首页 理论教育 护理专业实践中的互联网英语教学措施

护理专业实践中的互联网英语教学措施

时间:2023-08-18 理论教育 版权反馈
【摘要】:汉语和英语措辞成句成篇的一大区别,即汉语倾向于用重复手段,而英语倾向于用替代手段。可以花一两节课时间进行例文分析,找出英汉语在用词方面的差别。

护理专业实践中的互联网英语教学措施

1.用词贫乏,词语重复现象严重

我们先看看下面一篇题为My View on Retirement的作文。有学生这样写:Retirement often brings people many problems such as“What shall I do today?”problem,though they may not have economical problems.People find that apart from economical problems,retirement also brings many psychological problems.Many people often get illness and even deteriorate rapidly when people are retired.

整段文章没有什么语法问题,但读起来非常拗口。问题就是不必要的过多的重复。一共47个词,retirement重复了两次,problems重复了五次,economical重复了两次,problem重复了四次,many重复了三次,often重复了两次。这种现象一个很重要的原因是受汉语用词习惯的影响。汉语和英语措辞成句成篇的一大区别,即汉语倾向于用重复手段,而英语倾向于用替代手段。由此可见,学生在写英语作文的频繁重复词汇,不只是词汇量贫乏,更多是由于受汉语的影响,是母语的负迁移造成的。

2.学生在写作中常常乱造词,闹出很多笑话

如:快车(fast car)和On National Day,there are people mountain people sea(人山人海)in Zhongshan Park.这些错误一方面反映了学生的语言基本功差,更重要的是学生在英语写作时受到汉语干扰,没能看见英汉语在思维模式的差异:英汉具体喻抽象、抽象表具体的差异。汉民族的思维模式是形象的、直观的,体现在语言上“汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容”。而英民族思维模式则是概括的、抽象的,体现在语言上,英式倾向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体的事物或现象,用词倾向于虚;汉民族喜欢以具体比喻抽象,以物表感,状物言志。如:“种瓜得瓜,种豆得豆”,英语则说“As you sow,you will reap”。但是中国学生在写作时往往靠单词字面意思组词造句,形象而直观,而忽略了语体色彩和文化意义。从而写出上面的那些中国人能看懂西方人不知所云的错句子

3.还有些选词的错误(www.xing528.com)

如黄色电影(yellow film,应为blue picture,),红人(red people,应为the blue-eye boy)和四小龙(four dragons,应为four tigers)等,涉及了英汉语词语在色彩和动物方面文化内涵等的差异,如果不对比英语的这些差异,只站在自身文化立场上,很难理解和正确使用。

4.教学策略

针对学生在写作时措辞方面存在的问题,我们认为在解决了词汇语言素材的积累的基本功问题后还必须要有意识地强化学生在英汉语言异同方面的理解和掌握。可以花一两节课时间进行例文分析,找出英汉语在用词方面的差别。例如可以通过给学生分析下面这个例子对比英汉语用词的一大差别。After watching the fish for some time,they asked me for pairs of several different kinds,pointing the mout as they walked down the roof tanks.I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport,handing it to the boy.译文:他们注视着那些鱼类好一会之后,便要我给他们好几对不同的鱼,一面在水箱之间走来走去,一面将所要的鱼指出来,我把他们选定的鱼用网捞起来,先放在一个让他带回去的容器中,再(……)装入一个不漏水的袋子里,以便携带,然后将袋子交给那个男孩。原文中用了四个不同的词:fish,kinds,them,choices,其实都是指“鱼”,汉语就用一个“鱼”字来翻译。

这个例子典型地说明了汉语和英语的不同特点:英语喜欢使用替代的手段,汉语却喜欢使用重复的手段。这在理论上反映了形合和意合的辩证法。在句子及句子以下层面,英语以形合为主;到了句以上,采用意合手段,同义词,上位词,统称词,代词基本都是词汇手段,把他们联系起来的是意义。汉语正好相反,在句子(或相当于句子)的较短的语言片段内,主要靠的是意合,用“意脉”贯穿全句;而到了较大的语言片段里,为了保持“神”不散,就要适当的“形合”手段来增加凝聚力,而重复同一个词是最好的办法[3]。然后有针对性地对学生写作中存在的与英汉差异有关的典型错误进行集体分析改错,最后让学生查找自己作文中类似的错误并进行改正提高。这样具体分析和训练后学生很容易理解和掌握英汉语在用词方面的异同并在高职英语写作中有意识地加以运用。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈