首页 理论教育 英汉习惯用法比较:高校中小学合作实践案例

英汉习惯用法比较:高校中小学合作实践案例

时间:2023-08-06 理论教育 版权反馈
【摘要】:而英语中对教师的称谓与汉语的有很大不同。师生关系比较密切的可以用老师的名字做称呼,如老师叫Susan Brown,学生们可以称其为Susan,对男老师也同样如此。外教在中国都用instructor做为称呼,例如公司请的培训老师、来华讲学的老师。但在我们国内,instructor是讲师职称的意思。但汉语中的李工、张经理、王总等在英语中没有等同的说法。但汉语中的师傅在英语中没有等同的词对应,用master是错误的。汉语中的称呼很清楚,包括长幼,男女,所属关系等。

英汉习惯用法比较:高校中小学合作实践案例

1.称谓

如何用英语称呼老师、大夫、校长、工程师、师傅、经理、主任、厂长?

中国人称呼老师为王老师、李老师,如这位教师是教授,也可称为王教授。但其他职称的教师也只有“老师”一种称谓。而英语中对教师的称谓与汉语的有很大不同。学生不称“老师”,而用他本人的名字加尊称词Mister/Ms/Mrs.如:Mrs.Black,Ms.Mark.英美很多学校注重师生间的平等关系和亲和力。师生关系比较密切的可以用老师的名字做称呼,如老师叫Susan Brown,学生们可以称其为Susan,对男老师也同样如此。老师称呼学生也是如此。对年长的一般都用尊称。

对年轻未婚的女老师很少称其为Miss,而称其为Ms.

有教授头衔的一般都用教授称谓,不论性别、婚姻状况,如Professor Brown(简称Prof.Brown)。外教在中国都用instructor做为称呼,例如公司请的培训老师、来华讲学的老师。但在我们国内,instructor是讲师职称的意思。

我们一般都称王大夫、李大夫,在英语中也可称Dr.Wang,Dr.Li,尤其是病人对大夫的称谓。大夫间可用名字互称。(www.xing528.com)

但汉语中的李工、张经理、王总等在英语中没有等同的说法。人们一般用Ms./Mrs./Mr./加上姓做称呼,不体现职位区别。但如果必须体现某人的身份,常常先说职务或身份,再加上姓。如:李校长(中学)(the principle,Mr.Li),程主任(the director,Mr.Cheng),张工(the engineer,Ms.Zhang)等。但汉语中的师傅在英语中没有等同的词对应,用master是错误的。master是指在某个领域很有造诣的人。

如何称呼爷爷奶奶、外公外婆、公公婆婆、姑妈姨妈、伯伯叔叔、侄女外甥女、堂表兄弟姐妹等?汉语中的称呼很清楚,包括长幼,男女,所属关系等。而英语中不分那么清楚,直接用爷爷奶奶/外公外婆(grandpa/grandma),公公婆婆/丈人丈母(father-in-law/mother-in-law),姑妈姨妈舅妈(aunt),伯伯叔叔舅舅(uncle),侄女外甥女/外甥(niece/nephew),堂表兄妹(cousin)等表达。

中国人注重长幼顺序,汉语中的二哥,三叔在英语中一般不体现,只用其名就行,如我三哥小林,可以用my third brother Xiaolin,但通常用my brother Xiaolin,或Xiaolin表达即可。

2.中外表达的习惯不同

例如在英语中与隐私有关的话题,诸如:年龄、婚姻、生育、身体状况等,通常不在交流之列。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈