首页 理论教育 重要性:从中文到英文的刑法翻译过程

重要性:从中文到英文的刑法翻译过程

时间:2023-07-22 理论教育 版权反馈
【摘要】:(一)有效的翻译过程正如本文第三部分所述,刑法中译英有效的翻译过程主要遵循的思想还是译文要符合目的语的表达习惯,为了实现这一目标,刑法中的专业术语、惯用表达法、中国特色的术语和表达方式的翻译是重点。虽然这个过程繁琐又耗时耗力,许多译者望而却步,但对刑法中译英译者来说这是必不可少的,经过这一有效的翻译过程的规范,译者译出的译文才有保障。其次,此翻译过程有助于培养刑法中译英译者思维的严谨性。

重要性:从中文到英文的刑法翻译过程

通过以上对部分刑法中译英翻译过程的分析,我们可以归纳总结出一个行之有效的刑法中译英翻译过程,以此翻译过程来规范译者刑法中译英的翻译行为,这样不仅可以保证译文的质量,而且对提高译者在刑法中译英方面的水平也极为有益。

(一)有效的翻译过程

正如本文第三部分所述,刑法中译英有效的翻译过程主要遵循的思想还是译文要符合目的语的表达习惯,为了实现这一目标,刑法中的专业术语、惯用表达法、中国特色的术语和表达方式的翻译是重点。这一有效的翻译过程简单来说是一个搜索和检验的过程。译者将刑法中的专业术语等输入汉语为主的翻译工具中,找到对应的英语表述方式,然后将这些表述方式用英语为主的搜索工具进行检验,排除不规范的表述方式,寻求最合适的表述方式。笔者推荐的汉语翻译工具有有道、必应、灵格斯、金山翻译词典、句酷等,搜索工具有百度、Google、Google Scholar、Google图书、Wikipedia、China Daily等。如果能将每个刑法术语和表达方式都经过上述程序的检验,译文的质量将会得到很大提高。虽然这个过程繁琐又耗时耗力,许多译者望而却步,但对刑法中译英译者来说这是必不可少的,经过这一有效的翻译过程的规范,译者译出的译文才有保障。

(二)翻译过程对译者的作用

遵循上述翻译过程得出的译文,质量会得到极大的提高,在此笔者不再赘述,本部分重点归纳上述翻译过程对译者本身刑法中译英翻译素质和水平提高方面的作用。(www.xing528.com)

首先,此翻译过程有助于培养译者的批判性思维。比之于先前的译者翻译随性而为,在符合目的语表达习惯这一思想的指导下,译者进行搜索和检验的翻译过程时,其自身对翻译的态度也随之发生变化。如果说之前随性而为的翻译是遵循译者个人主观翻译标准的话,那么经过一系列的搜索和检验工作,译者的翻译标准自然转向客观例证的翻译标准。看到一种术语的表达法时,译者不再盲目地接受,反而对其产生怀疑,继而进行检验和查证,只有找到有说服力的例证后才会接受。这种批判性思维对刑法中译英译者来说裨益良多,而且必不可少。

其次,此翻译过程有助于培养刑法中译英译者思维的严谨性。刑法强调规范和严谨,要求其译文也不能有纰漏。在第三部分详细的翻译过程中我们可以看出,译者通过搜索和检验,注意到对近义词进行辨析、对大小写进行取舍等先前被忽视但却极其重要的细节,有助于培养译者思维的严谨性。

最后,此翻译过程能够扎实译者刑法中译英的基础,培养译者对自身的信心。这个搜索与检验的翻译过程虽然琐碎耗时,但并不复杂,普通翻译方向的学生都可付诸实践。通过对每个刑法术语、惯用表达法和中国特色术语的搜索和检验,译者逐渐走进刑法中译英领域,译者在刑法方面的知识得到扩充,表述方式得到积累,逐渐掌握惯用表达方式,了解中外刑法文化差异,为其后刑法中译英打下坚实的基础,其对自身的信心也得到极大地增强。

总之,对刑法术语、惯用表达法、中国特色术语和表达方式按部就班进行搜索和检验的翻译过程,能够培养刑法中译英译者的批判性思维及思维的严谨性,能够夯实译者的翻译基础,提高译者对自身的信心,是培养优秀的刑法中译英者、法律翻译者的必由之路。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈