首页 理论教育 英语写作常见错误的成因及解决方法

英语写作常见错误的成因及解决方法

时间:2023-08-18 理论教育 版权反馈
【摘要】:造成上述错误的原因在于英汉思维方式的不同。最大的区别在于:汉语句子重意合,意合语言不需要词汇和语法的衔接。如果语意上是连贯的,学生往往容易受汉语思维的影响而写出错误的英文句子。许多其他英语表达上的错误也都是由于学生按照汉语的思维习惯“想当然”的“字对字”直译而成的。英文写作中尤其如此。只有把自己放在英语思维中来思考如何选词用句,才能尽量避免出现中式汉语思维造成的各种错误。

英语写作常见错误的成因及解决方法

造成上述错误的原因在于英汉思维方式的不同。例如词汇错误中的措辞毛病和词性误用,在汉语里,“邀请”的动词和名词形式是一样的。学生由于受汉语语言习惯的影响,没有选择词性的意识,习惯性地认为英语单词不管什么词性,形式都一样,殊不知,在英语里同一个词在表示不同词性的时候,拼写方式也会相应地发生变化。而且有时候几个在中文含义里一样的词,在英文中却是写法各异,用法也截然不同。而学生在写作中对于很多词的选取都是从电子词典里照搬而来。里面的解释常常脱离具体语境,仅仅从直译出发,给出几个简单的汉语意思,使得很多学生在使用近义词的时候往往因为不知道其中的搭配和用法差别而选错。

有些涉及用英语组词造句,构建句子的框架结构方面的错误,在英语写作中也不容忽视。汉英句子的基本结构都是由主语、谓语、宾语构成,但是两种语言的句法差异却是很明显的。最大的区别在于:汉语句子重意合,意合语言不需要词汇和语法的衔接。主要靠词序变化和上下文语境,只要前后语篇在语义上是连贯的就可以。而英语句子重形合,形合语言则注重时态变化和词形变化,注重使用逻辑语言如连接词来说明句子内部或者段与段之间的逻辑关系。如果语意上是连贯的,学生往往容易受汉语思维的影响而写出错误的英文句子。例如:“I’m very like swimming.”“I will go to Beijing visit the Beijing University.”像这样一个简单句里be动词和实意动词的原形一起连用或者两个实意动词都用原形的情况屡屡皆是都是因为在中文里念起来很连贯但在英语中却不是如此。还有一种情况是学生汉语句法的知识没有学好,主语、谓语等主干结构分不清楚。中文的句法结构不清楚,更别说运用到注重时态和词性变化的英语学习中。就更容易出错。

许多其他英语表达上的错误也都是由于学生按照汉语的思维习惯“想当然”的“字对字”直译而成的。学习英语的目的是用英语的思维方式来表达思想,但很多学生只是学习语言的表面,英汉语言内在的思维差异却很少意识到,因此,虽然是用英语来表达,但仍然用汉语思维习惯来呈现。所以,学好英语的关键就是要学会英语思维。英文写作中尤其如此。培养学生的英语思维能力有以下方法,比如:学生可以阅读大量地道的英语素材,使用英英字典,对英汉语言差异进行有意识的观察和思考,在用英语表达的时候尝试用英语的思维习惯来呈现。只有把自己放在英语思维中来思考如何选词用句,才能尽量避免出现中式汉语思维造成的各种错误。(www.xing528.com)

对于英语学习者来讲,“学英语,既要在语言之内来学,也要在语言之外来学”。我们只有在平时了解英汉两种语言语篇思维模式的差异,才能在写作时自觉地遵循这些模式。使自己的词、句、段更加完美。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈