首页 理论教育 超链接内容优化层级设计

超链接内容优化层级设计

时间:2023-07-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:有学者认为,目前以及将来很长一段时间内,中国古代典籍在海内外的传播都将以碎片化阅读为主。也就是根据主题相关性,将译本以超链接的方式设计成不同的层次:最核心、最实用、最易理解的内容放在第一层次,稍微边缘、更微妙难懂的放在第二层次。而和茶主题关联不大的原文注释、“之事”一章中和茶关联不大的记载,就可以通过超链接内容放在第二层次。

超链接内容优化层级设计

中国典籍翻译,除节译本、摘译本以外,一个普遍的现象是比原文厚重很多。这种厚重不仅是由于译本字母更占空间,中国古文精练不占篇幅,更是由于译者在译文中添加了长篇的引言和翔实的注释。例如,《论语》只有一万多字,但莱斯(Simon Leys)的译本正文翻译共98页,注释则多达105页。黄继忠的《论语》译本被牛津大学出版社称为“迄今最完美的《论语》英译本”,该译本使用了991条注释。2011年出版的吴国珍译本更是达到了560页之多。《茶经》原文只有7,000多字,而卡朋特的英语全译本有173页,其中包含50页的序言和20页的注释,《国际茶亭》的译本加上前言、后记有68页,“大中华文库”译本古文、白话文、英文对照的译本正文共89页。

添加注释、序言的典籍翻译,能给读者提供大量的背景信息,帮助读者更好地理解译文,然而添加大量注释的厚重翻译,未必适合当今普通读者的阅读习惯和阅读需求。要真正实现中国文化在国外的广泛传播,读者的这种阅读习惯便不容忽视。与学者们系统、深入的研究式阅读相反,普通读者对于典籍阅读有着明显的工具性动机和效率化诉求,他们必定会按照自己特有的目的和视角有选择地阅读他们觉得有用的内容或者和本国文化不一样的思想,以此实现对中国思想的部分吸收而非全面了解。有学者认为,目前以及将来很长一段时间内,中国古代典籍在海内外的传播都将以碎片化阅读为主。[19]而当前求全求细的厚重的典籍全译本是不太为普通读者所接受的。但若是没有注释和说明,西方读者恐怕也很难理解译文中丰富的思想和中国文化。如此就出现了一种矛盾:加注本来是为了替读者扫除障碍(理解障碍),可注释太多又会给读者造成新的障碍(阅读不畅)。[20]当然,这里的注释是指文内注释。要解决这个矛盾,在纸质媒介为主的时代很难,但若是在数字新媒介环境下,依靠电子媒介,我们就可以处理这种矛盾,即通过超链接形式处理注释和序言等副文本内容。也就是说,译本正文是对原文正文的简练翻译,注释、导言、引言可通过超链接形式置于另一层面,读者可以很方便地选择是否查看注释、引言等副文本信息,同时使译本保持如原文一般精练简洁。

此外,前面我们也提到,普通读者对于典籍阅读有着明显的工具性动机和效率化诉求。[21]大多数读者愿意花时间和精力去阅读的是他们能够理解的、有现实意义的、能给他们带来愉悦体验的、他们需要的信息。因此,对于普通读者来说,对茶文化典籍进行有选择的编译更合适。但对于有意对茶文化典籍进行全面深入研究的专业读者来说,编译又会显得过于简单。因此,若是以满足普通读者的需求为主,同时又兼顾专业读者的需求,就可以采取超链接的方法进行编译。

选择原文最核心的内容作为译本的主体文本。例如,林语堂在编译《论语》时就从《论语》原文512条中选择了其中特别能表现孔子幽默、大度、富于智慧的203条,并依据“主题思想性质进行重新整合分类”,将其分为夫子自述和旁人描述、孔子的感情与艺术生活、谈话风格、霸气、机智与智慧、人道精神与仁、君子与小人、中庸为理想性格与夫子厌恶之人、为政、论教育、礼与诗等进行翻译。[22]这种分主题的编译就比较适合读者的碎片化阅读。读者在阅读这些最核心的内容之后,也可能产生进一步阅读的欲望,因此其他内容可以视与主体文本的关联程度通过超链接方式置于另一层面。也就是根据主题相关性,将译本以超链接的方式设计成不同的层次:最核心、最实用、最易理解的内容放在第一层次,稍微边缘、更微妙难懂的放在第二层次。对茶文化典籍翻译而言,以《茶经》为例,最核心的就是原文正文中关于茶的起源、功能、性状、产地、制作、煮饮的直接介绍,以及和茶相关的逸事,这些可以作为译本正文主体部分。而和茶主题关联不大的原文注释、“之事”一章中和茶关联不大的记载,就可以通过超链接内容放在第二层次。(www.xing528.com)

早在1995年,计算机科学家尼葛洛庞帝(Nicholas Negroponte)就预言:

长远看来,多媒体会为编辑工作带来根本性的变化,因为在深度和广度上,将不会再有顾此失彼之憾。在原子世界里,物理上的限制使人们无法同等兼顾深度与广度,但在数字世界中,深度/广度问题消失了,读者和作者都可以自由遨游于一般性的概述和特定的细节之间。在数字世界中,通过超媒体,信息空间完全不受三维空间的限制,要表达一个构想或一连串想法,可以通过一组多维指针(pointer),来进一步引申或辨明。阅读者可以选择激活某一构想的引申部分,也可以完全不予理睬。我们可以把超媒体想象成一系列可随读者的行动而延伸或缩减的收放自如的讯息。各种观念都可以被打开,从多种不同的层面予以详尽分析。[23]

在翻译茶文化典籍时,对译本内容进行超链接分层设计,可以保证译本主体精练简洁,不会让读者望而生畏,同时也有助于突出典籍的核心精华内容,而超链接附属的内容又可以使普通读者进一步了解典籍全貌,也可以供专业读者研究使用。如此设计的译本既厚重又不厚重,薄而不浅,可以满足不同读者以及同一读者不同阶段的不同需求。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈