首页 理论教育 影视翻译与传播媒介的关系

影视翻译与传播媒介的关系

时间:2023-07-06 理论教育 版权反馈
【摘要】:影视翻译的发展与传播媒介紧密相连。[30]275影视翻译的发展与技术革命,尤其与视听产品传播媒介的革新紧密相连,新的传播媒介的出现往往给影视翻译带来范畴的扩展或改变。在我国,影视产品的主要传播媒介如电影、电视、盘带及网络的相继出现,给影视翻译实践带来了巨大的影响。因该时期国内视听文本的传播媒介只有电影,只存在电影翻译,故称为电影翻译时期。

影视翻译与传播媒介的关系

影视翻译的发展与传播媒介紧密相连。在百余年的时间里,国内影视翻译伴随多种传播媒介的革新取得了一系列令人瞩目的成就,在规模和艺术水平方面,都远远领先于世界上许多国家。[30]275影视翻译的发展与技术革命,尤其与视听产品传播媒介的革新紧密相连,新的传播媒介的出现往往给影视翻译带来范畴的扩展或改变。在我国,影视产品的主要传播媒介如电影电视、盘带及网络的相继出现,给影视翻译实践带来了巨大的影响。根据不同时期主流的传播媒介,我国的影视翻译实践可分为电影翻译、影视翻译、盘带与电视翻译及视听翻译四个阶段。[36]80-84

电影翻译在国内始于20世纪早期。因该时期国内视听文本的传播媒介只有电影,只存在电影翻译,故称为电影翻译时期。电影翻译早期出现了包括“影片说明”“现场口译”“译意风”及“字幕翻译”等翻译模式,但配音翻译出现后受到广泛欢迎,因而后来很快得以推广,目前,我国影视翻译仍然以配音翻译为主。

1958年,我国首座电视台——北京电视台开播,国内电视事业兴起,电视译制也随之欣然登场,开始与电影译制同台争辉,国内影视翻译时期到来。这一时期我国影视翻译的对象已不再局限于电影,国外新闻、电视节目、纪录片等视听作品亦成为翻译的对象。但就翻译模式而言,配音译制在国内仍独占鳌头。(www.xing528.com)

20世纪80年代中期,我国的电影译制在荣登极顶后开始衰落,而给予其重创的是国内“盘带翻译[包括录像带、光盘(VCD、DVD)等]”的大举来袭以及电视译制片的风生水起。20世纪80年代初期,视听产品的盘带传播在我国开始新荷初露,录像厅、激光厅不断涌现,逐渐成为我国文化演出市场的一支生力军,并于20世纪90年代中期达到顶峰;而后,随着VCD、DVD机等家庭影音播放设备的日渐流行,录像厅很快衰落,而作为视听产品新载体的VCD、DVD光盘等则开始在全国风靡。

20世纪90年代末,我国逐渐步入互联网时代,加之2003年左右“BT”共享软件在国内的出现,盘带的光芒悄然淡化,利用网络获取资讯、满足娱乐成为新的潮流时尚。网络是一个巨大的资源库,来自全球各地的文学音乐、影视作品等在此都能伸手可得,这一点也无形中催生了全民翻译的热潮。受全民翻译的冲击,电视翻译遭遇了困境,但及时的策略调整为其开辟了一条新的译制道路。另外,由于国内版权意识的增强以及应对、打击盗版力度的加大,电影译制虽已不复往昔之盛,但也开始逐渐复苏。总之,该时期各式各样的视听材料竞出,如雨后春笋,含电影、电视及网络翻译在内的各种翻译媒介争奇斗艳,国内进入了视听翻译时期。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈