首页 理论教育 能源电力术语翻译简介

能源电力术语翻译简介

时间:2023-07-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:能源电力英语词汇特点之一就是大量使用专业词汇,了解能源电力术语的特点又成了术语翻译的前提条件。下面我们具体探讨一下能源电力领域术语的翻译方法。

能源电力术语翻译简介

术语是由概念和声音结合而成的一种语言符号,它可以是词,也可以是词组。狭义的科学术语主要指自然科学领域的术语。一般认为,科学术语可以分为三个档次:正规科学术语和准科学术语。正规科学术语又可分为专业性强的科学术语和普通科学术语。比如,在能源电力领域,momentum(动量)就是一个专业性强的科学术语,而hydroenergy(水能)就是一个普通的科学术语。既可以归入科学术语又可以看成普通词汇的就属于准科学术语,例如electricity。

科学术语的翻译有很现实的社会需要,随着科学技术的突飞猛进,引进外国科技成果,向外国介绍我国先进的科学技术已经成为当代中国与世界交流的主流。在科技成果译介的过程中,首先遇到的问题就是科学术语的翻译问题。能源电力英语词汇特点之一就是大量使用专业词汇,了解能源电力术语的特点又成了术语翻译的前提条件。能源电力英语中的术语一般有以下几种构成方法:

1.转义法

即借用普通词语的含义而产生的术语。这样的术语简短易记,但是对于缺乏背景知识的人来说,它的转义常常让人觉得不知所以,给阅读和翻译带来一定的困难。举例来说:

英语原词 普通词语含义 能源电力术语

current 流通 电流

load 负担 负载

shunt 逃避 分流

exciting 激动的 励磁的

2.合成法

既指由语素合成的单词型术语,也指由多个单词合成的词组型术语。比如hydroelectric就是hydro(水,流体)+ electric(电,电的)两个语素合成的单词型术语。能源电力英语中的词组型术语也非常普遍,比如relay protection(继电保护), series compensation(串联补偿)等。

3.词性转变法

各种词性的相互转化在能源电力英语中十分常见。比如名词变动词的output(产量-输出)、heat(热-加热)、fuel(燃料-供以燃料)等;动词变名词的flow(流动、传递-流量形容词变名词的renewable(可再生的-可再生能源)。

4.加缀法

通过加前缀、后缀或前后缀形成新的术语。能源电力英语中常见的前缀如:表示“电”的electr-, electri-,electro-;表示“磁”的magnet-, magneto-;表示“水”的hydro-;表示“热”的thermo-。常见的后缀构成的术语多是表示行为、性质、状态等抽象概念,如magnetoconductivity(导磁性)中的-ity。

5.首字母缩略法

几个词的首字母合起来形成一个术语。这样的缩略语表达简洁,拼写方便,在科技英语中很常见,能源电力英语中也广泛使用缩略语。例如:

AC alternating current 交流电

DC direct current 直流电

WPU wind power unit 风力发电机组

WH watt hour 瓦时

对于科学术语的翻译方法,不少学者都有研究。传统的翻译方法总结起来大概有音译法、意译法、音意兼译法、形译法等。下面我们具体探讨一下能源电力领域术语的翻译方法。

1.加缀法

即添加前缀或后缀使译名的表述符合理据性原则。比如,电力英语中的有些术语的构成并没有使用表示“电”的前缀electr-, electri-,electro-,但是在翻译时为了让读者能够“望文生义”,这些术语的译名就添加了前缀“电”。以下即是几个这样的术语:

resistance 电阻(www.xing528.com)

reactance 电抗

conductance 电导

capacitance 电容

2.正序翻译法

因为多数科学术语,特别是词组型术语,都可以按照由左到右的自然顺序来翻译,所以就把这种术语翻译方法称为“正序翻译法”。比如:

fossil fuel 化石能源

tidal power 潮汐能

fission reaction 裂变反应

ultra high voltage transmission 超高压输电

3.反序翻译法

与书写顺序不一致的语序叫作“反语序”。汉语词语的修饰关系与英语词语的修饰关系不完全一致是造成翻译时反语序的主要原因。比如parabolic trough collector的语序为ABC,它的中文译名为“槽形抛物面聚光集热器”,语序变成了BAC。反序翻译的术语往往给译者造成障碍

4.增词法

有时为了术语的理据性需要增词,这种情况叫作“逻辑增词”。还有时为了符合汉语的语言习惯而加词,叫作“修辞增词”。比如:

parabolic trough collector槽形抛物面聚光集热器(“集热”为逻辑增词,“形”为修辞增词。)

passive solar heating被动式太阳能采暖(“式”为修辞增词)

solar dish power system碟式太阳能发电系统(“式”为修辞增词)

5.约定俗成法

能源电力英语中有些约定俗成的命名方法。比如为了纪念一些物理学家为科学发展做出的卓越贡献,有的术语就以这些科学家的名字命名,在翻译成中文时人名采用音译。例如,电流单位安培(Ampere)以法国物理学家安德烈·玛丽·安培(André-Marie Ampère)的姓氏命名,电压单位伏特(Volt)是以电池发明者意大利物理学家亚历山德罗·伏特伯爵(Count Alessandro Volta)而命名。英国物理学家罗伯特·斯特林(Rober Stirling)发明的发动机就叫作斯特林发动机(Stirling engine)。另外,还有一些术语是借自希腊语的词汇,比如光伏(photovoltaics)是将希腊语中的“光、影”与“伏特”相结合而生成的术语。“功” (energy)这个词来自于希腊语in(里)和ergon(工作)。这类术语的命名反映的是人类对一些物理现象最原始的理解,并没有准备表达出概念的内涵,但是它们已经深入人心,这就是术语翻译的约定俗成法。

6.隐喻法

形象思维在科学术语翻译中的表现形式是隐喻,隐喻是人类通过已知通向未知的重要桥梁。著名科学家富兰克林用自然中水的流动来比喻电子的流动,于是就有了电流(current)这个术语。同理,电路(circuit)也是用现实生活中的道路来比喻电子的通行路径而得名。

7.类比法

作为科学术语翻译中常见的翻译方法,类比法是模仿已有的术语形式再造出另外一个与它内容相仿、结构相同的术语。比如谐振腔(resonant cavity)是模仿口腔、胸腔创造出的术语。

术语是科技文章区别于其他文章的显著特点之一,术语翻译也就成了科技翻译的重点之一。在能源电力翻译中,术语翻译的好坏很大程度上决定了整个文本翻译的成败,也可以说,好的术语翻译就成功了一半。术语翻译也是体现译者翻译素养的衡量标准,业内人士可以仅凭借术语翻译来判断译者是否具有专业翻译的能力。因此,译者要强化汲取学科知识,以审慎的态度对待每一个术语,推敲每一个译名。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈