首页 理论教育 影视翻译的特殊性及优化策略

影视翻译的特殊性及优化策略

时间:2023-07-06 理论教育 版权反馈
【摘要】:影视作品包含了大量的言语信息,这些言语信息是“视听的”。现转述以上五种影视语言特性如下:聆听性。文学作品是书面文字的艺术,而影视作品是综合性艺术,观众在听到演员说话的同时还看到演员的表演。对于影视翻译工作者来说,最重要的是认识到演员的对白和表演两者之间的密切关系。这些制约的存在,对影视翻译也提出了特殊的要求。

影视翻译的特殊性及优化策略

正如影视翻译(Audiovisual translation)的名称所指,“视”和“听”是影视翻译的两个方面。我们说看电影,看演出,但“听”是影视作品不可或缺的。声音语言和画面语言共同构建影视作品,同时在影视作品中,声音语言很大程度上依赖于画面语言,通过与画面语言的有机融合讲述故事。

影视作品声画同一性使得影视翻译有别于传统的印刷品翻译。书写作品主要是让读者通过文字来阅读,尽管图书、杂志、报纸等里面也含有插图、图标、表格、绘画等图像符号,但这些都是服务于图书的文字内容,帮助读者更好地阅读文字。而影视作品中言语信息和图画信息密不可分,其中的言语信息如对白、旁白、独白等等不是自足的文本,其本身并不独立构成意义,而是与画面语言共同构建故事,传递意义。这就要求影视翻译不追求言语信息的独立性,也就是说,言语信息的翻译必须和非言语信息融为一体。

影视作品是由许许多多的不同符号组成。影视作品包含了大量的言语信息,这些言语信息是“视听的”。在欣赏影视作品时,一方面,我们可以听到演员的声音语言,可以听到歌曲歌词,同时我们也置身于书写语言之中,如画面中街道的标志、广告牌、书信、标语等书写文字,在电影的开头和结尾,我们也可以看到大量的书写语言,如导演、制片、演员阵容和制作团队等信息;另一方面,影视作品中包含着大量的非言语信息,这些非言语信息也是“视听”的,背景音乐环境声音、身体声音(呼吸、笑声、尖叫等)等都是视听的,通过声音和画面表达意义。同时,演员的面部表情、身体动作、服装、发型、化妆等以及场景、色彩、灯光、特效、3D效果等等都是电影语言的有机组成部分。影视翻译是将影视作品中的源语信息用译语信息表达出来,这就意味着在翻译过程中,影视作品中的非言语信息是必须考量的重要因素。

从事影视翻译工作多年的钱绍昌[12]61-65先生在《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》一文中,将影视语言特性总结为聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性等五种,为影视翻译的特殊性提供了重要参考维度。现转述以上五种影视语言特性如下:

聆听性。欣赏文学作品是通过眼睛阅读的,而影视作品的语言则是通过耳朵聆听的。这在影视翻译中会出现一些令译者头痛的事。例如,“He、She、It”三个字,译成汉语分别为“他、她、它”。这三个汉字虽然发音一样,但外形不同。因而对于文学作品的读者,其区分并不成问题。但是对于影视作品的观众,常会发生麻烦。“He beat her”译成中文为“他打了她”,读者不会误解,但听众就伤脑筋了。是“他打了她”还是“她打了他”?(www.xing528.com)

综合性。文学作品是书面文字的艺术,而影视作品是综合性艺术,观众在听到演员说话的同时还看到演员的表演。当然还有画面的各种变化以及音乐和音响效果等。对于影视翻译工作者来说,最重要的是认识到演员的对白和表演两者之间的密切关系。这两者是一个完整的统一体,后者对前者不仅起着辅助性的作用,也起着制约性的作用。具体地说,演员的对白受到演员说话时的口型、停顿和示意动作这三点的制约。示意动作如手势、点头等实际上是身势语言,是影视语言的一部分。这些制约的存在,对影视翻译也提出了特殊的要求。

瞬间性。读者对小说中人物的语言或情景的描述若不明白,可以反复地阅读,因为那是印在纸上的文字。影视剧的观众却没有这个条件。影视剧中人物的对白是有声语言,一瞬而过,若听不懂只能放弃,既不能让你再听一遍,也不容你思索,因为一思索便听不清后面的话。当然,如果是录像带或影碟,可以倒过来再放一遍。不过这样做便太乏味了。因此影视对白译文必须流畅通顺,含意明白,让观众一听就懂,不能让他们伤脑筋地思索。

通俗性。要求影视对白通俗易懂,不仅仅由于其瞬间性,更由于影视观众范围较广。读文学作品必须有一定文化程度,但即使文盲也看得懂影视。这就要求影视语言雅俗共赏,老少皆宜。其对白不能过于典雅,太晦涩。

无注性。文学翻译遇到读者难以理解之处可以在该页或者该章节之后做注解。但影视翻译工作者却享受不到这种待遇。这就给译者带来很大的困难,也是影视翻译最难之处。影视片中允许在对白之外做文字说明,这就是字幕。如在片头以字幕来介绍故事的历史背景,或在片末介绍故事的结尾,或在片中打上地名和年份,等等。在翻译时必须将之译成中文字幕。影视片中有时也用旁白介绍剧情的转折或说明某一人物的心情,这些旁白亦应译出而由配音演员配为旁白。但这些旁白全是原片中就有的,绝不允许译者为了注解而在译制片中另外加字幕或旁白。另加的字幕使观众目不暇接,另加的旁白使观众不知所云。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈