首页 理论教育 结论:中文和英文称赞类动词的表达方式和词语组合有差别

结论:中文和英文称赞类动词的表达方式和词语组合有差别

时间:2023-11-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:这一研究问题,得出以下结论:由于两种语言的句法表达形式有差别,与这些表达方式相关的语义成分和相应的词语组合也不会相同。

结论:中文和英文称赞类动词的表达方式和词语组合有差别

一、研究问题1结论

针对“由汉英语称赞类动词系统的特点造成的中国大学生英语称赞类动词习得的难点体现在哪些方面?”这一研究问题,得出以下结论:

由于两种语言的句法表达形式有差别,与这些表达方式相关的语义成分和相应的词语组合也不会相同。既然语义成分普遍存在于所有语言当中,如果某个语义成分与母语的某个句法结构无关,而与目的语的句法相关,那么,学习者必须将这一语义成分抽取出来,匹配到目的语的有关结构,从而学会正确地使用目的语结构和相关的词语组合。在这种情况下,学习者必须对母语和目的语的语义进行重构,这一过程是在内部认知语境中发生的。例如,上文提到的“她一面说,表现出极力赞许之意”,学习者翻译成“She said and smiled in her most praise manner”,“老师极力称赞该学生”翻译成“Teacher severely compliment this student”,“in her most praise manner”应该是学习者把汉语中“表现出极力赞许之意”和英语中“in one’s praising manner”进行重构的输出结果,而汉语中“赞许”做修饰语的地位靠助词“之”来体现,英语中则靠“praising”的后缀“ing”来体现,这一构词方式的冲突造成了输出结果的偏误。又如以下例句:

没什么值得自夸的

a.There is nothing worth to praise myself.(www.xing528.com)

b.There is nothing worth to boast.

在英语中“自夸”的含义用“boast”一个词来表示,而在汉语中用偏正式复合词来表示,学习者使用了“praise myself”,而在真实的英语使用中,“praise myself”的用法几乎不存在。

“老师极力表扬了这个学生”比较地道的翻译应该是“The teacher highly praised the student.”学习者把在经过母语和目的语的语义碰撞重构之后把“severely”对应于“极力”,“compliment”直接对应于“表扬”,忽视了词语组合的内涵意义,使得输出结果在修辞意义上偏离了原文,词汇与词汇,词汇与语法的共选结构出现搭配不当。“commendable”一词在英语中通过动词“commend”增加形容词后缀来改变词性和意义,而在汉语中对等的语义要用“值得赞扬的”五个字来表达。学习者在翻译“这种事情不值得赞扬”时,一般不会想到用“This sort of thing is not commendable”,而更多用诸如“This sort of thing is not worth to be praised”,前者的地道性是显而易见的,相比之下,后一句更像对“不值得赞扬”的字对字的直译,有些生硬。

以上目的语输出中的偏误或用法不地道的现象是由单个词输入的方式造成的。实验证明,针对称赞类动词习得在构词方式、语义认知、组合结构等方面的习得难点,单个词输入的方式使得中国大学生英语学习者内部认知语境中语义重构和规则重组的过程复杂化,加大了习得的困难。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈