首页 理论教育 汉英动物词语和文化对比研究:综合方法及效果

汉英动物词语和文化对比研究:综合方法及效果

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:无论汉语还是英语,都是人们交际的工具,尽管它们在表达方式上存在较大差异,但语言的交际功能是一致的。补偿法主要是增益法和注释法。注释法是指先用音译的方法将“龙”音译为“long”,然后在必要时加以文化注释。

汉英动物词语和文化对比研究:综合方法及效果

8.4 综合方法

大部分汉英对应动物词汇的指称对象(即概念意义)完全一致,只有一小部分传说中的对应动物词汇的指称意义不完全一致。文化内涵基本相似的动物词汇为数不多,绝大部分对应动物词汇的文化内涵联想意义同少异多,感情色彩也大多是截然相反,褒贬各异。

跨文化交际和翻译实践中,不同文化背景的交际双方对汉英两种语言中那些概念意义相同、文化内涵意义也基本相同或相似的动物词汇一般不会发生误解,而概念意义相同、内涵联想意义不尽相同、差别很大的词汇是汉英两种语言中数量最多的,要特别注意其联想意义不同之处,避免发生交际失误和翻译误译。

补偿法是一种行之有效的翻译方法。无论汉语还是英语,都是人们交际的工具,尽管它们在表达方式上存在较大差异,但语言的交际功能是一致的。因此,译者可以从功能相似的角度通过某些变通与补偿,使译文再现原文的内涵。补偿法是在翻译时把原文的文化信息补充揭示出来,以达到文化沟通,扩大读者视野。补偿法主要是增益法和注释法。

增益法就是在翻译的动物词汇前加上限定词。中西两种文化中的龙凤形象不同,概念意义及文化联想意义也不同,在跨文化交流中,为避免误解,中国的龙不能直译为“dragon”。英美报刊和有些辞典通常将其译为“Chinese dragon”,以便同西方的“dragon”相区别。中国的凤,译为“Chinese phoenix”,以同西方的“phoenix”相区别。注释法是指先用音译的方法将“龙”音译为“long”,然后在必要时加以文化注释。建设银行龙卡广告词的翻译采取了音译:Your everyday life’s so busy, but our Long Card can make it.汉语品牌英译时也可采用音译法来避免文化冲突,如“龙井”译为“Longjing”,“科龙”译为“Kelon”。音译“龙”字,既能鲜明地将中国“龙”与西方的“dragon”区别开,避免不了解中国文化的英文读者对中国人审美价值取向的误解,又能准确传递龙文化信息,有利于对外传播我们富有民族特色的文化。(艾素萍,2007)

如果一个汉语词汇有两个以上的英语对应词汇,要选择喻义和语体色彩相同的词。前面我们说过的“金鸡”翻译成“golden rooster”而不是“Golden Cock”,“五羊”翻译成“five rams”而不是“five goats”就是很好的例子。

当英语中的动物词汇在汉语中没有相似的联想意义,而且汉语中也没有其他相应的表达类似意义的词汇,采用直译法又不能充分地体现原文意思时,宜采用异化加释义的方法。

to set the cat among the pigeons把猫放进鸽子群,家家不得安宁

Don’t count your chickens before they are hatched.小鸡孵出之前不要数多少,一个人不应得意过早。

在当有个中国人把龙头企业译成“dragon head enterprise”,吓了外国人一跳,他们不理解:中国怎么会有生产怪兽头的企业?“龙头”在这里的意思实际上是“带头”“领先”,应译为“leading”。

大多数动物类词语本身就是人们借用动物形象来表达与之相似的、用以指人或事物的语言,在使用中人们注重它们的比喻意义而忽略其字面意义。在这一类词语的翻译中根本看不见任何动物的影子,我们将源语言中的动物直接译为其所指的人或事物。

a horse of another color那完全是另一回事

black dog沮丧

yellow dog卑鄙的人

I hate those persons who like to make others cat’s paws.我讨厌那些利用别人的人。

人们利用动物的形象来生动地表达一定的动词性质的意义,动物也使语言更加的形象生动。这类词语的翻译往往保留源语言中动物类词语的形象意义而将该动物性动词译为目的语中的普通动词。

to worm one’s confidence骗取某人的信任

horse on him作弄他

to dog one’s steps追随某人

Hungry dog will eat dirty pudding.

直译:饥饿的狗会吃脏的布丁。(www.xing528.com)

意译:饥不择食。

Never offer to teach fish to swim.

直译:永远不要教鱼游泳

意译:别班门弄斧。

If you sell the cow, you sell her milk too.

直译:卖了母牛吃不了奶。

意译:事难两全。/舍不了孩子套不住狼。

A horse stumbles that has four legs.

直译:有四条腿的马会失蹄。

意译:人非圣贤,孰能无过。/人有失足,马有失蹄。/人无完人。

You can’t have your cake and eat it too.鱼与熊掌不可兼得

Even the dog swaggers when its master wins favor.一人得道,鸡犬升天

The early bird gets/catches the worm.

意译:捷足先登。/先下手为强。

He fished in his pocket for a piece of paper.他在口袋里摸索寻找纸片。

这时的fish(鱼)就解释为“搜索,摸找”。

He denies having any money squirreled away in foreign banks.他否认在外国银行里有存款。

这里squirrel(松鼠)被译为“将……藏起”,是由这种动物在冬季来临之时会“把东西藏起来”以备过冬用的本能所致。

Nobody but a dog would evict his own mother.只有禽兽一般的人才会把亲生的母亲逐出家门。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈