首页 理论教育 商务英语词汇汉译技巧

商务英语词汇汉译技巧

时间:2023-06-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:通过上面的研究我们知道商务英语词汇主要可以分为以下几类:专业术语、套语、缩略语及普通词汇。商务英语中普通词汇的意义具有很大灵活性,一词多义的情况比较多。这种特殊性一方面表现在商务英语词汇中存在着大量的术语、套语和缩略语。

商务英语词汇汉译技巧

通过上面的研究我们知道商务英语词汇主要可以分为以下几类:专业术语、套语、缩略语及普通词汇。前三类词汇的含义较为固定,而普通词汇则含义丰富,使用灵活,同一个词在不同专业或不同上下文中,其表达概念也不同。鉴于不同类别的词汇特点不同,翻译方法也有很大差别,本章将对其进行分别说明。

1.商务英语中术语、套语与缩略语的翻译方法

商务英语作为一门实用性很强的交际英语,在长期的国际商务活动中形成了一系列的术语、套语与缩略语以提高商务交际活动的效率。下面将逐一对其进行研究。第一,术语的翻译方法。商务英语的术语词汇大多是固定的,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个术语来表达,往往借助商务专业词典就能译出。如:import quota(进口配额),term bill(远期汇票),Letter of Guarantee(银行保函)等。第二,套语的翻译方法。在长期的国际商务活动中,商务英语形成了一系列的程式化用语,以提高商务交际活动的效率,译者应牢记常用的套语,如:“I owe you an apology”中的“owe”本意为“亏欠”,在这里可以直接根据套语翻译成“我应该向你致歉”;“in favor of somebody”应该按套语翻译成“以某人为受益人”。第三,缩略语翻译方法。商务英语词汇中存在着大量缩略语,为了准确翻译好缩略语,译者要参考缩略语的构成方法进行翻译。缩略语一般采取名词、动词、副词形容词等实词的首字母,虚词可以忽略。此外,译者还应根据上下文,参考缩略词前后搭配词语,在句中语法功能以及所处的位置进行翻译。如果遇到词典中查阅不到的缩略词,译者要凭借自己的专业知识和普通常识,深思熟虑后进行翻译,如:AM—Amendment修改书;B/L—bill of lading提单;T-bill—treasury bill短期国务券等。

2.商务英语中普通词汇的翻译方法

我们知道,商务英语中除了专业术语、专有名词和一些套语外,大部分是普通词汇。这些词含义丰富,使用灵活,同一个词用在不同专业、不同上下文或与不同词组搭配就不一样。翻译这类词要经过一个仔细斟酌词义的过程。本文归纳总结了以下三种方法。第一,根据语境进行翻译。语境决定着语言的意义、色彩和用法,一个词语的翻译必须由它所处的语言环境加以限定才能明确。比较一下几个例句:

He even gave house as a security.他甚至以房子作抵押。

Treasury securities are revalued daily.国库券每天都重新估价。

上面两个例句中,security 分别翻译成“抵押品,担保品”和“证券债券”。第二,根据对应的专业领域进行翻译。由于商务英语在内容上涉猎很多具体的学科,如贸易、金融、财政、保险、统计等,同一商务词汇不仅仅用于某一特定专业,往往一词多用,在不同的专业领域中所表达的概念会截然不同,要根据其业务范畴来进行翻译。如:(www.xing528.com)

They gave 10% discount for cash payment.现金付款,他们给予九折优惠。(国际贸易

Generally,banking institutions require compliance with a rigid set of qualifications in order for an individual or business to obtain a bank discount.大体来说,在企业或个人申请银行贴现时,银行要求其严格遵守其限定性条件。(银行金融)

However,unlike a futures contract,the price may also include a discount for counterparty credit risk.然而与期货合同不同的是,这个价格还可能包括交易对手信用风险的折扣。(金融外汇)第三,根据搭配关系进行翻译。商务英语中普通词汇的意义具有很大灵活性,一词多义的情况比较多。一个词虽然可能有很多种含义,但在具体的上下文中却只有一种准确的翻译方法。词汇的意义是依赖其所在的上下文或该词同其他词语的搭配或组合关系而衍生出来的。掌握词汇与词汇之间的搭配与协调关系,对做好商务英语词汇翻译有很大帮助。

The articles are in great demand,which have won a high reputation in various markets.这些商品均为畅销货品,它们已经在世界各地的市场上赢得了很高的声誉。

The articles in this agreement must not be modified and ended.本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动或修改。

上两个例句中都有“article”一词,其专业词义有“条款、项目、货物”等,但受其搭配关系影响,“article”一词分别被译为“货物”和“条款”。商务英语是实用性和专业性都很强的应用性语言,商务英语词汇也有着明显的特殊性。这种特殊性一方面表现在商务英语词汇中存在着大量的术语、套语和缩略语。这些词语仅用于经贸领域或与经贸事务相关的领域,具有明显的专业特征,且词义明确,有的词汇已经有了约定俗成的表达法,翻译时按其表达的专业意思进行翻译即可。另一方面,商务英语中还存在着大量的普通词汇,这些词的使用灵活,在不同的专业领域或用在不同的上下文中,其表达的意义也不同。因此,在翻译中如何把握这类词汇的灵活性,分析它们在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。商务英语的特殊性要求译者从词义和相关专业背景知识去深刻地理解原文的含义,翻译时要做到译文所传达的信息与原文的表层词汇信息和深层的文化信息意义相对应。要熟练地掌握和运用好商务英语,译者不仅要有扎实的语言基础,还要从语言的特殊角度来了解商务英语的词汇规律和独特特征,学习相关的专业背景知识,实习商务活动各个环节的英语惯用法和表达法,注意具体的语境,灵活地进行翻译。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈