首页 理论教育 卡朋特译本在西方读者中的影响及难题

卡朋特译本在西方读者中的影响及难题

时间:2023-07-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:评价译本传播效果的另一个指标是读者反馈。而在专业读者群体中,卡朋特译本也具有较高的认可度。此外,《国际茶亭》杂志推出的最新《茶经》译本也提到卡朋特译本,并给予极高的评价。由此可见,中国译者的译本虽然有国家层面的推广,将该书作为礼品赠送到国外,或是作为孔子学院教材,但在西方普通读者当中传播以获得他们的关注是比较困难的。

卡朋特译本在西方读者中的影响及难题

评价译本传播效果的另一个指标是读者反馈。在读者反馈方面,国外读者对卡朋特译本的评价相对较多,好读(Goodreads)书评网上的评分等级为4.16,排名81,有16条读者评价。[4]亚马逊美国网站上该译本1974年版本的评分等级为5.0,1995年版本的评分等级为4.0,1974年版本有3条读者评价,1995年版本有5条评价。从这几条评价来看,普通读者对这一译本的认可度还是很高的。

而在专业读者群体中,卡朋特译本也具有较高的认可度。国外茶文化学者在撰写茶和茶方面的文章和著作时,也会参考卡朋特译本,例如周洁梅(Kit Boey Chow)、克莱姆(Ione Kramer)撰写的《中国茶叶大全》(All the Tea in China),无为海的《喝茶是修行:茶道,通往内观世界的方便之门》(The Way of Tea:Reflections on a Life with Tea)都有引用卡朋特英译本。从谷歌学术搜索来看,该译本的引用率为6条[5](如图5-1所示)。而维基百科上介绍《茶经》及其英译全译本时提到的也是这一译本。此外,《国际茶亭》杂志推出的最新《茶经》译本也提到卡朋特译本,并给予极高的评价。在1976年,也就是该译本出版两年后,加德拉写了一篇译本评论,公开发表在《美国东方学会杂志》上,给予该译本很高的评价。而英国一个“中国印象”(Impression of China)网站在介绍陆羽和《茶经》时,也引用了卡朋特译本序言中的一句话:“Tea may be the oldest,as it is surely the most constantly congenial,reminder of the West's debt to the East.”[6]

图5-1 谷歌学术上《茶经》卡朋特译本的引用次数

大中华文库”版《茶经》译本的译者姜欣、姜怡是翻译研究学者,这一译本是典型的学者翻译。译本一出版,两位译者及其翻译团队成员便开始撰写茶文化典籍翻译的学术文章,根据自己的翻译经历提出茶文化典籍翻译存在的一些问题和解决方案。这些文章也引起了翻译学界其他研究者的关注,加之近年来国家对茶和茶文化国际推广的重视,越来越多的研究者开始研究茶文化典籍翻译,其中包括不少英语专业的本科生和研究生。研究的需要促使他们去购买和阅读该译本。但这些读者,不管是普通读者,还是专业读者,都是中国读者。从网上信息来看,国外读者购买和阅读这一译本的并不是很多,亚马逊英国网站上对该译本也只有3条评价,且普遍评价不是特别好,评分等级为3.3。虽然有读者评价自己比较喜欢该译本的直译风格和有汉语原文的设计,但也有外国读者认为该译本比较平淡,缺乏个性,一大弱点是按照现代白话文翻译,丢失了原文的精髓。该读者具体评价如下:

My heart goes out to Jiang Xin and Jiang Yi for their valiant effort to translate Lu Yu's Cha Jing.Well intentioned as I'm sure they were,they have,unfortunately,presented us with a flat,faceless and uninspired text.This is what happens when scholars and not poets are permitted to translate a piece of impassioned prose.There's no soul,no vitality,no poetry.I was reminded of the words of Kakuzo Okakura:“Translation is always a treason,and as a Ming author observes,can at its best be only the reverse side of a brocade....”So puzzled was I by this translation that I made a query and found that the Jiangs chose,for whatever reason,to put themselves at a disadvantage,by choosing to translate the Cha Jing from modern Mandarin and not the original Chinese literary script,thus losing its true spirit.What we have here then,is a translation of a translation and a rigid one at that.I am grateful that we still have Francis Ross Carpenter's translation from 1974 to guide and inspire us all.

I would also like to add that these comments are specifically directed at“The Cha Jing”itself and not“The Sequel to the Classic of Tea”which is also included in this two volume set.[7]

此外,在国外作品评价网好读网www.goodreads.com上有对卡朋特译本的评价,但搜不到对“大中华文库”译本的评价。国外学者的茶文化著作或文章也没有对该译本的引用和参考。由此可见,中国译者的译本虽然有国家层面的推广,将该书作为礼品赠送到国外,或是作为孔子学院教材,但在西方普通读者当中传播以获得他们的关注是比较困难的。而国外茶文化研究的专业读者,也并未关注该译本,因为2009年后在西方出版的英语原版茶书很少提到该译本。即使是中国茶文化学者,很多也并未关注该译本。例如,在2011年,中国台湾学者刘俊裕在国际期刊《大众文化杂志》(The Journal of Popular Culture)上发表了一篇关于中国茶的文章,里面也完全没提到过这个英语译本。2015年,中国美术学院裘纪平的《茶经图说·典藏版》在结尾附上了《茶经》的英文翻译,但选择的也不是“大中华文库”译本,而是卡朋特译本,只是在该译本的基础上做了些修改。(www.xing528.com)

国际茶亭是一个致力于在全球推广茶和茶文化的组织,在全世界30多个国家开展有关茶的活动和课程。该组织办的杂志定期在网上发表供茶爱好者免费阅读的关于茶和茶文化的英文文章,或是茶典籍英文翻译,并通过邮件将文章推送给每位会员。而且,世界各地其他任何读者也都可以免费下载读到上面的文章。因此,该组织推出的《茶经》译本The Tea Sutra是最方便获取的,任何人都可以免费下载、传播、分享。该组织的订阅会员遍及世界各地,且还在不断增长,这些会员都可能是该译本的读者。而这些读者都是对中国茶和茶文化感兴趣的读者,会成为中国茶文化传播的生力军。加之国际茶亭推出的译本简洁明了、通俗易懂,假以时日,该译本应该会获得较大范围的传播。从网上搜到的资料来看,读者对该译本的评价也比较好,如有读者评价道:

I'm a bit giddy.I've been wanting to read The Classic of Tea for a while now,but all the versions on Amazon or eBay have been rather expensive,and the newer,more affordable one I've been told is a rather poor translation.Took me a while to realize that this“Tea Sutr a”that Google brings up is in fact the book,with laymanunderstandable commentary and rather detailed introduction.The other issues seem to have interesting articles as well.[8]

另一位读者对该译本的内容也给予了较高的评价:

This translation of Chajing deserves to be read.Read it!

It's a bit strange though that not a lot of people here read Global Tea Hut.I think it's a good rare source of relevant tea tips and lore,and it's not so commercially motivated.And its content is not half-assed or skin-deep like many,many blog articles.[9]

总体而言,从译本销售、馆藏量和读者评价来看,迄今在西方最为人所知的《茶经》译本还是卡朋特译本,但该译本后续没有再版,网上销售数量少,当今读者很难获取,译本很难获得进一步的传播。“大中华文库”译本若是不采取其他措施,根据现有状况,在西方更不可能获得流通。而《国际茶亭》译本是最具有传播潜力的。首先,该译本翻译质量高、可读性强,且有丰富的背景知识介绍,比较容易获得读者认可。其次,该译本是电子出版,可获得性高,传播方便。不过,对译本传播效果的评价也不能仅看译本的传播范围,还要考虑译本本身对阅读了该译本的读者造成的影响,也就是从微观层面看译本的多层次传播效果。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈