首页 理论教育 《十万个为什么》:揭秘美丽的误译原因

《十万个为什么》:揭秘美丽的误译原因

时间:2023-07-16 理论教育 版权反馈
【摘要】:据张善涛研究,少年儿童出版社出版的《十万个为什么》书名是从伊林的同名科普读物《十万个为什么》那里来,这一点确切无误。然而,伊林称他的《十万个为什么》来自英国诗人吉百龄的诗句,则要打上一个问号。在我看来,俄译者的错误是一个“美丽的误译”。其实这样的“美丽的误译”,在中国也多次发生。有人指出,把“ganga”译成恒河,就是“美丽的误译”,因为“恒河”要比“涤罪之河”好听得多。

《十万个为什么》:揭秘美丽的误译原因

如同少年儿童出版社第三编辑室主任王国忠所言,少年儿童出版社出版的《十万个为什么》,这书名是“借用”了苏联作家伊林的同名科普读物《十万个为什么》,只是伊林的《十万个为什么》多了一个副标题,即“室内旅行记”。

至于伊林的《十万个为什么》,正如他自己所言,是借用英国诗人吉百龄的诗句。

2009年2月23日,上海交通大学出版社社长韩建民博士与我见面时告诉我,他所带的一位研究生张善涛打算来找我,为的是研究《十万个为什么》,写作硕士论文。我跟张善涛谈了我所知道的《十万个为什么》。他对《十万个为什么》这一名字进行了深入的研究,写出硕士论文《新中国科学传播视野下的〈十万个为什么〉探究》。

据张善涛研究,少年儿童出版社出版的《十万个为什么》书名是从伊林的同名科普读物《十万个为什么》那里来,这一点确切无误。然而,伊林称他的《十万个为什么》来自英国诗人吉百龄的诗句,则要打上一个问号。

前面述及,伊林在他的《十万个为什么》扉页上,就引用了英国诗人吉百龄的诗句:

五千个在哪儿,

七千个怎么样,

十万个为什么!

亦即:

Пять тысяч Где,

Семь тысяч Как,

但是英国诗人吉百龄的原诗是用英文写的:

One million Hows,

Two million Wheres,(www.xing528.com)

And seven million Whys!

译成中文就是:

一百万个怎么样,

两百万个在哪里,

七百万个为什么!

这“seven million Whys”(七百万个为什么)被译成俄文时,怎么会变成“Сто тысяч Почему”(十万个为什么)呢?张善涛认为这是俄译者的误译,而由于他不懂俄语,无法对此进行深究。

伊林是根据这“误译”的吉百龄诗的俄文版中的“Сто тысяч Почему”作为书名,而把“Сто тысяч Почему”译成中文“十万个为什么”是准确无误的。

张善涛的贡献,在于发现了吉百龄诗的俄译者的错误

在我看来,俄译者的错误是一个“美丽的误译”。正是因为有了这个“美丽的误译”,才有了《十万个为什么》这样形象而响亮的书名。倘若把书名叫作《七百万个为什么》,那才别扭呢!

其实这样的“美丽的误译”,在中国也多次发生。我来到印度,得知恒河的印地语叫“ganga”(甘伽),原意是“涤罪之河”。不知什么原因,中文译为“恒河”,永恒之河。有人指出,把“ganga”译成恒河,就是“美丽的误译”,因为“恒河”要比“涤罪之河”好听得多。

也有的误译并不“美丽”,需要更正过来。早在上中学的时候,我就知道格林威治时间、格林威治天文台。后来我到了英国,方知格林威治这一中译名乃是误译,正确的中译名应当是格林尼治。经英国朋友解释,其中的缘由是原文Greenwich中的“w”是不发音的,所以按照音译应当是格林尼治。最初把Greenwich译成中文时,译者不知“w”是不发音的,所以译成格林威治。如今正本清源,应当统一采用格林尼治这一中译名。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈