首页 理论教育 《社会科学与一般读者》英译本的译者须知

《社会科学与一般读者》英译本的译者须知

时间:2023-06-10 理论教育 版权反馈
【摘要】:这份英译本是针对社会科学学生和一般读者所著。此外,我们删除了德语版编辑所写的那篇名为《概念绪论》的高度专业性序言。在此,我们有必要提醒一下严苛的读者,在对这样一本调查范围广泛、知识驳杂而语言非常简洁的作品进行翻译时,我们会遇到诸多问题。

《社会科学与一般读者》英译本的译者须知

马克斯·韦伯可能是继施穆勒(Schmoller)之后德国社会思想界中最杰出的人物,而且,最近进行的一项研究也表明在德国,马克斯·韦伯是言论被援引得最多的一位社会学家。(详见《美国社会学杂志》,1926年11月,第464页。)此外,在英国,特别是在美国,经济思想的重点由一般演绎理论转移到了方法论三角中的另外两个角中,即心理和历史解读与统计研究。因此,我们有充分的理由来将韦伯的最后一部作品,也就是《经济简史》翻译出来,供英语读者参阅。尽管正如德语版编辑所说的那样,韦伯并不是这一领域的专家,但他为经济简史这门课程的教授做了大量的准备工作,这为他提供了一个特殊的机会,可以让他把他之前提出的那些解释经济生活与变化的主要思想汇集起来,并在适当的范围内提出这些思想,他的这些思想闻名于德国和其他国家。

这份英译本是针对社会科学学生和一般读者所著。在编译时,我们尽量避免了对文本内容的改动,但鉴于实际情况,有些地方还是与德语版本存在一些差异。此外,我们删除了德语版编辑所写的那篇名为《概念绪论》的高度专业性序言。在本书中的几个地方,特别是第一章,我们将脚注中的内容编入正文。而且,一些脚注被删除或简化了,很多包含大量德国书籍和文章的参考书目也被删减,只留下了英文参考书目和马克斯·韦伯的其他作品,以及一些一般性的德语和法语著作。保留的所有注释被按章节汇编在本书结尾。

在此,我们有必要提醒一下严苛的读者,在对这样一本调查范围广泛、知识驳杂而语言非常简洁的作品进行翻译时,我们会遇到诸多问题。例如,在某些地方,特别是在涉及中世纪制度的章节中,因为没有足够详细的介绍,且原文中的很多表达的意义范围并不清楚,所以内容的历史精确性无法得到保证。此外,对于书中的很多事实,英语历史中没有密切相关的事件,而且,许多术语在英语用法中没有相应的对等词。特别是因为这本书的意义在于其解释性意义而不是细节的准确性,所以我们在这本书中更倾向于使用具有一般意义的广义术语来表达,而不是进行过长的解释或比较。在几个表达的使用上,我以前的经济史老师A. P. 厄舍教授(Professor A. P.Usher)认真地解答了我的问题,并为我提供了有价值的建议。最后,我们还需要提醒读者,从开始到本书的最后一章(总结了韦伯提出的关于宗教与资本主义文化史关系的著名论断),内容的内在价值和作者提出的论断的意义会逐渐增加。(www.xing528.com)

F.H.K

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈