首页 理论教育 文化传播美学与诗歌翻译:相同之处与异曲同工

文化传播美学与诗歌翻译:相同之处与异曲同工

时间:2023-07-21 理论教育 版权反馈
【摘要】:(一)相同之处人类各民族都在语言的发展中产生了适合本民族的诗歌形式。这种特点西方诗歌与中国诗歌有异曲同工之妙,在诗歌押韵上中西方诗歌的创作者们可以说是心有灵犀。4.抒情性无论是中国诗歌还是西方诗歌,最终着力点都在一个“情”字上,诗歌所要表达的就是不同的“情”字,爱情、亲情、友情、爱国之情、忧郁之情甚至愤怒之情,尽管在诗歌中抒发情感的方式中西方有着极大的不同,但抒情的主题却是一样的。

文化传播美学与诗歌翻译:相同之处与异曲同工

(一)相同之处

人类各民族都在语言的发展中产生了适合本民族的诗歌形式。无论是哪个国家,无论何种风俗,诗歌都是最美的语言精华,也是人类真情实感的凝结。诗歌是一种主情的文学体裁,诗歌的语言高度凝练,集中地反映社会生活,必须用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。因此无论中国诗歌还是西方的英文诗歌,在诗歌的写作上都具备以下几个特点:

1.概括性

即语言精练,含义丰富、深刻;诗歌的语言不同于小说戏剧可以用大量篇幅来描写各种场景,而是须用相对短小精准的文字来表达丰富多彩的生活与情感,这就要求诗歌的语言必须精练。例如:

结庐在人境,

而无车马喧。

问君何能尔,

心远地自偏。

短短几个字就很准确地表明了作者的心境。

再看一个英文诗的例子:

The seed ye sow,another reaps;

The wealth ye find,another keeps;

The robes ye weave,another wears;(www.xing528.com)

The arms ye forge,another bears.

雪莱的这首诗,精准的几个词就将劳动人民所受的剥削一展无遗!

2.节奏性

即每句有一定的音韵节奏。中西方诗歌都同有押韵之说,且同有押韵诗与无韵诗,在节奏的表达上中国汉字有平仄之分。而英文则有重读轻读,即语音上的轻重之分。利用不同语言的不同特点,达到诗歌的节奏美,读起来朗朗上口。这种特点西方诗歌与中国诗歌有异曲同工之妙,在诗歌押韵上中西方诗歌的创作者们可以说是心有灵犀。

中国古体诗词历来讲究韵律,而西方也大致一样,中国和外国古代的诗歌差不多都有一定的格律;用韵是构成诗歌格律的主要手段之一。

3.形象性

这点不单单是要求语言形象,而且要求诗歌的作者要运用联想、想象等方法,将诗人要表达的概念,具体地呈现在读者眼前,这一点中西方诗歌的作者也是相通的。

比如中国的:抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。

英文诗中:if Winter comes,can Spring be far behind?

4.抒情性

无论是中国诗歌还是西方诗歌,最终着力点都在一个“情”字上,诗歌所要表达的就是不同的“情”字,爱情亲情、友情、爱国之情、忧郁之情甚至愤怒之情,尽管在诗歌中抒发情感的方式中西方有着极大的不同,但抒情的主题却是一样的。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈