首页 理论教育 如何准确翻译能源电力文本?

如何准确翻译能源电力文本?

时间:2023-07-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:普通能源电力文本包括操作规程、维修手册、安全条例、产品说明书、产品促销材料、科普读物等。因此,译者要时刻提醒自己保持认真负责、一丝不苟的治学态度。作为服务行业,能源电力有着鲜明的行业特色。在阅读原文时,译者要能够鉴别哪些是术语哪些是非术语,然后才能准确把握术语的意思。

如何准确翻译能源电力文本?

翻译目的论学者认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,因此译者首先应该明确翻译行为在特定的翻译语境中的特定目的。在目的论概念的框架下,受众就成了决定翻译目的的重要因素。受众——译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需要。 目的论确立了译者的主体作用,强调译者在翻译过程中要以译文的预期目的和功能为出发点,了解受众的特点及需求,进而灵活的选择相应的翻译策略。

目的论认为翻译是目的语境中为某种目的及目的的受众而产生的语篇,每一种翻译都指向一定的受众。那么,能源电力翻译产生的是何种目的的语篇,它的受众又是什么类型呢?

能源电力文本按照正式程度分为专用能源电力文本和普通能源电力文本。专用能源电力文本包括基础理论论著、专利文件、技术标准、技术合同、科技论文等。其特点是表述客观、逻辑严密、行文规范、用词正式、句式严谨。普通能源电力文本包括操作规程、维修手册、安全条例、产品说明书、产品促销材料、科普读物等。其特点是用词平易、句式简单、多用修辞格。这两种类型的文本的受众也是有区别的,其中专用能源电力文本主要是科学家之间,高级管理人员之间,同一领域的专家之间使用;普通能源电力文本主要是生产部门的技术人员或工人之间、生产商与消费者之间、专家与外行之间使用。

由此可见,译者在翻译能源电力文本的时候要明确译文的文本类型,进而确定受众类型,然后综合这些要素发挥自己的主观能动性选择最佳处理方法,最终呈现针对性强的翻译。

目的论既然确立了译者的主体作用,那么对译者也提出了更高的要求,翻译能源电力文本的译者需要具备什么样的素质呢?(www.xing528.com)

首先,要想做好翻译,译者最基本的素质就是扎实的语言功底。译者要具备较好的阅读能力,这样才能准确理解原文保证翻译质量,否则就会出差错。比如将英语中的虚拟语气it were翻译成了真实语气it is,将表示举例子的like翻译成了表示比喻的“看起来像”。译者还要具备较高的语言表达能力,译出通顺流畅的译文,满足读者的阅读期待,带给读者舒适的阅读体验。比如“具有较长叶片的较高风力机发电量更大”这样的表达会让读者理解起来有障碍,调整一下就通顺得多了:风力发电机越高叶片越长,其发电量就越大。

其次,译者要有严谨的治学态度和敬业精神。尤其能源电力行业是关系到国计民生的基础性行业,译者更是责任重大,任何的不准确或错误都会给科学研究、生产生活带来不良影响甚至重大损失。因此,译者要时刻提醒自己保持认真负责、一丝不苟的治学态度。

再次,如果说上述素质是译者应具备的通识话,那么能源电力翻译的译者需要具备的特殊素质就是丰富的能源电力行业知识。作为服务行业,能源电力有着鲜明的行业特色。译者如果对行业知识一窍不通的话,不可能完成准确规范的译文。一个合格的译者必须了解基础专业知识,其中最重要的就是专业术语的理解力和识别力。在阅读原文时,译者要能够鉴别哪些是术语哪些是非术语,然后才能准确把握术语的意思。比如million tonnes of oil equivalent(百万吨油当量)是能源的计量单位,缩写为Mtoe,这就是一个挑战译者的识别力的术语,如果没有相关知识很容易理解成“百万吨油,相当于……”。译者还要充分了解能源电力行业的发展现状和国家对该行业所采取的方针政策以及这个行业的国别特征。举例来说,在我国自然人是不能建立风电场的,可以成立公司法人,以公司的名义经营风电项目。严格意义上讲,我国不存在“wind power plant owners”这样的“人”,因而在翻译英文原文的时候需要结合国情采取合适的翻译策略。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈