首页 理论教育 英文产品说明书汉译技巧分享

英文产品说明书汉译技巧分享

时间:2023-05-23 理论教育 版权反馈
【摘要】:另外,若同一术语在产品说明书中多次出现,应保证译名前后一致,以免造成混乱,影响消费者对产品说明书的正确理解。(二)缩略语英文产品说明书中的缩略语翻译成中文时,在保证信息准确无误的前提下,语言应尽量保留其简略特点。有时英文产品说明书中的名词短语需根据中文表达习惯转换为动词或动词短语。(四)提示词和情态动词英文说明书中的提示词和情态动词在译为中文时,主要应考虑语气恰当自然。

英文产品说明书汉译技巧分享

(一)专业术语或行业用语

产品说明书中的专业术语或行业用语在翻译时,直译不失为一种理想的翻译策略,既可确保译文的准确性、科学性和权威性,又可直观地引介新观念。另外,若同一术语在产品说明书中多次出现,应保证译名前后一致,以免造成混乱,影响消费者对产品说明书的正确理解。如遇到对说明书中涉及的专业术语、技术指标单位和规格等不确定,译者应查阅相关工具书、文献资料或请教专业人士,本着对译文客观、负责的态度进行翻译,而不是胡编乱造、望文生义。请看例7-30某产品说明书的节选部分:

例7-30:Capabilities of Signal Conditioners

· mA,mV,V,A,frequency,strain gauge and potentiometer inputs for signal conditioners

· Analog and digital communication capabilities

· 2-wire(loop-powered ),4-wire(line-powered ),and universal powered models of signal conditioners

· PC-programmable ,field-configurable and fixed range models of signal conditioners

译文:

信号调节器的性能:

· 信号调节器的mA,mV,V,A,应变计和电位计输入

· 模拟和数字通信功能

· 信号调节器的两线制(回路供电)、四线制(线路供电)和通用供电模式

· 信号调节器可电脑编程、现场配置和固定距离模式

例7-30中画线部分均涉及专业语汇,如译者不熟悉该专业,只是根据自己主观臆断来翻译的话,难免会造成译文失误。因此遇到超出译者知识范畴的专业语汇,最好多查阅专业资料、请教专业人士,以确保译文传递信息的准确性。

例7-31:Ingredients:Zeolite(a natural mineral),Vitamin B-12(as Cyanocobalamin),Calcium(as calcium carbonate),Gelatin,Magnesium Stearats,Silicon Dioxide.(注:选取自“Zeo Capsule说明书”。)

由于Zeo解酒胶囊比较强调其成分的天然性,以突出产品的健康性’所以在其各项成分名称后有进一步解释,译者应该在确保专业语汇准确的前提下,把每个成分的解说内容也同样在译文中注明。

译文:成分:沸石(天热矿物质)、维生素B-12(如氰钴维生素)、钙(如碳酸钙)、明胶、硬脂酸镁、二氧化硅。

(二)缩略语

英文产品说明书中的缩略语翻译成中文时,在保证信息准确无误的前提下,语言应尽量保留其简略特点。如:“Single and dual channel I/O”可译为“单频和双频输入/输出”。

对于专业人士、普通消费者非常熟悉了解的,或已进入汉语的英语缩略语,则可保留其英文的缩略形式。

例7-32:Signal conditioners have up to 1,500 Vrms signal isolation and RFI/EMI protection.

上例中的“Vrms”为专业人士熟悉的单位缩略语,“RFI/EMI”也是专业人员了解的常用缩略语,所以在汉译时可保留其原有的缩略形式。

译文:信号调节器用于高达1 500 Vrms的信号隔离器和RFI/EMI保护。

例7-33:In order to run the software,put the support CD-ROM in the CD-ROM drive.(彭萍,2008:78)

由于“CD-ROM”这一专业术语已深入普通消费者的生活,已完全让汉语吸收借用,因此汉译时可以保留其原有的缩略形式,使描述准确,语言精练。

译文:为运行该软件,请在CD-ROM光驱中放入支持软件的CD-ROM。

(三)多词或名词化短语

英文产品说明书中的名词或名词化结构可直译为中文里的名词短语。

例7-34:This unit adopts MPEG2 coding format and brings the horizontal resolution over 500 lines.(项廷礼,2009:141)

上例的画线部分为名词短语,直译时也要考虑术语的准确性。

译文:采用MPEG2编码格式,使水平清晰度达到500线以上。

有时英文产品说明书中的名词短语需根据中文表达习惯转换为动词或动词短语。

例7-35:For consideration of saving battery power ,it is strongly recommended to operate an optical mouse on a bright surface with fine texture to obtain lower power consumption.Dark surface will cause higher power consumption.(注:选取自“造府2.4G无线鼠标说明书”。)

译文:出于省电的考虑,建议你在光亮且纹理结构较好的介质上使用光电鼠标以节省电池消耗,深色的介质表面可能会更加费电。

译文中,第一个和第二个名词短语仍处理为目的语中的名词结构,而第三个名词短语“higher power consumption”则转换为动词短语“更加费电”,这样的词性转换更符合目的语消费者的阅读习惯。

(四)提示词和情态动词

英文说明书中的提示词和情态动词在译为中文时,主要应考虑语气恰当自然。

例7-36:It can be served with your favorite curry or with your daily dishes.You may also serve with spaghetti sauce or salads.(注:选取自“思念牌印度飞饼说明书”。)

例7-36中,情态动词“can”和“may”是表建议的,提示消费者可供参考的飞饼食用方法,因此翻译时要保证语气与原文吻合。

译文:可搭配您最喜欢的咖喱或日常菜肴享用。您也可配以通心面酱或色拉食用。

(五)简短句、不完整句或省略句

英文说明书中的简短句、不完整句或省略句在译为中文时,同样要保留其简洁的语言特征和清晰无误的信息,使目的语消费者一目了然,因此一般采取直译法。

例7-37:Cool and dry.Avoid sunshine.(注:选取自“威百利白巧克力涂层饼干棒”。)

译文:阴凉干燥处,避光保存。

例7-38:

· Protects and softens chapped lips.

· Contains the antioxidants of Vitamin C & E.Helps delay aging and maintain healthy lips.

· Gives natural and lovely colors with a glossy shine.

· Apply directly on lips or use with other color lipbalm.(彭萍,2008:85)

译文:(www.xing528.com)

· 保护和滋润干裂的双唇

· 富含维生素C和维生素E抗氧化成分,延缓双唇衰老,保持双唇健康

· 使双唇富含光泽,自然亮丽

· 可单独使用,也可与其他颜色的口红搭配使用

由例7-37和例7-38可知,英文产品说明书中常用省略句或不完整句来说明产品的性能和使用方法,在译为中文时直译既可保留有效信息,又可与原文简略扼要的文体风格一致,使目的语消费者快速有效地把握产品特性。

(六)祈使句

英文产品说明书中常运用祈使句来指导消费者如何使用产品,多用主动语态,且常有建议、劝告、指示、要求、请求等语气。在译为中文时,不仅要注意使用信息是否传递准确,还应注意语气是否恰当,一般采用直译法。

例7-39:

Warning:

Do not cover the toaster with any article or food when it is inuse.

Don not contact the interior of bread trough with metal such as the knife and fork etc.

Cautions:

Do not clean or maintain the appliance before it is cooled down.

Do not operate the appliance near flames or wet areas.

Keep away from direct sunshine and oil splash.

Please make sure that the product is not in use before cutting the power source.

Maintenance directions:

Do not use cleaning powder,petrol,bananaoil,alcohol and paraffin containing organic solvent etc. for maintenance.

Wipe off dirt with cloth and neutral detergent for kitchen use.(注:选取自“三洋多士炉说明书”。)

译文:

警告:

使用时,切勿将物品或食品覆盖在多士炉上面。

通电时,请勿用刀、叉等金属物接触面包槽内部。

注意:

待产品冷却后,方可清洗、保养。

不可在接近水、火的地方使用。

不要放置在阳光直射、油飞溅的地方。

请确认产品在未使用状态时,再切断电源

保养方法:

保养时,一定不要使用去污粉、汽油、香蕉水、酒精、含有有机溶剂的石蜡等。

污渍严重时,可用布沾上厨房用中性洗涤剂擦拭。

由例7-39可知,选择不同的中文措辞来恰当地译出原文的建议、劝告、指示、要求、请求等语气是十分必要的。该例基本使用了直译法,运用了如“切勿”“请勿”“方可”“不可”“不要”“请”“一定不要”和“可用”等词,十分妥帖地再现了原文的各种语气和使役程度。

(七)语态

英文产品说明书中常用被动语态,在译为中文时,常要按中文表达习惯转换为主动语态。

例7-40:If serious pain can not be alleviated ,1~2 minutes later,reapply it.(注:选取自“云南白药气雾剂说明书”。)

译文:若剧烈疼痛仍不缓解,可间隔1~2分钟重复用药。

例7-40中的被动式“can not be alleviated”在译为中文时转化为主动语态来表述,更符合目的语消费者的阅读习惯,信息能更通畅有效地传达给消费者。

例7-41:Zeo is healthy for you,and all ingredients are approved by the FDA as safe.(注:选取自“Zeo Capsule说明书”。)

上例中的“area pproved”是被动语态,在翻为中文时,也应按中文的习惯来表达,处理为主动语态。

译文:Zeo是健康产品,所有成分经FDA证实是安全的。

(八)条件句

在产品说明书中,条件句常用在向消费者说明使用中产品可能出现的故障、意外、危险等,以及产品的日常养护和检查等措施。常用直译法。

例7-42:If the power cord or the plug pops up,disfigures,discolors or is worn,stop operation and contact the service and maintenance centre.(注:选取自“三洋多士炉说明书”。)

译文:如电源软线或插头有膨胀、变形、变色或损伤,停止使用并联系售后服务维修处。

(九)复合句

一般来说,产品说明书中的复合句比较少见,因为产品说明书的语言特点是简洁明了,但也不排除有的产品说明书中有复合句出现的可能。如例7-43,美国Zeo Health Ltd.公司生产的Zeo解酒胶囊说明书中介绍道:

例7-43:Zeo is are volution product that contains an all-natural mineral that is proven to prevent the toxins from alcohol that cause hangovers.

例7-43中包含三个that引导的定语从句,按先后顺序分别修饰“product”“mineral”“toxins from alcohol”三个先行词。这是一个比较长的复合句,在译为中文时,需要按句子意群采用分译法。

译文:Zeo是一款革命性产品,包含全天然矿物质,已证明能防止酒精毒素造成的宿醉。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈