首页 理论教育 英语电商中被动句应用较高,与汉语有异

英语电商中被动句应用较高,与汉语有异

时间:2023-06-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:英语被动句的使用频率远远高于汉语被动句。在电子商务英语中,被动句的比例则更高。汉语表示被动意义,除了用被动句以外,更多的是用主动句。只是初译将原句中的第二个被动语态译成了主动语态,而改译后的译文仍将其译为被动。

英语电商中被动句应用较高,与汉语有异

英语被动句的使用频率远远高于汉语被动句。据统计,《新概念英语》第三册的 60 篇课文,不算标题,共有 1321 句,其中被动句就有 311 句,占句子总数的 24%,即约四分之一的句子为被动句。在电子商务英语中,被动句的比例则更高。汉语表示被动意义,除了用被动句以外,更多的是用主动句。英语被动句多,汉语被动句少,这是英汉两种语言的一个重要差别。这一差别的原因在于:英语是一种重形式的语言,被动的意思主要由被动语态这种固定的形式来表达;而汉语是一种在形式上呈弱势的语言(刘密庆,2001:350),意义上的主动和被动没有固定不变的形式,其区别主要靠语言各部分意义上的逻辑关系来确定。

1.英语被动句译为汉语被动句

许多汉语被动句是通过汉语中常用的“主谓被动形式”和“词语手段”来实现的。所谓“词语手段”,就是使用汉语中通常用来表示被动意义的标志性词语。汉语被动句除了使用“被”这个词之外,还使用其他一些词语,如:受、受到、由、把、为……所等。尽管大多数英语被动句译成汉语主动句为好,但根据汉语表达习惯,许多英语被动句仍应译成相应的汉语被动句,如:(31)After the method is adopted,the original manual management can be totally replaced.初译:采用该方法后,可完全取代原先的人工管理。改译:采用该方法后,原先的人工管理可以完全被取代。分析:仔细阅读这两个译句,并无本质差别,意思也都基本一致。只是初译将原句中的第二个被动语态译成了主动语态,而改译后的译文仍将其译为被动。此句中共有两个被动语态,第一个被动语态中,大多译者会将“is adopted”译为汉语主动语态,如果将其译为被动句式“该方法被采用后”,会显得过于生硬,但后半句却完全不同,此句中虽无施动者,但“replaced”这个词表明的是一种“遭受”状态,遭到“替换”,将其译为被动更能体现其所处的状态,也更符合汉语的逻辑思维电子商务英语翻译客观性特点。(www.xing528.com)

2.英语的被动句译为汉语的主动句

据计算机语料统计,电子商务英语中,平均每 10 个被动句,就有 6.7%译成主动句。将英语被动句译成汉语主动句符合汉语的习惯用法,如:(32)Details are provided throughout the text.初译:许多细节被提供在文章中。改译:全文提供了细节。分析:初译时,将(32)译为被动句,相比改译,并不通顺。英语中,一般采用语法手段,也就是被动语态来表达被动,而汉语则可借助词汇手段,用主动的句型表达被动的含义。(33)Also known as build-toorder,customization can be done on a large scale,in which case it is called mass customization.初译:被公认为按单生产,定制也可以大规模进行,因此也称之为大批量定制。改译:定制也称按单生产,可大规模进行,亦称大批量定制。分析:(33)中出现了几处被动现象,“ customization also known as build-to-order”按被动句译为“定制也被称之为按单生产”,不符合中文语序,可译为“定制也称按单生产”,虽不带被动意义的标志性词语,看上去好像主动,实则包含被动意义;“it is called mass customization”亦是如此,可翻成“亦称大批量定制”,用词精炼,用主动形式表达被动意思。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈