首页 理论教育 汉译英商务新闻:有用技巧与提示

汉译英商务新闻:有用技巧与提示

时间:2023-05-23 理论教育 版权反馈
【摘要】:内容讲解商务新闻汉译英中的编译策略一、商务新闻的概念与实质商务新闻,又称“商业新闻”,所涉范围甚广,既包括与企业经营、营销、国内国际市场动态、本行业及相关行业供求、政策等诸多因素的现状及走势等有关的时事和商业报道。因此,无论是企业新闻还是行业新闻,商务新闻基本都是以市场为中心内容的,其实质都在于营销。

汉译英商务新闻:有用技巧与提示

热身练习

1.严谨非法金融活动 维护经济秩序稳定

2.“人口红利”衰减,中国制造加速向智能科技转型。

3.美团外卖和大众点评的合并可能预示着更大的合并。

4.房价上涨的背后:房价持续上涨已引起政府有关部门的注意

5.在3月11日举行的十二届全国人大五次会议记者会上,工信部部长苗圩表示,中国将深入实施“中国制造2025”,对内外资企业一视同仁。

6.必胜客麦当劳因食品安全问题向中国消费者道歉,股价双双下跌。

7.中国的汽车市场曾高速运转。在过去10年的大部分时间里,中国的汽车销量都保持着两位数增幅,而今却急剧放缓。

8.在6·18年中购物节期间,工作环境竞争成为了京东和阿里之间一场没有硝烟的战争

9.随着上海迪士尼一周年——6月16日的临近,上海迪士尼乐园表示已经准备好迎接它的第1 000 万名游客。

10.2019年4月23日,中国联通正式发布了5G 品牌标识“5Gn”以及主题口号“让未来生长”。

内容讲解

商务新闻汉译英中的编译策略

一、商务新闻的概念与实质

商务新闻,又称“商业新闻”,所涉范围甚广,既包括与企业经营、营销、国内国际市场动态、本行业及相关行业供求、政策等诸多因素的现状及走势等有关的时事和商业报道。一般认为,商务新闻看大致分为行业新闻和企业新闻。前者侧重于宏观,包括行业整体、相关行业的现状和发展趋势、国内外相关的政策法规等多方面的内容,后者侧重于微观。如今,越来越多的企业开始重视企业新闻,原因就在于,与广告宣传相比,企业新闻具有以下优势:及时传播特性;完整阐释功能;危机公关职能;高性价比优势;二次传播特性。

从文本上说,商务新闻属于信息型文本,其翻译的首要任务是准确地传递原语文本的信息,充分发挥信息功能。但是,商务新闻不仅仅是简单地传播信息、告知事项,还应该是正确引导消费现象、积极反映市场动态。因此,无论是企业新闻还是行业新闻,商务新闻基本都是以市场为中心内容的,其实质都在于营销。

二、商务新闻翻译的理论支撑

目的论”也叫做译文目的论,是由德国功能派代表弗米尔提出的。在20世纪80年代,目的论跳出了对等理论的束缚,把翻译纳入文化交际的理论框架中,其主要思想为:为适应译文的功能、新的时代背景和目的语读者的需求,译者在翻译过程中应要求译者向目的语读者靠拢,采取读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。站在读者的角度,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而使译文传达的意思易于读者领悟接受。

中英文新闻写作由于社会制度和文化价值观不同,存在诸多方面的特殊性。因此,在新闻标题和内稿的翻译上,存在的冲突是全方面的。要激发西方受众对中文文本内容的兴趣,必须对源文信息进行整合,然后以他们乐于接受的方式进行文本的编写。从这个意义上说,以编译的形式来翻译新闻,才能实现新闻本身的目的和新闻翻译的目的。译者需保留原语文本的精神,按照受众的需求改写文本,或改变其结构和内容,增加相关背景介绍,以符合不同语境的文体和新闻规范要求。而流畅则是达到这些要求的主要策略,即译文读起来仿佛是用译语进行的写作,必须易读、易懂,且不带有翻译腔,使新闻受众无需过多查询资料便可理解并接受所需信息。

三、新闻标题的文体特征和编译策略

单就新闻标题而言,翻译起来就令人颇费思量。“标题是新闻的重要组成部分。标题的作用是帮助读者选择新闻、阅读新闻和理解新闻。一个好的标题不仅要浓缩文章的主旨,还要有足够的魅力吸引受众的眼球,激起读者阅读的欲望。”(马文丽,2011:172)西方媒介为在激烈的市场竞争中保持其活力,往往在题目上精心设计、独出心裁;表现为形象性、撼动性和简约性。在新闻汉译英时要想抓住目标读者的眼球,必须按照译入语读者的规矩行事,做到简明扼要、提纲挈领,具有感染力。

(一)新闻标题的文体特征

一般说来,与汉语新闻标题侧重于“全面化”(totalism)相比,西方新闻标题倾向于将某些内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到,因此具有以下几方面的文体特点:(1)简练醒目。由于报刊标题的版面所限,用字必须简短,同时为达到吸引读者的目的,又须十分醒目。(2)表意确切。报刊标题的目的是要准确表达文章的主题和观点。为使读者能通过标题在瞬间了解文章的主题与观点,那么标题就必须做到确切达意。(3)生动活泼。报刊中的文章大都是对当前经贸领域中事态发展的最新报道,所反映的都是现实生活中的真人真事,所以利用较为生动活泼的标题既能更为真实地反映生活,同时也能起到吸引读者的作用。

英文新闻标题的词汇特点(Lexical Features)包括:(1)广泛使用名词、介词(Nouns+Adjectives);(2)广泛使用简短小词(Midget Words)(见表11-1);(3)使用缩略语(Abbreviations)(见表11-2)。因此在进行汉译英时要充分考虑到这些特点,比如:

表11-1

表11-2

例1:奇瑞六月出口量超过两万辆

译文:Chery exports over 20 000 units in June

例2:中国禁止进口“洋垃圾”美国垃圾回收陷于混乱

译文:Rcycling Chaos in US As China Bans “Foreign Waste”

例3:一季度汽车业利润同比增长70%

译文:Chinese auto industry profits increased 70% Y-O-Y in Q1

例4:华为2017年利润增长率超过28%

译文:Huawei profits up more than 28% in 2017

1.省略定冠词the 和不定冠词a / an,如:

例5:华为首次打入泰国智能手机市场

译文:Huawei Enters Thai Smartphone Market for First Time(标题中First Time 前省略了定冠词the)。

还请注意以下几点:

(1)在不定冠词表示一个概念时,必须保留。比如:

例6:华为:开启迈向全联接世界的开放之路

译文:Huawei:Open Roads to A Better Connected World

例7:日本:避免不应有失误出现的典范

译文:Japan:A Model for What Not to Do

(2)当词组a few、a little 和a half 等在标题中出现时,不定冠词不省略,如:

例8:退休时会拥有50 万美元?对教师来说已很可观

译文:Retiring with a half million? Not bad for a teacher

2.除非可能造成误解,否则均省略动词形式to be,如:

例9:精确预测有助于经济发展

译文:Accurate forecasts beneficial to economy

例10:克隆技术不太可能主宰世界

译文:Cloning Technology Unlikely to Take Over the World

例9 中forecasts 和Technology 后面省略了系动词be,即are 和is。

3.除用过去时外,还用现在时表示过去,如:

例11:一线城市房价上涨70%

译文:Home prices of China's first-tier cities increased 19.9%

例12:2015 中国国产动画电影票房激增78.6%

译文:China's domestic animated films see 78.6% box-office surge

例13:中国第一架客机出世 挑战波音空客

译文:China unveils passenger aircraft to challenge Boeing and Airbus

4.用不定式形式表示将来,如:

例14:中国预计2020年推成熟5G 标准

译文:China to Roll Out Mature 5G Standards by 2020

例15:微信钱包将对提现收费

译文:WeChat to charge fees for digital wallet transfers to bank accounts

有时也可用现在时表示将来,如:

例16:中国寄希望于电饭煲来振兴经济

译文:China looks to rice cookers to pep up economy

5.用过去分词表示被动语态,如:

例17:因信息披露违法 公司被上交所摘牌

译文:Company delisted in Shanghai for fabricated information disclosure

6.现在分词用来表示现在进行时,但有时也用于表示将来时,如:

例18:本田公司正在康涅狄格州加速兴建汽车配件厂

译文:Honda Pushing Auto Parts Plants in Connecticut

例19:毕业季咋成了“花钱季”?

译文:Students spending big on graduation celebrations

7.用逗号代替连词“and”,如:

例20:搜狗与必应达成合作 发布权威英文及学术搜索

译文:Sogou,Bing unite for “bigger world” searches

8.分号;用以隔开两个句子,表示两层意思,如:

例21:股市价格收盘混乱;证券指数下跌

译文:Stocks Prices End Mixed; Bonds Fall

例22:中国制造品牌,走向全球

译文:The branding of Made-in-China; going global

9.用冒号表示所讲的话或所涉及的内容,如:

例23:外语教学中的职业化发展:印度尼西亚的范例

译文:Professional Development in TEFL:The Case of Indonesia

例24:百度研发无人驾驶汽车

译文:Searching for right lane:Baidu hits “enter” on driverless cars

10.用单引号代替双引号,如:

例25:为实现快速送货,京东瞄准三大“无人”战略

译文:JD.com aims at three “unmanned strategies” for swift deliveries

(二)新闻标题的跨文化编译

恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式,称之为归化;反之,迁就外来文化的语言特点,吸收外语表达方式,称之为异化(方梦之,2003)。除了熟悉语言转换的技巧以外,商务新闻的编译者还应考虑到文化差异导致的中西方新闻价值的差异、新闻写作思维的差异以及受众的阅读期待差异等因素,并积极地维护自己的话语权。例如:

例26:大连移山填海造世界最大海上机场

译文:Dalian Reclaims Land for Worl's Largest Offshore Airport

例27:成为职场公主 灰姑娘升迁修炼术

译文:From Cinderella to Princess:a Story of Promotion in the Job

例28:林果业成为农民的“摇钱树”

译文:Farmers' Wallet Bulged with Fruit Income

解析:字面上讲,“摇钱树”原本指“神话中的一种宝树,一摇晃就有许多钱落下来(a legendary tree that sheds coins when shaken)”,后多用来比喻可借以源源不断地获取钱财的人或物(ready source of money)。英文可以翻译为money spinner 或money tree。当然,下例中的cash cow 也是个很不错的表达。

例29:网络文学助推中国电影产业发展

译文:Online literature a cash cow for movie producers

例30:李彦宏:失去初心,百度离破产将只有30 天

译文:Baidu CEO Says Loss of User Trust Could End Company

例31:汽车制造商在中国市场寻求领先

译文:Carmakers Seek Inside Edge in China

(三)新闻标题翻译中的审美对等

每一种语言都有其独有的“美”,通过修辞格的使用、词语的选择、韵律的添加让文字变得更加生动逼真。在汉语中,我们常常在新闻文本中使用对偶句,叠词等给读者带来视觉冲击,以起到强调的作用,汉语新闻的小标题或者是导语通常使用字数相同的两句话,简洁明了,注重受众的感官体验,是一种语言美学构建的手段。因此,在汉译英过程中,应同样注重英语的美学构建,灵活应用隐喻、头韵等修辞手法,把新闻原文中的美学要素转嫁到译文中去,加深外国受众的美感体验。(www.xing528.com)

例32:促进民心相通媒体不能缺位

译文:The media:an important bridge for people-to-people connectivity

译文使用了比喻的修辞手法,将媒体比作桥梁,形象生动地传达出表达出“相通”的概念,让受众在脑海中构建出一幅画面,更好地理解媒体的作用。

例33:改善城市环境 促进旅游发展

译文:Beautify Urban Face for Better Tourism

例34:出手还是观望 何时买房是个问题译文:To Buy or Not to Buy:a Question for Homebuyers

四、新闻内容的编译策略

许钧(2015)指出:“近30年来,我们对翻译的认识不断深入,早已不把翻译看成孤立的语言转换活动,对翻译忠实性的理解不再局限于语言和文字层面。”由于语言、文化、政治及生活环境的不同,国内外受众在接受新闻内容的兴趣及需求方面存在着差异。新闻翻译作为对外传播的重要组成部分,要研究译语受众的接受习惯和心理。新闻翻译不是表面语言形式的字词相对的“表面忠诚”,必须是符合译入语的结构形式和译出语新闻传播目的的编译。

因此,编译是新闻翻译的一种常态,是各国处理国际新闻时常用的一种翻译实践,对国际新闻的迅速传播起到重要作用。

(一)信息补充

在进行商务新闻汉译英时,遇到国外听众可能不了解的中国国情或不熟悉的背景知识,为便于英文读者理解,有时需要进行必要的信息补充。如“G20 峰会在杭州胜利召开。”,不妨译成“G20 Summit was successfully held in Hangzhou,the Capital City of Zhejiang Province of China.”,补充说明以方便读者了解杭州的地理位置。

例35:阿里巴巴集团控股有限公司(纽交所代号:BABA)和软银集团股份有限公司(东京证交所代号:9984)旗下的电讯公司软银公司(“软银”)今天联合宣布,合资成立云计算公司SB Cloud Corporation(SB Cloud),通过阿里巴巴集团旗下云计算公司阿里云的技术与解决方案,在日本携手推出云计算服务。

译文:Alibaba Group Holding Limited (NYSE:BABA) (“Alibaba Group”),one of the largest online and mobile commerce companies in the world,and SoftBank Corp.(“SoftBank”),the Japan-based telecom subsidiary of SoftBank Group Corp (TSE:9984),today jointly announced the establishment of SB Cloud Corporation (“SB Cloud”) to launch cloud computing services in Japan that utilize technologies and solutions from Alibaba Cloud,the cloud computing arm of Alibaba Group.

上例中,对阿里巴巴的经营范围、全球地位以及软银集团的相关情况进行了信息补充,同时,为便于后文叙述的方便,以括号的形式给出了两家公司的名称简写。

例36:俗话说“男怕入错行,女怕嫁错郎”。不过,现在有很多女同胞对这句话很不满意。自己的人生规划就被性别来决定吗?在本月3日举办的妇女创业就业援助行动暨“春风岗位”女性专场招聘会上,记者听到的大都是否定答案。这些徘徊在各种岗位间的女性求职者们,有带着职业理想即将冲进职场的女大学生,也有休完产假正纠结于是否换工作的妈妈们,还有梦想着做“职场公主”的“杜拉拉”们……

译文:As the old saying goes in China,“A man is afraid of choosing the wrong trade while a woman the wrong man.” The “maxim”,however,now sounds rather annoying to many women.Has gender predetermined a woman's life planning? To this question,most women answered “no” when interviewed on March 3 on the job fair styled as “Spring Wind Project”tailored to help women find a job or start a business of their own.Among those pondering over different jobs were starry-eyed university women itching to find their first jobs,mothers fresh from a maternity leave and coveting new jobs,and “Du Lala's” keen on the promotion in their posts (Du Lala is the woman protagonist of a job success story filmed recently in China).

上例译文中有多处信息补充,最明显的是末尾对“杜拉拉”所给予的适当解释,因为英语读者未必了解在中国颇为流行的这样一部反映职场女性成长的励志类电影(电视剧)。

(二)角度调整

在报道角度方面,汉语注重宏观的描述,英语新闻报道往往侧重于微观,即关注于人作为个体的感受。在汉译英过程中,对表达的角度进行适当调整可以使译文更利于西方读者接受其表达形式和内容。

例37:为确定有权出席年度股东大会并于会上投票之股东身份,本公司将于2019年9月23日至2019年9月27日(包括首尾两天)暂停股东登记,在该期间不会办理股份过户登记。

译文:For determining the entitlement to attend and vote at the AGM,the register of members of the Company will be closed from 23 September 2019 to 27 September 2019,both days inclusive,during which period no transfer of shares will be effected.

汉语中常使用“本公司”“本集团”等充当有灵主语,而在英语中却不常用。翻译时通过使用被动句,把原句中的表达角度从“本公司”转化成了the register of members 这件事,角度如此调整,显然更符合英语新闻的表达习惯。

例38:省中医院3月1 号将举行百家名专家大夫义诊。医院所有专科、门诊均由副主任以上的专家亲自坐诊。届时,将对所有前来的患者免收挂号费和处方费。

译文:People seeking medical care will be able to consult experienced doctors for free one day next week.Provincial Hospital of Traditional Chinese Medicine has set aside March 1st for this activity.Its ranking physicians will diagnose patients without charging for registration or prescriptions.

上例中,原文强调的是“医院方面将开展义诊活动”;而译为则调整为“求医问药者将获得义诊服务”,角度如此调整后,译文受众会觉得该新闻更“与己相关”,更符合英文表达中的You attitude。同时,译文对原文中的“医院所有专科、门诊均由副主任以上的专家亲自坐诊”的信息进行了模糊处理,简化成了“一流的医生”。

(三)详略处理

新闻翻译是在尊重原文事实的基础上,通过调整改变原文的句法结构,再通过遵循目的语言的规范和规律,用目的语进行的再写作。因此,在翻译时,不宜逐字逐句的对应,正如台湾翻译家张振玉在其著作《翻译学概论》(1992:272)中所言:“至于翻译,似宜信实为本,传真为贵,不宜有所删略。实则此系皮相之词,想象之论。盖由甲国文字译为乙国文字,由于两国语言习惯不同,适于甲国之表现法,未必适于乙国,此当予删略者一也。如以文字描写说明具有特殊性之事物,在本国人读之,已非人人尽解,译为外国文字,尤非外国人所能解,亦非外国人所乐读,此当予删略者二也。事有轻重,物有本末,如原文之表现确有枝蔓芜杂、琐碎失当之处,译者自宜撷取精华,删除糟粕,此又可删略者三也。”

例39:第二届中国长春制造业博览会将于4月21日至23日在长春国际会展中心举办。本届博览会,总展出规模达20 000 平方米,展位数超过600 个,参战企业达400 多家。其中,有德国博世、美国史丹利、日本山崎马扎克、英国克伦威尔等世界五百强企业20 家。展会期间还将举办“装备制造业发展论坛”“吉林省装备制造企业对接采购会”等一系列配套活动。

译文:The second China Changchun Manufacturing Expo is to be held from the 21st to the 23rd of April.The Expo covers an area of 20 thousand square meters and provides more than 600 display booths.No less than four hundred manufacturers will attend,among which 20 are from the World Fortune 500,including Borsch (Germany),Stanley (USA),Mazak(Japan) and Cromwell (Britain).A forum and a purchasing meeting will also be held during the Expo.

上例中,在翻译最后一句话时,采用删略策略对引号内的内容进行了详略处理,简译为a forum and a trade meeting,因为这两个名词才是真正的精华之所在,受众可以直接得到最主要的信息。如果按照字面意思翻译为Equipment Manufacturing Development Forum 和Jilin Province Equipment manufacturing Enterprises Sale Promotion Meeting,不仅读起来冗长累赘,而且听起来也让人觉得有些啰嗦。

(四)模糊处理

新闻讲究准确性,所表述的事情要紧贴事实,突出客观性和真实性。但新闻语言的准确性,并不排斥模糊语言,因为模糊意为不清晰,而非不真实正是为了新闻意思表达的精确性,新闻才采取了这种准确和模糊的统一。有时,采用等译法来处理模糊语言,尤其是有些数词和时间词的翻译,比如,“大量的(a large number/amount of)”“最近(recently)”“常常(always)”等。有时候采用变译法,化清晰为模糊或化模糊为清晰,具体情况要根据内容来定。

例40:近年来,吐鲁番市按照“分步快跑”的策略发展城市建设,使当地城市环境不断改善,有力促进了旅游业的发展。从2000年开始,吐鲁番地区有计划、分步骤地实施城市发展带动战略,在城市建设中抓规划、抓环境、抓经营,使城市功能不断完善,居住和旅游环境明显改善。

译文:These years,Turpan has seen the city being constructed at fast paced rate to improve urban district and facilitate its tourism.Since 2000,Turpan Prefecture has launched urban development priority strategy with focus on its project,environment and operation to improve function,hospitality and other tourist hardwares.

上例中的“分步快跑”和“抓规划、抓环境、抓经营”都没有按照字面意思翻译,而是通过模糊处理,分别表达为at fast paced rate 和with focus on its project,environment and operation,这样回避了中式表达,显得地道准确。

例41:海关总署本周四发布的数据显示,今年前7 个月,我国外贸进出口总值17.41万亿元,同比增长4.2%。其中,出口9.48 万亿元,增长6.7%;进口7.93 万亿元,增长1.3%;贸易顺差1.55 万亿元,扩大47.4%。

译文:China's foreign trade of goods rose 4.2 percent year-on-year in the first seven months of this year to 17.41 trillion yuan ($2.49 trillion),customs data showed Thursday.Exports increased 6.7 percent year on year to 9.48 trillion yuan during the period,while imports grew 1.3 percent to 7.93 trillion yuan,the General Administration of Customs (GAC)said.China saw its trade surplus widen by 47.4 percent year on year to 1.55 trillion yuan during the same period.

原文中“海关总署本周四发布的数据”旨在表明信息来源,具体是海关总署还是商务部,未必是译文读者关心的内容,译文进行了模糊处理,译为customs data 足以表明新闻中数据来源是官方的、正式的。当然,译文还多处添加了信息,比如在括号内换算成美元、增加“同比”“同期”等信息。

新闻的传播效果在很大程度上取决于新闻的受众。翻译中的最高法则应该是目的法则,否则,翻译便失去了意义。要达到有效传播的目的并体现翻译的意义,译者必须先研究目的语读者的心理、价值观、语言特征及其他社会文化因素。其次应该对中式新闻的写作范式进行适当的调整,或改写,或增删,或调整角度,即便是背叛原文,也不能简单地“直译”,而是要追求在更高层次上实现忠实,从而实现交际目的。

实战演练

一、翻译下列新闻类句子。

1.在各方共同努力下,我国5G 已经具备商用基础。近期,工业和信息化部将发放5G 商用牌照,我国将正式进入5G 商用元年。

2.国家统计局发布的一份报告显示,1949年,我国居民人均可支配收入约为49.7元,2018年居民人均可支配收入超过28 200 元,扣除物价因素实际增长逾59 倍。

3.中国音乐流媒体公司腾讯音乐娱乐集团在美国的首次公开募股中已募资近11 亿美元。此次上市使腾讯音乐的市值高达213 亿美元。

4.财政部在其官网发布的一份声明中表示,将国内外游客以及(海南)岛内居民免税购物限额从目前的每人每年1.6 万元增至3 万元,不限次。

5.光棍节也称“双11”,是世上最大的在线销售盛事之一,销售额比美国的黑五和网络星期一的总和还要多。

6.在“纳税”方面,通过取消营业税,允许所有印花税联合申报和缴纳,并通过实施多项行政管理改革缩短纳税合规时间,使“纳税”更便利。

7.9月份,我国汽车月销量创下7年来最大降幅:汽车销量为239 万辆,同比下跌11.6%。

8.此次降税商品共1585 个税目,约占中国税目总数的19%,以此来满足中国产业升级、降低企业成本、满足公众多样化消费需求。

9.在8月份,我国消费者通货膨胀超出预期,主要是因食品价格上涨所致,季节因素是食品价格上涨的部分原因。

10.中国最受欢迎的社交媒体应用——微信,已在马来西亚推出其数字支付平台,这是微信在中国内地和中国香港以外的第一个亚洲市场。

二、翻译下列新闻标题及内容。

1.大商所加强监管力度中国的大连商品交易所(Dalian Commodity Exchange)表示将加强对异常交易行为的监管,加大稽查工作力度,打击违规违法行为。最近成交量激增使铁矿石价格今年以来上涨50%。

2.惠普打造高端笔记本叫板苹果在经历了历史性的拆分5 个月后,正在寻找新增长源的打印机和个人电脑(PC)制造商惠普公司(HP Inc.)希望在笔记本电脑市场叫板苹果(Apple)。

3.首架国产ARJ21 客机今交付国有飞机制造商中国商飞公司(COMAC)称,今日已将首架ARJ21 客机交付成都航空公司。这标志着中国在国内喷气式飞机设计和制造能力上取得了重大突破。

4.美的集团收购日本老牌制造企业——东芝的白色家电业务美的和东芝宣布,中国美的集团将以4.73 亿美元购买日本东芝集团的亏损家电子公司,获得该公司超过80%的股权。

5.滴滴目前在中国市场提供一系列交通服务,包括出租车和私家车打车服务、专车服务以及拼车等。二月份,《华尔街日报》指出为和国际拼车科技巨头优步竞争,滴滴正在寻求一笔总额达到10 亿美元的投资。苹果的这项巨额投资是滴滴获得的最大一笔单体投资。

6.中国技术巨头华为公司日前表示,手机业务的迅猛增长使其2015年全年利润相比2014年提高了33%。华为手机业务的迅猛增长得益于中国和西欧市场强劲的销量。华为称公司去年的净利润为369 亿人民币(约合57 亿美元,39.6亿英镑)。

7.中国的代理记账行业经历了二十多年的快速发展,如今正在迎来一轮行业整合和升级的浪潮。2019年1月17日,上海摩羲信息技术有限公司(以下简称“摩羲科技”)融资发布会在上海举行,在本次发布会上,摩羲科技宣布完成550 万元的首轮融资,投资方为南京云帐房网络科技有限公司。此轮融资将用于技术升级、内容团队建设、市场推广等方面。摩羲科技CEO 何明涛及其核心团队、投资方南京云帐房CEO 薛兴华、上海代理记账行业协会会长王友军共同出席了本次发布会并做了主旨演讲。

8.去年,中国内地以68 亿美元的票房成绩成为全球第二大电影市场,其中最卖座的多部电影的灵感来源就是在线出版的热门小说。如今,国内越来越多的作家放弃了传统的出版模式,转而在互联网上寻求读者支持。那些仅在网络出版作品的出版社如雨后春笋般不断涌现,并深受广大读者欢迎。

9.大连国际机场集团顺利实现2015年持续安全运营,旅客吞吐量1 415 万人次、航班起降11.7 万架次、货邮吞吐量13.7 万吨,同比分别增长4.6%、2.5%、2.5%,整体呈逆势上扬趋势,运输生产规模继续在东北各机场中保持领先地位。

10.农夫山泉计划实现产品多样化,看看有多甜!

●农夫山泉因红盖瓶装水150 亿的年度销量达而家喻户晓。农夫山泉创始人兼董事长计划不仅要将产品销往国外,还要在那里进行生产制造,这些都已经纳入日程,到了2017年,农夫山泉将走向全球。

●几十年来,农夫山泉一直以其流行的口号“有点甜”运营。许多中国消费者也相信甘甜的水是优质水。但是,随着像依云和巴黎水等外国溢价品牌的进入,中国瓶装水市场的竞争日益加剧,这位62 岁的由记者转行过来的商人更加注重了农夫山泉的“天然”。

●2015年,公司的最新工厂在吉林省落成,从长白山引入天然的山泉水。在那之前,他迅速通知广告商将农夫山泉的标语做成“我们不生产水,我们只是大自然的搬运工”。

延伸阅读

1.Amazon's new credit card helps you get into debt with your own money[1]

亚马逊新的信用卡能帮你用自己的钱负债

Have bad credit? Does Amazon have a solution for you (as long as you have the collateral).

你信用不好?亚马逊帮你解决(只要你有钱可以抵押)。

The e-commerce giant has a new store credit card targeted at people with less-than-perfect credit scores.In partnership with Synchrony Bank,the “Amazon Prime Store Card Credit Builder” lets people put down a refundable security deposit (yes,like an apartment),which will be used to set the card's total credit limit.Synchrony will then collect that deposit from you and give you a line of credit.

这家电商巨头针对那些信用评分不是很高的人推出了一款新的信用卡,和同步银行(Synchrony Bank)合作进行的“亚马逊Prime 信用卡构建者”计划让人们存入可退还的保证金(对,就像一间公寓)用来设定该信用卡的信用总限额。同步银行会收取保证金并给你信贷额度。

From there,people can spend money on amazon.com using their new credit from money they footed.Depending on how much money they spend on the card,users get 6,12 or 24 months of no interest.(If people spend less than $149 with the card,they are not eligible for this promotional financing.)

之后人们就可以在亚马逊上用新的信用预支钱来消费,用户可以根据信用卡的消费金额获得6 期、12 期或24 期的免息优惠。(如果信用卡消费金额不足149 美元,则不能享受这种优惠。)

The card's APR is 28.24%.

该卡的年利率为28.24%。

According to WalletHub,the average interest rate for people with fair credit is 22.99%,and the average store credit card interest rate is 25.76%.

据钱包中心(一款微软应用)显示,信用良好的人的平均利率为22.99%,而商店信用卡的平均利率为25.76%。

This Credit Builder card has the perks of its sibling cards,including no fee and 5% cash back.The idea behind this program is to attract a new swath of customers-that is,people with poor credit-to buy items on Amazon and repay in time,which will increase their credit scores and thus give them the opportunity to get another credit card,one that doesn't require them to prepay the credit line in full.

这款“信用构建者”信用卡也享受亚马逊类似卡片的补贴,包括没有手续费和5%的返现。这一项目的意图是要吸引一波新的消费者,也就是那些信用不好的人,鼓励他们去亚马逊上消费并及时还款,这样能提高他们的信用评分,就有机会取得另一张不需要全额预付信用额度的新卡。

2.Tencent strikes new note with deal to buy into Universal Music[2]

腾讯将购入环球音乐10%股权

Tencent is set to take a 10 per cent stake in Universal Music,which represents artists from The Beatles to Taylor Swift,marking the Chinese technology group's latest move to broaden its reach in the global music industry.

腾讯(Tencent)将买入环球音乐(Universal Music)10%股份,后者旗下拥有甲壳虫乐队(The Beatles)和泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)等一众艺人。此举是这家中国科技集团扩大其在全球音乐行业触角范围的最新动作。

French media conglomerate Vivendi,Universal's owner,yesterday revealed it was in talks to sell the stake to Tencent in a deal that would value the world's largest music group at€30bn.The Chinese company would have an option to double its stake within a year on the same terms.

环球音乐的东家、法国企业集团维旺迪(Vivendi)昨日披露,正就向腾讯出售股份进行谈判,这笔交易将对世界最大音乐集团估值300 亿欧元。这家中国公司在一年内可选择以同样条件将所持股份增加一倍。

The negotiations are the latest sign of a sustained recovery in the music sector,which has rebounded from a 15-year slump driven by online piracy and the collapse of the CD market.They follow April's direct listing of Spotify,in which Tencent holds a substantial minority stake.

这场谈判是音乐行业持续复苏的最新迹象,由于网络盗版和CD 市场崩溃,该行业经历了 15年的低迷,但已出现反弹。此前,Spotify 在4月直接上市,腾讯持有其可观数量的少数股权。

Vivendi,which has been exploring the sale of a Universal stake since last year,has shed billions of euros worth of assets in the telecoms and video games sector in the past decade.The company said it was also discussing “areas of strategic commercial co-operation” with Tencent,including growth opportunities from “the opening of new markets”.

过去10年里在电信和视频游戏领域脱手数十亿欧元资产的维旺迪,自去年以来一直在寻找机会出售环球音乐的股份。该公司表示,还在与腾讯讨论可进行“战略性商业合作的领域”,包括“开辟新市场”的增长机会。

Tencent is planning to buy the stake through its investment arm,not its US-listed music business.A heavy backer of music services worldwide—including India's Gaana,pan-Asian service Joox and singing app Smule—the move to buy into a record label signals a change in strategy towards content rather than technology.

腾讯计划通过其投资部门、而不是其在美国上市的音乐业务来收购这些股份。这家中国企业是世界各地音乐服务——包括印度的Gaana、泛亚服务Joox 及歌唱应用程序Smule——的一大后台,入股一个唱片品牌标志着一项战略转变,即转向内容,而非技术。

Mark Mulligan,managing director of Midia Research,pointed to the debate in the music community over whether the balance of power lay with record labels or streaming services.“Tencent are now betting on both horses,” he said.

Midia Research 的董事总经理马克·穆里根(Mark Mulligan)指出,音乐界现在有一场辩论,其焦点问题是力量平衡掌握在唱片公司还是流媒体服务手里。“腾讯现在在同时赌两匹马。”他说。

Elsa Hu,a Hong-Kong based director at tech-focused investment bank GP Bullhound,said the Universal deal would be “another investment in the content and intellectual property end of the… entertainment industry”.

专注于科技行业的投行GP Bullhound 驻香港董事Elsa Hu 表示,腾讯收购环球音乐股份的这笔交易将是“在娱乐业的……内容和知识产权方面做出的又一笔投资”。

Universal already has an agreement with Tencent to use its streaming platforms and established Abbey Road China alongside its potential investor.

环球已经与腾讯达成协议,将使用其流媒体平台,并与潜在投资者一起在中国设立一间以Abbey Road 为名的录音室。

However,investment bank Jefferies sounded a note of caution,warning that “US political opposition to Chinese investment in a strategic asset could obstruct” the deal.

然而,投资银行杰富瑞(Jefferies)告诫称,“美国对中国投资一项战略资产的政治反对可能会阻碍”这笔交易。

Lucian Grainge,the Universal chief executive who led the talks alongside Vincent Bolloré,Vivendi's billionaire president,stressed that the deal would not disrupt the music company's strategy,saying:“Obviously,we remain part of the Vivendi family.”

与维旺迪的亿万富翁掌门人万桑·博洛雷(Vincent Bolloré)一同主导这次谈判的环球音乐首席执行官卢西恩·格兰奇(Lucian Grainge)强调,这笔交易不会扰乱这家音乐公司的战略,他表示:“显然,我们仍然是维旺迪家族的一员。”

Tencent has the potential to act as a gatekeeper to the Chinese music market,which western music companies have found hard to crack because of cultural tastes and rampant piracy.Jerry Dellis,analyst with Jefferies,noted that Universal generated the same revenue in Portugal as it did in China.

腾讯有潜力成为中国音乐市场的守门人,西方音乐公司发现,由于文化品味和盗版猖獗,中国音乐市场很难攻克。杰富瑞分析师杰里·戴利(Jerry Dellis)指出,环球音乐目前在葡萄牙创造的收入与在中国创造的收入相同。

【注释】

[1]本文来自“可可英语网站”(www.kekenet.com)“双语新闻”栏目。

[2]本文来自微信公众号“FT 每日英语”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈