弹簧上不会影响周围的弹簧。这样可以确保您和您的伴侣不会被彼此的动作打扰。

高科技通风

聚酯纤维舒适层有助于床垫的持续空气循环和通风,以确保床垫始终保持清新。

免翻车

每个弹簧都适合您睡觉时的体重和形状,为您身体的每个部位提供出色的舒适度和支撑。

安静舒适

贵族的桶形袋装弹簧单独包裹在织物口袋中。这意味着,即使被压缩,也没有金属与金属的接触。因此,没有弹簧噪音,您的床垫使用寿命更长。

进口座垫

每张床垫均采用独家进口锦缎面料包裹,营造出奢华的感觉,并配有相配的边框、沙发和床头板。

贵族(www.xing528.com)

优越的睡眠方式

分析:这是一则典型的说明文广告。其组成部分有主标题、引言、副标题和最后部分的产品名称和广告口号等,结构非常完整。它们分别说明了产品各方面的性能与特点,达到一目了然的效果。另外,标题和引言都运用了比喻的手法,将睡觉比喻成旅行,将Aristocrat床垫比喻为进行这次旅行的交通工具。运用这种修辞的方式,便于消费者进行联想

案例三:

Volkswagen

The road to becoming a Volkswagen is a rough one.The obstacles are many.

Some make it.

Some crack

Those who make it are scrutinized by 8 397 inspectors.

They're subjected to 16 000 different inspections.

They’re driven the equivalent of 3 miles on a special test stand.

Every engine to be tested.

Every transmission.

Many bugs are then plucked P from the production lines.Their sole function in life is to be tested and not to be sold.

We put them through water to make sure they don’t leak.

We put them through mud and salt to make sure they won’t rust.

They climb hills to test handbrakes and clutches.

Then comes the dreaded wind tunnel and a trip over 8 different road surfaces to check out the ride.

Torsion bars are twisted 10 000 times to make sure they twist properly.Keys are tuned on 25 000 times to make sure they don't break off in the key locks.

And so it goes on.

200 Volkswagens are rejected every day.

It’s a tough league.

译文:

大众汽车

拥有大众汽车的道路是坎坷的,障碍很多。

一些人成功了。

一些人失败了。

每台车要经过8 397名检查员16 000次不同的检查。

每台车要在一个特殊的测试台上行驶3英里。

每台发动机都要进行测试。

有问题的车必须下线。它们存在唯一功能是进行测试而不是出售。

我们将它们放入水中以确保它们不会泄漏。

我们把它们放在泥和盐里,以确保它们不会生锈。

爬山来测试手刹和离合器

然后是可怕的风测和穿越8种不同路面以检查可靠性

扭力杆被扭曲10 000次以确保它们正确扭曲。

键锁被调试25 000次,以确保它们不会脱落。

每天有200辆大众汽车被拒绝销售

这是一场艰难的选择。

这是一则产品广告,通过极为精确的语言和数字诠释了德国大众汽车的优良品质,而且第一人称的使用也使消费者倍感亲切。同时,简练的短句使得消费者对产品的印象深刻,激起购买欲。

【注释】

[1]陈葵阳,李雪红,闫正坤.英语实用文体翻译第2版[M].合肥中国科学技术大学出版社,2012.

[2]郭贵龙,张宏博.广告英语文体与翻译[M].上海华东师范大学出版社,2008.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈