首页 理论教育 中国现任皇帝传:史料学研究

中国现任皇帝传:史料学研究

时间:2023-08-21 理论教育 版权反馈
【摘要】:《中国近事》第二版收入白晋的《中国现任皇帝传》。—1700)译成拉丁文[30],终于使法文本的《中国现任皇帝传》以拉丁文本面貌出现在第二版《中国近事》中。看来,莱布尼茨对《中国现任皇帝传》没有加工,令它以原貌呈现给读者。

中国现任皇帝传:史料学研究

《中国近事》第二版收入白晋(Joachim Bouvet,1656-1730)的《中国现任皇帝传》。白晋是路易十四“国王数学家”之一,于1688年到北京,与张诚共同学会满文,用满语康熙帝讲授《欧几里得原理》、阿基米德定理和应用几何学、比例尺的操作法、数学仪器的用法,并将《欧几里得原理》《几何学》译成满文和汉文,由康熙帝赐序刻印,白晋和张诚还编写了解剖学哲学讲稿[28]。白晋于1693年受康熙帝派遣赴欧洲招募科学艺术人才,在法国写成这部著作,献给路易十四,主旨是康熙帝是杰出帝王而又渴望学习西方科学文化,请求路易十四派船只输送传教士去中国,扩大法国影响。

此书于1697年出版。白晋与莱布尼茨的交往,张西平在“中文本序”交待甚明:索邦大学博士皮克(Piques)将莱布尼茨的《中国近事》介绍给白晋,白晋读后很兴奋,遂于1697年10月18日写信给莱布尼茨,并赠送自家新作,莱布尼茨收到书后同样高兴,在同年12月21日复信,表示将法文本《中国现任皇帝传》译成拉丁文,收入《中国近事》,以使该书完美[29]。随后莱布尼茨实践诺言,请朋友、修辞学家和历史学教授卡斯珀·科尔贝尔(?—1700)译成拉丁文[30],终于使法文本的《中国现任皇帝传》以拉丁文本面貌出现在第二版《中国近事》中。

白晋与康熙帝有着五六年时间的近距离接触的经历和感受,写出的康熙帝为人、业绩,虽有美化成分,然多实录。莱布尼茨收入白晋书,特意写了“向亲爱的读者致敬”,称赞白晋“非常博学”,他的书是“受到普遍欢迎的关于一个无可比拟的统治者的书”,尽管“本书颇有难以置信之处”,但是它却“能够提供一个(令人)竞相仿效的机会”。看来,莱布尼茨对《中国现任皇帝传》没有加工,令它以原貌呈现给读者。《中国现任皇帝传》法文版虽然在1697年面世,不过收入《中国近事》扩大了它的影响力,比如拉丁文版还在翻译之中,1698年12月14日,施瓦赫海姆写信给莱布尼茨:听人说白晋的中国皇帝传译成拉丁语,“我非常想得到这本小书,因此想知道是否已经刊印了”[31],可见白晋书受到欢迎,同时也令《中国近事》更加受人关注。(www.xing528.com)

七篇文章的作者与所写内容的关系,莱布尼茨获得这些文字的因缘及其收入书中的编辑处理,现在都有所明了,归纳起来,七篇资料皆系作者亲历、亲闻和感受所得,提供给后世研究者的是珍贵的第一手史料,其中的苏霖“报告”是在事情刚刚发生写出的,是第一时间的报道,尤其可贵。莱布尼茨对其中四篇作了节选,就中用了介绍语气,然看不出篡改的痕迹,应当说是存真的——存原始文献之真。笔者的结论是:《中国近事》辑录通信、专著(小册子)的资料集,是第一手史料的汇编之作。

这么说还不完善,因为笔者多次运用莱布尼茨“致读者”的文字,但没有说到这个序言反映了作者倡导东西文方化交流的哲学思想,所以不能将此书简单视作史料汇编,不过笔者行文立意在绍述它的史料价值,故而集中在它的资料性质方面。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈