首页 理论教育 英语格律诗汉译流派之争,文化传播美学与诗歌翻译

英语格律诗汉译流派之争,文化传播美学与诗歌翻译

时间:2023-07-21 理论教育 版权反馈
【摘要】:(一)关于英语格律诗汉译形式选择的流派之争关于英语格律诗汉译的方法问题,译界历来众说纷纭,至今仍处论者迭起之势。——古典格律诗体派。将英语格律诗纳入汉诗五七言体的做法在过去比较盛行,但同化的后果可能导致破坏原诗的艺术风格和特有的风姿情调,并且不利于引进和吸收外国文化。上述划分及名称并不严格,但大体上包括了目前较为流行的译诗门派。

英语格律诗汉译流派之争,文化传播美学与诗歌翻译

(一)关于英语格律诗汉译形式选择的流派之争

关于英语格律诗汉译的方法问题,译界历来众说纷纭,至今仍处论者迭起之势。各派争论的焦点主要集中在如何传达英诗格律形式方面,其中较有影响的流派有:

——格律移植派,又称现代汉语格律诗体或白话格律诗体派。其理论依据是:诗是内容与形式高度融合的有机统一体,诗借形以传神,失其形必失其神。该流派主张采取“以顿代步”的方式再现原诗的音韵节奏,保持并复制原诗韵式,代表人物如诗人、翻译家卞之琳先生等。异议者则强调模拟原诗形式势必造成“以形害义”。

——新诗体派,也称半自由诗体派。该派主张,译诗应力求译出原诗的意境,为了这一目的,原诗的韵律(包括音步及各种特殊押韵的方式等等)都可以毫不犹豫地予以抛弃,而代之以中国现代诗的韵律,基本上也就是诗句具有一定的节奏,并大致保持双数行有韵即可。从已出版的译诗数量上看,新诗体派似占多数。以新诗体译诗的最大缺陷,便是诗行长短、顿数多少都没有规范,韵式也不受原诗制约,因而与原诗的格律面目全非。使读者无法认识原诗的真实面貌。(www.xing528.com)

——古典格律诗体派。持此派观点者认为,译诗只需忠实于原诗的意义与诗情,而不必忠实于它的行数、韵律(包括韵式)。诗歌是含有较多音乐成分的一种文学形式,而不同的语言有其不同的达到音韵谐美的办法;若机械地保存原来的形式,往往要丧失音韵之美。因此译诗须力求纳入译语民族所喜闻乐见的形式,坚持大众化、民族化、归化,要做到上口。将英语格律诗纳入汉诗五七言体的做法在过去比较盛行,但同化的后果可能导致破坏原诗的艺术风格和特有的风姿情调,并且不利于引进和吸收外国文化

上述划分及名称并不严格,但大体上包括了目前较为流行的译诗门派。各家都有其积极的一面,也都有其一定的弊端。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈