首页 理论教育 中日双语教学实践策略及国际化教学模式创新

中日双语教学实践策略及国际化教学模式创新

时间:2023-09-22 理论教育 版权反馈
【摘要】:表7-8TUT-OSU双语课程设置在中日双语教学的实施过程中,学院较好地处理了日语语言教学与双语教学的关系,为双语教学的有效实施奠定了基础。(二)中日双语教学实施方法在中日双语教学培养方案中,从第三学期开始开设专业课程,而且,这时的教学由侧重于语言知识的教授转为中日双语教授专业课程。在语码转换理论指导下,中日双语教学的理念是重视由两种语言所带来的表达内涵与外延的不同,引发多维度思考,培养创新意识的教学方式。

中日双语教学实践策略及国际化教学模式创新

)专业课双语教学与日语语言教学并存

在保持原有的日语语言课时量的基础上,学院按照教学计划在第二年开设专业双语课程。在专业教学的课程设置方面,物流管理专业学生需要完成25门专业课的学习,其中15门课程为双语教学课程(5门课程由中日双方共同承担,10门课程由中方教师双语授课),其在各学期的分配见表7-8TUT-OSU中日双语课程设置。

从双语课程比例可以看出,日方教师使用日语授课(中方教师辅助)的比例占20%;中方教师双语授课比例占40%。随着学生日语能力的提高,双语课比例也随之提高,这一现象在表7-8也有所体现。

7-8 TUT-OSU双语课程设置

978-7-111-43678-2-Chapter08-15.jpg

在中日双语教学的实施过程中,学院较好地处理了日语语言教学与双语教学的关系,为双语教学的有效实施奠定了基础。学院通过加大日语语言课时量,以学生为主体,以课内外日本语活动为日语语言课堂辅助教学手段,大幅度提高了学生日本语语言能力,保证了融入专业课程内容的双语教学的顺利开展。在强化日本语语言能力的基础上,学院采用了渗透式双语教学,逐步递增更多专业内容的摄入和教授。该学院的优势是,承担双语教学的教师都是复合型教师,他们既是日语语言教师,又是物流专业人才。因此,他们最了解专业教学的需要,并且明确学生的语言基础和发展目标,在单向的日本语教学向双语教学的有效过渡中起到了促进了作用。

)中日双语教学实施方法

在中日双语教学培养方案中,从第三学期开始开设专业课程,而且,这时的教学由侧重于语言知识的教授转为中日双语教授专业课程。然而面对具有日语3级水平的学习对象,语言问题依旧是双语教学快速开展的阻碍。单词教学法、词汇语码转化、关键词导入的延展型双语教学法,以及双语比例适时适度调整是双语实施过程中取得成绩的有效渠道。

1.单词教学法

在专业课程的双语教学过程中,语言和专业是相辅相成、互通有无的。在教学中发现,掌握庞大的专业词汇量至关重要。虽然在语言基础的初级形成阶段,只是象征性地掺入一些专业词汇以帮助语言学习,但是在正式的专业课课堂上,一些专业词汇的介绍远远达不到双语教学的要求,所以老师会在学科知识的引入、新概念和新知识点的介绍方面适当的增补专业词汇的摄入量,以获得正常的教学效果。学生专业词汇量的多少是持续性问题,所以,将教学的部分重点放在单词量的汇集方面。

双语教师重视学生专业词汇量的多少,督促并指导学生对专业词汇进行分类、整理以帮助学生形成学习思路,更有效地掌握这些专业词汇,进而把他们消化为能说的词汇、能写的词汇、能读的词汇、能猜的词汇。这种单词教学法使学生逐渐能够用日语进行思维并建构起一种学科性的知识体系,进而学会主动用日语获取目标学科的知识。

2.“语码转换”法(Code-switching)

语码转换是双语研究中的一个热点问题,40多年来,受到了国内外学术界的多方关注,人类学社会学、语言学、心理学等方面关于这一课题的研究比比皆是。该学院在教学实践中发现,“语码转换”应用于初级中日双语课堂是突破语言瓶颈的最佳选择,它可以获得学生掌握专业知识并熟习第二语言的双重教学效果。关于语码转化,祝畹瑾在其《社会语言学概论》一书中给出的定义是“语码转换是指在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体”。社会语言学角度的语码转化问题主要是指在交流过程中,讲话者使用两种以上的“言语”变体,达到表述意思的最佳语境化。学院使用的语码转换概念是指在双语授课中尽可能地、最大限度地把学生掌握的单词、专业术语、概念等渗透于汉语的讲述过程,尽可能提高双语授课中日语所占的比例。

依据语码转化的顺应理论,在适合的场景进行贴切的转化。语码转换应用在双语教学课程中就是在母语为主的教学过程中,引入日语词汇--学生已知的词汇,采用有标记语码(反复强调、特别提示)转换的手段,在“言语顺应理论”的指导下,尽可能多地向日语语言靠拢。在语码转换理论指导下,中日双语教学的理念是重视由两种语言所带来的表达内涵与外延的不同,引发多维度思考,培养创新意识的教学方式。而课堂上的双语教学手段多采用板书、多媒体课件相结合,突出课程中“讲”的过程。语码转换的教学方法是从关键词入手,紧紧围绕每节课的主题,并以此为基础梳理日汉双语在表述同样内容方面所反映出语言知识点的内在联系,搭建中日双语同时理解的语言基础。

如同在中英双语教学中重视适时地借助于母语一样,在中日双语教学过程中,学院也很关注母语的适量使用。汉字,作为中日双语教学中语码转换的依据,为双语教学提纲挈领,加强了学习主体对目的语知识的掌握和理解。基于日语原文背景,利用汉字、特别是中日两国语言中的“同形词”(经济文化、流通、物流)的导入,以“看听说”为主,适时地进行语码转换,成为初期中日双语教学的基本手段。学生通过视觉、听觉以及语言表达分层次掌握专业词汇,有效完成语码转换在言语中的实际运用。而专业教学内容中词汇、语法相对集中、出现频次高的特点,也使学生相对易于接受知识的输入。表7-9为中日双语汉字同形词。(www.xing528.com)

7-9 中日双语汉字同形词

978-7-111-43678-2-Chapter08-16.jpg

3.英语借鉴法

借助英语基础学习日语外来语也是学院因地制宜实施双语教学的一个有效方法。因为该专业领域内的许多词汇是外来语的形式,因此,以英语为媒介学习日语中的外来语,对学生认知片假名专业词汇很有帮助。学生对英语发音的熟悉,有助于他们记忆复杂的片假名写法。

对于专业教科书中的外来语,给出英文原文是很好的学习方法。学生凭借已有的英语基础为他们掌握日语词汇中的外来语提供了方便,也为双语教学的顺利开展提供了便利条件。

4.关键词导入进行延展型双语教学法

由于教学内容的各个章节既相对独立又互相关联,为了让学生掌握各章节的内容,教师精心挑选出各个章节具有代表性的关键词,围绕关键词,以点连线、以线带面拓展每一个知识点的学习。专业课程的内在关联度属于贯穿性的“线性”知识点的内容,在实际教学过程中可以给出线性关键词及其排列顺序,并在理解知识内在联系的基础上,以最简单的语言形式描述所学内容,对重要的知识点重复多次能够引起学生接受知识与教师传授知识的共鸣。

其具体操作过程是:在理解原文的基础之上,建立线性联系(事件在时间上的、逻辑上的联系),用简单句表述其线性联系。例如,在学习“流通学”课程中的“前近代の流通史”章节时,以“前近代”和“流通”两个关键词作为主线,围绕“前近代”的历史,梳理“流通”形成的基础,关键词是“交換·いちば·商人·貨幣·信用”,流通萌芽生成的过程是“交換→いちば→商人→貨幣→信用→流通の芽生え”,依照流通发展脉络进行语言构建,完成中日双语知识体系共建的过程,即“流通萌芽生成过程”的日汉双语的表述。同理,按照这种方法,在实际教学过程中通过搭建各个章节之间的关系结构,形成对“流通”整体概念的把握。以点(专业术语)建线(相关专业知识),以线成面(整体专业体系),形成基础阶段的日汉双语课教学模式。特别需要指出的是,帮助学生自我发现专业词汇,完成有意义的言语组合的过程非常重要,即以“任务性”学习为指导,融知识与语言一体化的教学方法。

)适时适量调整日汉双语授课比例

“双语”之所以得名,是有其基本因素的。只一味强调外语教学或学科教学都将失去双语的意义,或使双语教学流于形式。所以,双语教学中“双语”应用的比例是不固定的。教师的外语熟练程度、课程的难易以及学生对外语的掌握程度都是相关因素。在双语教学过程中,双语教师针对学生的日语语言能力以及教学内容的难易程度,对日汉双语的授课比例进行适时适度的调整。同时,还为学生提供相应的中文参考书目,目的是尽最大限度保证日语专业词汇与汉语专业术语的一致性。

双语的学科教学打破了一贯以母语为背景的知识体系、理解方式和思维习惯的学习环境,自然形成学生日语能力和学科目标要求之间的差距,因此双语教学要获得学科知识学习和语言学习之间的平衡。在语境,即语言环境理论的支持下,根据课程难易程度,并考虑到学生接触日语的时间长度,日汉双语教学的比例一般在20%~50%,最大不超过70%。因为专业教材的语境就是专业知识的有机联系,专业词汇及其内在的文化内涵、技术术语为学生创造并提供了良好的言语环境。基于语码转换理论,提高日语比例的指导思想。语码转换在双语教学中的实施理念如表7-10所示。

7-10 语码转换在双语教学中的实施理念

978-7-111-43678-2-Chapter08-17.jpg

学院曾经在课程结束后要求学生配合做一份无记名的双语教学调查问卷,下面是2008级学生在结束“物流论”双语课程的教学实践后填写的部分调查结果:①你认为双语教学最好的授课形式是:日文教材、日文讲授(附加必要的中文解释),62.6%;日文教材、中文讲授(附加日文专业术语讲解),26.4%;中文教材、日语讲授(附以必要的中文解释)1.0%。②双语教学课程是否应该使用日语原版教材?是20.3%,不是1.2%;应选用日文教材,配中文版翻译教程77.3%,其他1.2%。几次的调查结果显示,大部分学生喜欢用日文原版教材,但同时要求配有一本相关的中文教材。这样不仅能够极大地调动学生学习专业的积极性,还可以促进学生日语水平的提高。以上调查说明,适当中日语言运用比例的调整对整个双语教学效果有着正相关的影响。学院在教学过程中倡导的通过关键词导入来进行延展型双语教学,就是根据学生接受专业知识和语言知识的具体需要,适时适量地调节中日两种授课语言的使用比例,以求课堂效果的最佳化。这种模仿式的创造--以专业知识为核心,以真实的语言材料为依托,使学生的应用语言能力、思维能力和跨文化交际能力在中日双语课堂上得到了充分的锻炼和提高,在实践中提升了学习效果、在学习中提高了实践能力。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈