首页 理论教育 O2O混合教学改革:基于建构主义的高职商务英语翻译项目

O2O混合教学改革:基于建构主义的高职商务英语翻译项目

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:而广泛运用于职业教育领域的项目教学作为一种问题解决式的学习途径,为学生的能动建构提供了极佳的学习情景、载体和问题学习型的情景。其次,建构主义认为知识或技能建构的有效条件之一是合作性的学习环境。建构主义认为学习建构不仅仅是个体行为,群体行为对学习者个体的有效建构也有着积极的意义。

O2O混合教学改革:基于建构主义的高职商务英语翻译项目

建构主义(Constructivism)教学理论作为认知学习理论重要的分支,是由瑞士著名心理学家皮亚杰(Jean Piaget)在20世纪60年代提出的。建构主义理论认为:学习者是知识建构的主体,知识建构即知识获取和内化的行为,是通过未知知识和已有的知识经验相互作用而完成的。

首先,建构主义者认为知识或技能建构必要的条件之一是问题解决性的学习环境。问题解决性的学习环境,能够调动学习者的学习主动性,有效激活学习者已有的知识和经验,结合新的知识和经验,用于解释和分析当前的问题,从而形成新的假设和推论,并做出检验。这一过程为新知识和技能的建构提供了理想的路径。前期一些建构主义研究对问题解决式的学习环境要素进行了相关描述,理想的载体要素为“真实任务”(Real-life Task),学习目标要素必须符合“清晰明确”的条件(顾佩娅、方颖,2003.7:28)。而广泛运用于职业教育领域的项目教学作为一种问题解决式的学习途径,为学生的能动建构提供了极佳的学习情景、载体和问题学习型的情景。职业教育课程中的“项目”指的应当是有结构的项目,即具有相对独立性的客观存在的工作任务模块(蒋庆斌、徐国庆,2005.2:47)。商务英语翻译项目也是有一定结构的项目,特别是源自真实工作中的翻译项目,不仅具备真实性的特征,反映了社会和学习的真实需求;此外商务英语翻译项目具有清晰明确的目标指引,译文必须符合一定的翻译标准,能完成特定的交际功能,必须遵守国家公布的《翻译服务规范》,具体翻译项目产出的译文还应适应具体的翻译生态——含译者、读者委托人、社会文化因素等在内的翻译生态整体。1997年克里斯蒂娜·莎弗纳和贝弗利·艾达(Beverly Adab)在《翻译能力培养研究》一书中提及了“模仿真实情景”(Real-life-like Assignment)教学法,这也体现了项目教学的理念。无论从项目教学还是国际翻译教学发展现状来看,真实情景商务英语翻译项目不仅符合最新的教学发展趋势,也为翻译课堂中学生的能动建构提供了极佳的问题解决性的情景,具有更具体的情景,更明确的目的性,更强的实用性。(www.xing528.com)

其次,建构主义认为知识或技能建构的有效条件之一是合作性的学习环境。在建构过程中,学习者作为学习的主体应围绕当前问题获取有关的新知识和新信息,同时又要不断运用个体“已有的知识和经验”,(范琳,2003.4:31)。建构主义认为学习建构不仅仅是个体行为,群体行为对学习者个体的有效建构也有着积极的意义。通过问题解决过程中学习者团队合作互动,相互学习,共同协作,引发学习者个体不断反思,促进个体主动内化,最终在解决问题中完成“意义建构”(王冰,2008.3:28)。在真实的商务英语翻译项目中,翻译学习者团队在教师的引导下,以协作的形式自觉主动地分析翻译项目中需解决的问题,解读源语项目文本,通过查找翻译工具、网络资源获取背景知识、平行文本等,选择合适的翻译技巧和策略,完成译文初稿,共同按照翻译的标准、发起者的意图、目标语读者的语言习惯检查润色译文初稿,最后完成翻译项目,并完成交稿。在合作完成翻译项目的过程中,小组成员原有经验的不同,性格特征各异,认知能力上也存在着个体差异,通过与他人的合作和交流,学习者个体的认知结构也得以重构,所建构的翻译知识、技巧和经验也将更加完善。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈