首页 理论教育 教育国际化及教学模式研究成果

教育国际化及教学模式研究成果

时间:2023-09-22 理论教育 版权反馈
【摘要】:同那些合作办学项目完全引进国外培养方案、照搬对方课程设置的做法不同,中加合作工商管理专业的培养方案是在对双方的学位授予标准仔细推敲和研究的基础上,为满足两所大学的学分要求而制订的,不但引进了加拿大的课程设置,而且保留了我国高等教育的特色。

教育国际化及教学模式研究成果

中加合作工商管理专业引进加拿大优质教育资源、全新的办学理念、现代的管理模式和教学评估体系,采用两所大学共同认可的培养方案和教学计划全面实施双语教学,并且专业课程的教授由合作双方专业教师共同承担。

同那些合作办学项目完全引进国外培养方案、照搬对方课程设置的做法不同,中加合作工商管理专业的培养方案是在对双方的学位授予标准仔细推敲和研究的基础上,为满足两所大学的学分要求而制订的,不但引进了加拿大的课程设置,而且保留了我国高等教育的特色。另外值得提出的是,某些课程是在符合专业培养目标的前提下专门为合作办学专业量身定做的,如《中加商务行为比较学》(ComparativeBusinessBehaviorbetweenChina&Canada)由中外教师共同制订教学大纲、编写教案、并且共同授课,将中加企业在商务运作模式、企业战略、管理特点等方面的异同进行对比,能够使学生获得常规教材中得不到的知识,充分体现了合作办学的优越性及其差异化竞争优势。

政治数学英语类公共基础课程之外,该专业的教学计划中共包括26门工商管理专业课程,其中7门课程由加方承担,19门课程由中方承担。全部专业课程采用中英双语教学模式授课。专业课程安排如表7-1所示。

7-1 专业课程安排

978-7-111-43678-2-Chapter08-1.jpg

从上表中可以看出,专业课程的安排从第一学期到第七学期逐渐增多,这有助于学生在英语水平不断提高以及对双语教学适应性逐步增强的过程中更加有效地完成学业。第八学期虽然没有安排任何专业课程,但要求学生完成一篇不少于6000英文单词的专业论文,这是对学生几年来双语学习的一次彻底检验。学位论文的选题、指导、评阅、答辩等工作由中加双方教师共同担任。

)工商管理专业课程双语教学实施办法

合作专业中的课程除公共基础课之外,全部26门专业基础课和专业课均采用中英双语教学模式,使用英文版教材,采用100%英语试卷进行考试。在多年的双语教学实践中,该学院明确了本专业双语教学的目标,划分了三个双语比例的教学阶段,主要实践了三种中英双语教学模式,以保证双语教学的实施效果。

1.该专业双语教学的目标

有效实施双语教学并取得良好效果的前提就是制订明确的双语教学目标,并在教材选择、教学方式、教学手段、教学考核、师资选择与培养等具体实施过程中坚持不懈地贯彻执行。中加合作办学背景下的双语教学培养的是具有国际化视野及跨文化沟通能力的学生,追求人才素质的长期效应,其特色在于英语作为第二语言既是学习的内容,又是学习的工具。该专业双语教学的目标制定以两所大学的专业教学目标为依据,主要从两个方面考虑,即语言目标和专业目标。

(1)语言目标。传统的大学英语课往往以生活语言及文学语言为主要教学内容,强调学生的生活交际能力和文学阅读能力。大部分高校将四、六级大学英语考试作为衡量学生英语水平的唯一标准,这种评价标准进而成为用人单位选拔人才的指标之一。事实上,这种英语等级考试只是对学生掌握词汇量以及日常生活沟通能力的一种检验,因此,即使是通过了四、六级考试的学生在阅读英文专业资料,甚至一般的科普文章时仍然困难重重,撰写毕业论文英文摘要也是漏洞百出,难以成文。

鉴于这种情况,该学院将英语课程和专业双语课程相结合,在实现英语语言教学目标上共同发挥作用。在英语课程设置上,将传统的大学英语课分解成四种课型,即综合英语(Comprehensive English)、英语听说(English Listening & Speaking)、商务英语(Business English)和专业英语写作(Academic English Writing)。综合英语课在传统的大学英语课基础上增加了大量的阅读内容,以提高学生英语综合应用能力为主要教学目标;英语听说课主要锻炼学生的英语听力理解能力和英语口语及会话能力;商务英语引入了大量的管理专业内容,要求学生掌握一定量的专业术语并能读懂专业文献,为接下来的双语专业教学打好基础;专业英语写作是加方要求开设的一门锻炼学生专业英语写作能力的课程,该课程在三年级开设,为毕业论文的撰写做好充分的准备。专业课双语教学主要以为学生创造使用外语进行学术思维和交流的氛围为目标,作为英语教学的有效补充,提升学生应用英语进行专业阅读及工作交流的能力。具体而言,双语教学的语言目标是提高学生的英语听说读写综合能力并增强其英语逻辑思维表达能力。课程开展过程中,学生能够逐步听懂英语比例不断增加的双语授课、英文学术报告,进而参与英语演讲、英文学术讨论和辩论活动;准确、全面地理解英语版教材内容,流畅地阅读专业文献,用英文完成课程作业并撰写与专业相关的描述性、说明性、叙述性和论述性文章。

(2)专业目标。管理科学作为研究人类管理活动的专门学科,不同于工程技术,也有别于其他社会科学活动,具有其自身的特点和规律。管理所控制的对象、依赖的条件、使用的手段都非常复杂,而工商管理专业知识主要来自于实践经验的总结,其涵盖的规律和原理在运用时并不能放之四海而皆准。这些特点反映到课程教学上,则不仅要求学生获得新的知识,更要具备将知识转化为能力。该学院在工商管理课程的双语教学中致力于在专业教育上保证教学内容的时代性,教学内容能够反映国际上的最新成果、最新的学科发展动态和变化,这一点可以体现在选取的英文版专业教材上,教材的更新与加拿大合作大学同步,基本上是近一、两年出版的最新教材,涵盖了该学科最前沿的专业知识和研究视角。合作办学的优势使该学院在教学内容上一直保持与国际的接轨,这样可以激发学生的学习动机,保证其双语学习的积极性,开拓学生对专业知识了解的深度和广度。尤为重要的是,教师在教学过程中,不断吸收、借鉴国外前沿的专业理论和实践经验,直接享用最前沿的专业信息。

)双语比例进阶的教学阶段

由于学生从入学到毕业的学习过程当中,其英语水平与应用能力、对专业知识的理解能力以及对双语教学的适应和接受能力的提高是循序渐进的,针对这一特点,该学院设计了以学生能力为导向的进阶式双语教学阶段,如图7-1所示。

978-7-111-43678-2-Chapter08-2.jpg

图 7-1

1.第一双语教学阶段(www.xing528.com)

入学后的第一学年,也就是前两个学期,学生的英语综合能力及双语理解能力相对较弱,尤其是第一学期,部分学生明显对双语授课方式不适应,很难自如地在中英文之间进行思维模式上的转换,有些英语基础薄弱的学生甚至会产生厌学抵触的心理。为了减轻学生心理上的压力,弥补学生双语学习能力上的不足,教师在第一阶段的双语授课过程中并不一味追求高英文比例,而是有的放矢地帮助学生树立双语学习观念,逐渐培养学生的双语学习能力。

为了使学生有充足的时间适应双语教学模式,在第一阶段的教学计划中仅仅安排了三门双语专业课程,其中,中方教师承担两门,加方教师承担一门。在中方教师承担的课程中,教师基本上采用中英文各50%的方式进行课堂讲授,对于专业术语、基本理论、重点难点的部分在英文讲解之后再给出汉语翻译,对于一般的课堂用语,如贯穿课堂内容的语句、布置作业、提出要求等环节,视学生的理解情况酌情用汉语解释其核心意思。这种教学安排大大缓解了学生因英语能力不足或对双语授课不适应而面对的学习困难和心理压力,反而促使学生在教师的帮助下通过双语学习不断获得各方面的进步而信心倍增,从而有效激发了学生的双语学习积极性和浓厚的兴趣。

很多合作办学者在招生过程中喜欢大打外教授课牌,而许多家长和学生们也乐于接受外教授课就代表高水平教学的说法。事实上,外教授课中存在的固有问题不解决,其教学效果就得不到提高,如外教的语言习惯及语速能否被中国学生接受、外教对中国学生的学习情况是否充分了解、外教的课程评价标准是否符合中国国情等。本书前文曾提到,为了保证外教承担课程的授课效果,该学院给每一位加方教师根据学生人数分配一名或几名中方教师,辅助其完成全部授课过程。在第一阶段外教课程中,中方教师的辅导学时是加方教师授课学时的二分之一。例如,一门专业课的课内总学时为48学时,外教则利用其中的40学时讲授教学大纲中规定的全部内容,中方教师负责主持另外8学时的练习课或同外教一起指导学生进行案例分析等。此外,中方教师还在课外安排12学时对学生进行辅导或答疑,帮助学生解决课内没听明白的难题,保证学生对全部课堂教学内容的充分理解和掌握。因此,中方教师在课内和课外共承担20学时的授课时间,为加方教师承担学时数(40学时)的一半。

2.第二双语教学阶段

学生经历了第一双语教学阶段之后,通过三门专业课程的学习,对于双语学习的方法、双语教师的教学手段以及双语教学带来的利益有了全新的理解并积累了一定的学习经验,因此在第二教学年,即第三、四学期的双语学习中,表现出更为坚定的信心和更强的适应性,并且学生的英语综合能力和对双语教学的接受程度也显著提高。因此,在第一阶段的基础上,双语专业课程在第二教学阶段设置的数量达到6门,其中中方教师承担4门,外方教师承担2门。

在中方教师讲授的课程中,英语所占比例从第一阶段的50%提高到70%,即教师对于专业术语、基本理论、重点难点的部分在英文讲解之后用汉语解释其核心意思,对于一般的课堂用语则不再给予汉语解释,需要学生自己听懂英语讲授。这种转变无形中提高了学生双语学习的难度系数,使刚刚得到缓解的压力卷土重来。但是,压力永远是动力的源泉。在第一阶段的双语学习中,有些过度依赖于母语的学生在了解到教师用英语讲授完一个环节后,总会给出一些汉语解释的授课方法后,往往不注意听英语的部分,而当教师开始转换为汉语时才提起精神。但是,到了第二阶段,仅仅注重汉语部分的学生是不能充分了解课堂讲授全部内容的,必须同时关注汉语和英语的讲授才能完全明白。因此,英语比例的提高消除或降低了学生对于母语的依赖程度,使其真正从双语学习中得到了锻炼。

同样,在加方教师承担的2门课程中,中方教师汉语辅导的比例也有所降低。如果以一门课48学时计,加方教师讲授其中的42学时,而其余的6学时由中方教师负责。此外,中方教师还安排8个课外学时给学生提供辅导和问题解答,因此,中方教师在每一门外教课中共承担14学时,为加方教师课内讲授学时(42学时)的三分之一。

3.第三双语教学阶段

前两个双语教学阶段为学生的双语学习打下了良好的基础,为他们顺利进入到第三阶段专业核心课程的学习做了充足的准备。学生的英语水平普遍得到提高,特别是专业英语阅读理解及英语口语表达能力等方面都有了明显的改善,对于双语教学模式也越来越习惯和适应,部分学生还能够在学习中脱颖而出,表现为较高的英语水平和专业能力。在第三个双语教学阶段,即第五、六、七学期,基本上完全安排专业课程双语教学,学生已没有任何的缓冲,只能迎着困难勇往直前。这三个学期中,本专业共设置了17门专业课程,其中11门由中方教师承担,6门由加方教师承担。

中方教师在所承担的课程中将英文比例提高到90%或接近90%,即只将专业术语和核心理论的名称给予汉语解释,而其他部分则用全英文讲授,再次为学生提出了颇具挑战性的难题。这种跨越性提高开始锻炼学生在英语语境下学习专业课程、思考专业问题的能力,与我们的专业培养目标越来越贴近。

在加方教师承担的6门课程中,中方教师汉语辅导的学时仅占加方教师授课学时的五分之一。例如,在一门课内总学时为48学时的课程中,加方教师讲授其中的45学时,而其余的3学时为中方教师所利用,辅导学生完成课上练习的环节。中方教师还另外安排6个课外学时给学生提供辅导和问题解答,中方教师在每一门外教课中共承担9个学时。

)英汉双语教学模式

教育专家李晓文先生认为,课堂教学模式是指在一定的教学理论指导下,为实现特定的教学目标而设计的一种课堂教学模型。因此它既是一种教学手段,也是一种依照教学原理,综合教学内容、教学目标和任务,以及教学组织形式的整体系统进行的操作样式。教学模式的选择同时也受制于教学内容,教师教学能力和学生接受能力的差异性。由此可见,选择一种教学模式的首要任务是准确地定位教学目标,教学目标决定课堂教学模式的取向。本专业以语言及专业双重教学目标为指导,为适应三个双语教学阶段中学生双语学习观念及双语接受能力的差异,在实践中主要采取了“穿插型”、“示范型”和“合作型”三种双语教学模式。本节重点论述三种教学模式在中加合作工商管理专业课程双语教学中的实施情况。

“穿插型”双语教学模式实际上是“汉译型”向“示范型”过渡的中间过程,强调汉语和英语协调并用,要求教师在授课过程中能够灵活自如地在两种语言之间进行切换,而不给学生带来非常生硬和不自然的感受。这种双语教学模式既要保证英语讲授课程大纲中规定内容的完整性,又要适时发挥汉语作为母语的作用,促进学生对专业知识的理解。“穿插型”双语教学模式可以应用于全部三个双语教学阶段中,只是如前所述,在三个阶段中,英语在全部的课堂语言中所占比例逐渐提高。在教学实践中,即使有部分教师试图在第三个双语教学阶段的后期,即第六和第七学期,大胆尝试“示范型”双语教学模式,但实际上未必能够真正达到100%英语授课,而实施的是一种趋向于“示范型”的“穿插型”教学方法。“示范型”双语教学模式难以毫无折扣地实施的原因主要包括:英语满堂灌使学生听起来觉得乏味;某些专业术语完全在英语语境下解释清楚非常困难;不能完全符合双语教学中对两种语言应用能力的要求。实践证明了90%以上英语授课是可行的,教师们在加拿大交换生参与的课程中基本上采用了这种授课模式,在某种程度上保证了与加方授课的同步进行。

“合作型”双语教学模式是合作办学背景下双语教学的一个创新。双语教学在传统意义上主要是指中国教师使用两种语言讲授专业课程的教学方法。“合作型”双语教学模式在授课过程中同样使用了两种语言,但是两种语言的使用者不属于同一个主体,而是作为合作双方的中方和外方教师,也就是说在教学中,外籍教师用外语作为授课语言,中国教师用汉语作为授课语言,双方教师相互配合完成全部教学活动。我们在本专业7门外教承担的专业课程中均采用了“合作型”双语教学模式,但在不同的教学阶段,中方教师提供的辅导学时占加方教师授课学时的比例有所变化。加方教师主讲,中方教师辅助的“合作型”双语教学模式不但保留了外教授课的特点及优势,又能够以中方教师的配合保证学生学习效果,同时促进了中加双方教师教学与学术等各方面的交流,加深了双方的相互理解和协作。

上述三种双语教学方法的协调使用,基本解决了该专业合作办学背景下双语教学开展过程中存在的诸多问题,在一定程度上具有较强的实用性和适用性。目前,专业教师已基本掌握了这几种教学方法,并能在实践中灵活应用,取得了初步的教学效果。同时,这些教学方法最初都是根据学生在双语学习中的接受能力,为缓解学生的双语学习压力而提出的有效解决办法,是以学生需求为导向的,因此也能获得学生层面的充分理解,受到学生们的欢迎和喜爱。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈