首页 理论教育 中文企业外宣资料翻译的优化策略

中文企业外宣资料翻译的优化策略

时间:2023-05-23 理论教育 版权反馈
【摘要】:根据中文和英文企业外宣资料的文体差异,中文企业外宣资料英译的具体策略有语篇重组、调整句序、增译、删减、变通、解释等等。(一)语篇重组由于中文语篇的思维方式是螺旋式向中心靠近的,而英文语篇的思维方式是直线式的,开宗明义,直入主题,所以中文企业外宣资料译为英语时,就不可避免地要对语篇进行重组。作为企业对外宣传资料,应首先考虑信息对目的语读者的重要性和实用性。

中文企业外宣资料翻译的优化策略

外宣工作强调“三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维和语言习惯”。“三贴近”原则揭示了外宣翻译的本质,它跳出了语言的藩篱,考虑更多的是尊重目的语读者文化,以目的语语言习惯和目的语文化为归依,以目的语读者可理解和可接受的语言来诠释中文文本,从而达到企业外宣翻译的目的。

根据中文和英文企业外宣资料的文体差异,中文企业外宣资料英译的具体策略有语篇重组、调整句序、增译、删减、变通(具体化或模糊化处理)、解释等等。

(一)语篇重组

由于中文语篇的思维方式是螺旋式向中心靠近的,而英文语篇的思维方式是直线式的,开宗明义,直入主题,所以中文企业外宣资料译为英语时,就不可避免地要对语篇进行重组。

例6-14:①惠州宾馆坐落于市中心繁华的环城西二路,②是一家三星级园林式宾馆。③宾馆有碧云楼、西新楼、望湖楼及位于宾馆西部小岛的四幢别墅。④共有客房187间,⑤格调高雅,设备齐全。⑥惠州宾馆作为惠州市重要的接待基地,曾接待江泽民杨尚昆李鹏、万里、宋平等党和国家领导人,为惠州政治经济的迅速发展发挥了积极作用。

总经理:黄小妮地址:惠州市环城西二路电话:2232333

例6-14中,句①涉及宾馆的地理位置;句②说明宾馆的级别和特点,是目的语读者选择宾馆时最重视的因素;句③说明宾馆的特色别墅,是重要信息;句④说明客房数量,也是实质信息;句⑤介绍宾馆的格调和设施,属于概况介绍;句⑥说明宾馆接待过国家级领导人以及为地方经济发挥的作用。

由于英语企业外宣资料反映的是英语的思维方式,即先总述,再分述,因此,此例在译为英语时,需要按英语篇章的思维方式重组信息,即把概括性的总述信息放在篇首,具体的细节性实质信息放在文中,这样处理才更符合目的语读者的阅读期待。

另外,“市中心繁华的”这类修饰词不太符合目的语读者的价值观。一般西方读者觉得宾馆的环境应以宁静幽雅取胜。“市中心繁华的”这个短语译犹不译。因此,此修饰词略去不译。又如,地址(环城西二路)中已说明具体信息,在篇章中不宜再重复。“为……发挥了积极作用”属于主观评论’且非实质信息,如译出会让目的语读者产生反感,也略去。

作为企业对外宣传资料,应首先考虑信息对目的语读者的重要性和实用性。原文中涉及宾馆接待过的国家领导人若干位,但对一般西方消费者来说,他们可能不甚熟悉中国的历届领导人。此处译为英语时,可以保留西方读者熟悉的领导人,如江泽民、李鹏等,其他不太熟悉的领导人可以不译。而且,此处原文显露了中国人传统上等级观念较强,但目的语读者并不存在这一特有的社会观念。如完全“忠实”译出,可能收效截然相反,因此英译时亦可模糊处理。

译文:

As a three-star garden-style hotel,we have 187 guest rooms with perfect facilities,comprising Biyun House(Blue Cloud House),Wanghu House(Lake View House),Xixin House,and another four villas located on the small island in the westem part of our hotel.

We have received many Chinese state leaders such as Jiang Zemin and LiPeng.

Welcome to Huizhou Hotel!

General Manager:Huang Xiaoni

Add:No.2 Huancheng West Road

Tel:2232333

注:参考译文中“such as Jiang Zemin and LiPeng”也可略去。

(二)调整句序

由于中文企业外宣资料语篇重意合,语句间的联系靠语义实现,因此语篇整体重点内容不突出,在译为英文时要确定中心思想和主要信息,常需要调整句序。

例6-15:中华恐龙园位于江苏省常州新区的现代旅游休闲区内。占地面积600余亩,自2000年9月正式开园以来,中华恐龙园在主题公园经营上,创造性地提出了主题公园“5+2”发展模式,最终形成了中华恐龙园在汹涌的主题公园浪潮中傲然屹立的核心竞争力:科普性极强的旅游目的地和游乐性极强的科普教育基地。中华恐龙园陆续获得了“国家5A级景区”“全国科普教育基地”“中国文化产业示范基地”等多项“国”字号殊荣,成为常州对外交流的一张名片

例6-15中的内容涵盖较多,涉及企业地理位置、占地面积、成立时间、发展模式、核心竞争力、已获荣誉等。虽然全文有201个汉字,但重点信息不突出,且罗列奖项和荣誉,主要信息“‘5+2’发展模式”也没有具体说明。另外,“在汹涌的主题公园浪潮中傲然屹立”属于主观描述的壮辞。

通观例6-15全文,对目的语读者或潜在游客有意义的实质信息是:科普性极强的旅游目的地和游乐性极强的科普教育基地。这应作为全文的重点信息来处理。而英美读者一般不太看重企业荣誉,更注重企业能提供的服务等。即便是世界500强企业也很少罗列荣誉或奖项,这也说明中西方消费者价值观的不同。中国企业往往罗列荣誉,以证明自身实力和价值;而英美企业极少提及荣誉,更注重企业为顾客提供高质量的产品和服务,或回馈社会的公益慈善等活动。

如果一家企业不能用一两句话清楚地介绍自己,说明企业定位描述是模糊的。对比同是主题公园的香港迪士尼乐园,仅用两句话(仅85字)就交代清楚了自己的主业。

例6-16:香港迪士尼乐园度假区致力为不同年龄的宾客带来世界级娱乐体验。香港是全球第五个拥有迪士尼乐园的城市,其优美景致、活力及多元文化启发幻想工程师创造出多个香港迪士尼乐园独有的游乐设施。

因此,中华恐龙园的企业外宣资料译为英文时,除了根据英文企业外宣资料的语篇构成来调整句序,还需删减对目的语读者来说不必要的信息。

译文:Located in the modern tourist area in the new district of Changzhou with an area of 600 acres,China Dinosaur Land has established its own core competitiveness,namely,a tourist destination of both entertainment and scientific education since its foundation in September 2000.(43 words)

(三)增译

由于中文企业外宣资料中常出现无主句,翻译成英文时需要补出主语。

例6-17:广东惠州音像出版社是经国家广播电影电视部批准成立的音像出版单位。具有采、编、录、出版、加工、发行多种业务功能,现有固定资产1600多万元。

译文:Huizhou Audio and Video Publishing House of Guangdong Province is an audio and video publishing unit whose establishment was approved of by the Ministry of Broadcast,Movies and TV Programs.It handles news gathering,editing,recording,publishing,processing and distributing,etc.At present,its fixed assets amount to more than 16 million yuan.

译文中画线部分“it”“its”均为增补主语译出,以符合英文句子的形合特点。

(四)删减

中文企业外宣资料在英译时,常常要删繁就简,紧缩翻译(condensed translation),才符合译语质朴的文风,传达出原文中的硬信息(hard information),实现企业外宣资料的根本目的。

1.冗余信息

例6-18:为了进一步扩大出口,公司将继续发挥工贸结合的群体优势,利用各种机会让业务人员和客商接触,以了解国际市场的变化趋势,以提高工厂对国际市场的灵敏度和清晰度,并尽量保证出口产品有充沛的货源

例6-18中充斥着与介绍企业无关的冗余信息(如“发挥”“利用”“了解”“提高”等短语),其中心思想不过是想说明公司为顺利进入国际市场所做的种种努力。对于目的语读者来说,这并不是关注重点。企业外宣资料的目的是推荐企业及产品,至于产品是怎样进入国际市场的,对于一般消费者来说不是关注焦点,译犹不译。相反,产品品质、售后服务等才是目的语消费者关注的重点信息。若按原文硬译出,反显多余,因大部分信息与推介企业或产品关系不密切,因此采用删减法,只译出大意。(www.xing528.com)

译文:We will further explore the potential offered by an industry-trade integration,securing more access to the world markets.

译文行文简洁,删减了冗余信息,凸显了与文本中的信息直接相关的内容。

2.壮辞

由于汉语的审美偏好,语篇中常会出现四字短语、比喻修辞、对偶句排比句等等溢美之词,有时原文语言十分夸张,充满了过度渲染的形容词(chargedadjectives),这对于中国读者来说是习以为常的事情。但是,如果照直译成英语,西方人就难以接受。某些成语、俗语、古诗词名句已完成了习语化、语法化的过程,早已成为汉语大众话语的有机成分。因此,这类在原文中已“浅化”或“淡化”的语汇在译文之中很难做“等化”处理,更不用说“深化”处理了,尤其是在毫无实质信息的情况下可以采取删减法。

例6-19:展望未来,任重道远。××集团将以更加稳健的步伐,向国际知名品牌战略目标迈进。

原文中的四字短语“展望未来,任重道远”和空泛的套话“以更加稳健的步伐”“向……目标迈进”表达的实际意义欠缺,在英译时不应按原文死译、硬译,而是要根据目的语读者对外宣文本的审美期待和阅读习惯,删去其华丽空泛的壮辞,译文应注重传达其实用信息。

译文:We know that we still have along way to go in the future.And we will make more efforts to shape an internationally famous brand.

3.空话、套话

中文企业外宣资料中常充斥着大量空洞、无实际意义的套话。

例6-20:创新是××公司发展力量的源泉,为可持续发展插上了翅膀。

原文中“是……的源泉”“为……插上了翅膀”等比喻并无实际意义,是冗余信息,英译时应删除,以求信息简洁明了。

译文:Innovation gives power for the development of our company,promoting the sustainable development.

4.政治意识形态语汇

中文企业外宣资料中常会出现政治意识形态的语汇,与企业介绍相关度低,译为英文时也须删去。

例6-21:本集团在党的十七大精神指引下,继续积极实践“三个代表”重要思想,与时俱进,做大做强,创造新业绩,走向全世界,努力为中华民族的伟大复兴而多做贡献。

例6-21中画线部分为政治意识形态语汇,与把握企业的具体信息相关度极小,对目的语读者来说实际意义不大,因此英译时也可以删减,而译出原文的主要信息,即“创造新业绩,走向全世界”。

译文:Our group strives to achieve new goals and to enter into the global market.

(五)变通改写

由于企业外宣资料要突出重点有效的企业相关信息,常需对原文进行变通改写。如:

例6-22:国家新开辟的旅游胜地楠溪江风景区。乘舟从源头迤逦而行,饱览江畔:崎林茂山水碧,景色秀丽别致。在此浙南风景秀丽的楠溪江畔,坐落着闻名国内外教具生产的龙头企业浙江永嘉教仪。

例6-22中的旅游信息(画线部分)原意是为企业宣传增加吸引力,说明企业所在地的优美景色。但若原封不动地译成英文,旅游信息势必会喧宾夺主,让目的语读者感到迷惑不解。英文企业宣传资料往往更注重语言平实、客观介绍、传达有效信息。译文应摆脱原文羁绊,采取变通方式,强调企业实质信息,而削弱附带的旅游信息,使译文简洁明了,有效传递企业信息。

译文:Situated by the side of the picturesque Nanxi river in south Zhejiang is Yongjia Teaching Instrument Factory—a leading manufacturer of teaching facilities well-known both at home and abroad.

(六)解释

在中文企业外宣资料英译中,往往含有一些汉语文化特色的词语、比喻、俗语等表达方式。英译时,可以根据特定语境的需要,用解释法对原文做适当的释义处理,使目的语读者更好地理解原文信息,适当增加信息量,将原文中隐含的信息显性化,以实现有效的跨文化交际。

例6-23:北京同仁堂中药行业著名的老字号,创建于清康熙八年(1669年),自雍正元年(1723年)正式供奉清皇宫御药房用药,历经八代皇帝,长达188年。

例6-23中“清康熙八年”“雍正元年”“御药房”等均为汉语文化中特有的表述。对目的语读者而言,其中包含的信息量大大超过了其认知范畴。因此,为了让目的语读者清楚了解同仁堂的行业领导地位,英译时必须对原文隐形信息加以阐释、显化,从而达到最佳企业宣传效果。

译文:Beijing Tong Ren Tang(TRT)is a renowned time-honored brand in Traditional Chinese Medicine industry.It was founded in the eighth year(1669 A.D.)of Kangxi’s reign in Qing Dynasty(Kangxi was the third emperors of Qing Dynasty).Since the first year(1723 A.D.)of the reign of Emperor Yongzheng!(Yongzheng,the successor to Kangxi,was the fourth emperor of the Qing Dynasty),TRT had been designated to provide medicines for the royal pharmacy of the imperial palace of the Qing Dynasty for a duration of eight generations of Qing emperor,a total of 188 years.

(七)人称调整

由于中英文企业外宣资料中惯用的人称立足点不同,翻译时需要进行调整。

例6-24:知人善任,唯才是用——集团始终坚持人才为公司之本的观念,努力健全员工招聘、培训、使用、激励和淘汰机制,注重尊重人才、重用人才、用好人才的良好风气。公司荟萃了一批具有高知识水准和良好行业素质的专业人才,他们已成为公司最宝贵的财富,为公司在国际国内激烈的竞争中保持卓越的业绩打下了坚实的基础。

例6-24中,企业以“集团”或“公司”等第三人称自称,如按原文“忠实”译出,会给读者一种距离感,产生误解或疏离,易造成心理反感,应按英文企业外宣资料的人称表达习惯,改为“we”,显得亲切,注重与客户平等交流。

另外,例6-24中重点信息是企业重视人才,唯才是用,原文中“尊重人才,重用人才,用好人才”的意思都是“唯才是用”,故在英译时将该中心主题表达清楚即可,无须逐字逐句地译出。因为实用性文体的翻译应尽量突出信息的有效传递,而不是字句的对应。

译文:

All Talents Are Welcome Here.

We insist on the idea that talents are the core of the Group.We respect real talents,assigning important posts to them.We strive to perfect the work of recruiting,training,employing,encouragement and screening.Thus,a team of technicians with expertise and professional morality has become our wealth,whose outstanding work enables us to maintain a stable status in the fierce competition at home and abroad.

由以上具体的翻译策略讨论可见,在中文企业外宣资料翻译中,常常要综合运用几种翻译策略,以整个语篇为单位编辑、整合企业外宣资料中的实质信息,梳理语篇逻辑,然后才动笔译出,最后审核校对。在每个翻译步骤中,更是要时刻牢记目的语读者的语言思维习惯、阅读期待和审美价值。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈