首页 理论教育 将中文产品说明书翻译成英文的优化方法

将中文产品说明书翻译成英文的优化方法

时间:2023-05-23 理论教育 版权反馈
【摘要】:(三)简短句、不完整句或省略句的英译中文产品说明书常用简短句来简略介绍产品的特点、功能或注意事项,在翻译时可以考虑同样以简短句或短语形式译出。(四)指示句的英译中文产品说明书中的指示句可以翻译为英文中的祈使句。

将中文产品说明书翻译成英文的优化方法

(一)中文专业术语或行业用语的英译

英语专业术语和行业用语的汉译一样,中文的专业术语和行业用语英译时也应力求准确无误、科学客观,必要时应了解生产流程、查阅专业书籍或请教专业人士。

例7-44:

产品成分:

表层:无纺布

吸收层:吸水纸、高分子吸收体、棉状木浆

防水外层:透气PE膜

胶带:粘着股带,弹力丝(注:选取自“嘘嘘乐婴儿纸尿裤说明书”。)

译文:

Ingredients:

Top sheet:Non-woven fiber

Absorbent layer:Tissue,fluff pulp and absorbent polymer

Back sheet:Breathable polyethylene film

Tape:Sticky tape,elastic filament

原文中,表成分的名词均为专业术语,在译为英文时要确保其准确性和权威性。

例7-45:本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷加工工艺。

例7-45中,“冲孔”“落料”“弯曲”“浅拉伸”“剪切”均为机械行业专业术语,在英译时要确保其英文术语的专业性和准确性。

译文:This press is mainly suitable for cold working operations,such as punching,blanking,bending,shallow drawing,cutting and soon.

(二)提示词和能愿动词的英译

中文说明书在描述产品的具体操作方法和注意事项时常会运用提示词和能愿动词,如“可能”“可以”“应以”“应该”等,译成英文时可以考虑以英语中的情态动词来表达对等语气,有时也可以用其他表达方式,如祈使句来翻译。

例7-46:

修甲剪属个人卫生护理用品,应避免共用而造成交叉感染

修手及修脚器具应分开使用。

产品使用后要擦拭再收藏,可预防细菌感染。(注:选取自“日美个人护理系列用品使用说明书”。)

例7-46中能愿动词“应”和“可”在译成英文时,首先考虑其语气特点,酌情使用恰当的情态动词或其他方式来翻译。

译文:

Nail clippers are tools for personal hygiene.Please don’t share them to avoid cross infection.

Manicure and pedicure sets should be used separately.

After use,please swab the utensils before putting them away to avoid bacterial infection.

译文中分别用了否定祈使句、情态动词“should”以及不定式短语“to avoid”来翻译上例中的能愿动词。

(三)简短句、不完整句或省略句的英译

中文产品说明书常用简短句来简略介绍产品的特点、功能或注意事项,在翻译时可以考虑同样以简短句或短语形式译出。

例7-47:保存于常温干燥处。

译文:Store dry and at room temperature.(同上)

例7.48:

特点:

★安全隔热的外壳设计

★小面包额外提升装置

电子控制烘烤时间(注:选取自“三洋多士炉说明书”)

译文:(www.xing528.com)

Advantages:

★Safe and insulated casing

★Additional lifting device for small bread

★Electronic-control toasting time

例7-48中的简短句在译为英文时,均以名词短语形式译出,保持了源语简洁明了的语言特点,使消费者对产品特点一目了然。

(四)指示句的英译

中文产品说明书中的指示句可以翻译为英文中的祈使句。

例7-49:开瓶前充分摇匀,开启后三日内饮完。

译文:Give the bottle a good shake before opening anddrink up within three days.

(五)语态的英译

中文产品说明书中多使用主动语态来描述产品特征和使用方法。在译为英文时一般用主动语态或被动语态译出。

例7-50:本产品系纯天然蜂蜜。可调入温开水饮用,亦可调入牛奶咖啡中饮用,还可抹于面包食用。(石定乐等,2006:1)

例7-50中画线部分为主动语态的表达,第一句中的“系”点明了蜂蜜的天然性,译为英语时可保留其主动语态。第二句中的“可调入”“可抹于”等表述介绍了蜂蜜的食用方法,逻辑主语是目的语消费者,“调入”的逻辑宾语是蜂蜜,因此按照目的语消费者的阅读习惯和英文说明书的表达习惯,第二句中应以被动语态译出为佳。

译文:This refined honey is free from any additives and it can be used as sugar or jam.

(六)条件句的英译

中文产品说明书中的条件句常用来表示可能出现的意外、使用不当或危险情况下,消费者应采取的正确措施。在译成英文时,常可以用条件句处理。

例7-51:红灯亮时即可切断电源

译文:When the red indicator is on,the switch can be turned off.

译文中用“when”引导的时间状语从句来翻译“红灯亮时”,采用了直译法。但有时条件句的英译也可处理为条件短语结构。

例7-52:如有不适及过敏症状,请立即停止使用。

译文:Please stop using it in case of discomfort or sensitive symptom.

例7-52条件句是以“incaseof”短语译出,语言简练,信息准确,较好地传达了原文的信息。

(七)一支多干结构的翻译

中文语言重意合,而英文则重形合。中文产品说明书中常出现一支多干结构,即一个主语“统领”好几个动词。中文产品说明书中还频繁使用流水句,即很少或不用连接词,但句子仍行文流畅。在翻译这类句子时,常需根据内容的逻辑性,采用分译法,有时还须结合时态的转换来更好地传达原文的意思。

例7-53:该产品具有使用安全、耐候、耐磨、机械强度高、线路损耗小等特点,广泛应用于城市和林区电网改造,能大大提高电网的安全可靠性

例7-53中主语只有一个,即“该产品”,而动词有三个,分别为“具有”“应用于”和“提高”。其中“具有”一句说明产品特点,“应用于”一句介绍产品适用场所,“提高”一句说明产品的效用。从逻辑上来看,第二、三个动词的内在联系相对于第一个动词更紧密,因此可以将该句从第一和第二个动词处断句,采用分译法。此外,“应用于”最好能根据目的语消费者的语言习惯使用被动语态,这样与第一句的主语保持一致,使行文的内在逻辑更连贯自然。

译文:Products of this kind are characterized by safe-use,weather-resistance,abrasion-resistance,high mechanical and low line loss.They are widely used in the power network reconstruction of urban areas and forest areas and they can improve the safety and reliability of the power network.

译文分译为两个句子,但主语都一致是“products”,第二句中以“they”回指,保证了句子的逻辑连贯性。三个动词分别以两个被动语态和一个主动语态译出,符合英语产品说明书的语言特点。

例7-54:本型号空调器装有四通换向阀及高低两档风量和新风装置,因此可供冬暖夏凉之用,室内通风时能不断补充新鲜空气,过滤空气中的尘埃和吸收湿气,可提供一个较理想的生活与工作环境。

例7-54是非常典型的中文产品说明书中一支多干的句子,即一个句子既介绍了产品特点、使用原理,又说明了产品的效用。该例中共出现了五个动词,“装有”指特点,“可供”“补充”和“过滤”是工作原理,“提供”是产品效用。该句要翻译成理想的英文应该:其一,要使用分译法,按意群和逻辑关系断句;其二,可考虑使用介副词短语或形容词短语来替代原文中的动词短语,使句子结构更简练;其三,表工作原理的几个动词短语不妨以英语中的by doing译出,在句中作方式状语,也能在一定程度上缓解死译、硬译使句子动词过度集中的情况。

译文:Equipped with a four-way reversion valve,a dual air flow system and fresh air damper,this air conditioner ensures comfortable temperatures in all seasons by supplying fresh air with a ventilator,as well as by filtering dust and absorbing humidity.Thus it may create an ideal environment for living and working.

译文中以“equipped with”形容词短语表达了产品特点,用“ensures”一个动词统领全句,方式状语“by supplying”和“by filtering...absorbing...”译出了产品的工作原理。产品预期效用另用一句以“thus”引出,可谓信息完整,逻辑严密,结构合理,且长短句搭配使用,可读性强。

(八)四字短语的翻译

由于中文的语言表达习惯和语言审美观,四字短语常在产品说明书中出现,以增添美感,反映的是汉语审美价值观,但同样的表达在英文中就不一定会给英文读者带来同样的美感。

例7-55:它保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长等贵州茅台的特点。

例7-55中画线部分是中文形容白酒口感的语汇,而在西方国家,人们很少饮用白酒,更无法体会这些形容白酒口感的表达法,若照中文直译出来,目的语读者一定会感到费解别扭,难以接受。因此,考虑到译文读者的语言审美和表达习惯,需将中文里类似的四字短语降低描述程度,以一般化用词译出,使译文通俗易懂、客观可信。

译文:Its unique style is guaranteed by its delicately rich and lingering taste.

产品说明书是生产者引导消费者如何正确使用该产品所做出的书面说明。它具有实用性、客观性和简明性的文体特点。在翻译此类文体时需要注意以下几点:其一,翻译产品说明书时应该把“传达准确信息”放在第一位,突出其信息功能,确保文本的技术性和权威性特点。其二,译文应符合产品说明书这种教范文体的语言特点,即语言平实、措辞简洁,达到简洁、达意、通俗易懂的效果。其三,译者在翻译过程中要把握好目的语消费者的阅读习惯和审美期待,判断原文中哪些信息是要传递给译文读者的,哪些是不需要的,哪些是需要变通的,哪些是需要删改的。如此有的放矢地翻译不仅向广大消费者说明如何正确使用产品,而且还可以借此宣传产品。理想的产品说明书译文既是客观权威的产品介绍和使用说明,也是产品宣传推介的主要手段。译文如能同时实现产品说明书的信息功能和召唤功能,是求之不得的。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈