首页 理论教育 《爱丽丝漫游奇境记》中文译本的优雅与庄重

《爱丽丝漫游奇境记》中文译本的优雅与庄重

时间:2023-06-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:《爱丽丝漫游奇境记》的第一个中译本是1922 年由语言大师赵元任完成的。比较过去的一些译本,我觉得最可取的是,译者并没有因为读者是孩子,就故意用童稚化的语言,而是采用了非常庄重优雅的中文。现在,这个译本由二十一世纪出版社放入“常青藤名家名译”系列中重新出版,确实是名副其实。因为对中国的孩子们来说,翻译家将国外经典作品翻译出来的质量,直接决定了孩子“吃”的是什么样的语言食粮。

《爱丽丝漫游奇境记》中文译本的优雅与庄重

爱丽丝漫游奇境记》是世界儿童文学的经典之作。80 多年前,《爱丽丝漫游奇境记》就来到了中国,而且对中国的儿童文学产生过重要的影响。

周作人曾专门写过推荐这本书的文章,指出:“我推荐这部作品给心情没有完全化学化的大人们,特别请已为或将为人父母、师长的大人们看一看,若是看了觉得有趣,我便庆贺他有了给人家做这些人的资格了。”

郑振铎在《文学大纲·十九世纪英国小说》上介绍这本书说:“作者在这里写儿童心理与他们脑筋中的所有梦想,飘忽错乱,若有理,若无理,又滑稽,又怪诞,真是一部无比的杰作。”

沈从文借鉴《爱丽丝漫游奇境记》,曾在1928 年花了30 天的时间,创作了长篇童话《阿丽思中国游记》,这是中国儿童文学史上最早的长篇童话。

《爱丽丝漫游奇境记》的第一个中译本是1922 年由语言大师赵元任完成的。但是赵先生的译本产生于80 年前,许多习惯用语都和今天相差太远,如把“旅馆”译成“客栈”,把“法官”译成“知县”,这样的词汇在今天的孩子看来,恐怕颇有些费解了。

为了给“爱丽丝”的故事寻找一个更好的中文译本,更为了“反抗”市面上胡乱改编的行为,我在苏元女士的介绍下,找到了新华社的老翻译家王永年先生,请他翻译。(www.xing528.com)

我还记得当年去拜访他时,王永年先生刚刚译完了《欧·亨利短篇小说集》,本想休息一下,但在我们“给孩子们做点事”的恳求下,老人终于答应了。

几个月后,老人交来了整洁的打印稿,让我非常感动。比较过去的一些译本,我觉得最可取的是,译者并没有因为读者是孩子,就故意用童稚化的语言,而是采用了非常庄重优雅的中文。

现在,这个译本由二十一世纪出版社放入“常青藤名家名译”系列中重新出版,确实是名副其实。也希望有更多“识货”的老师、家长,把这样的优秀译本买给孩子看。因为对中国的孩子们来说,翻译家将国外经典作品翻译出来的质量,直接决定了孩子“吃”的是什么样的语言食粮。

儿童文学博士 王林

2012 年6 月

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈