首页 理论教育 元叙事在中国叙事学中的余论

元叙事在中国叙事学中的余论

时间:2023-12-06 理论教育 版权反馈
【摘要】:读者可能已经注意到,本章的关键词“元叙事”与一些文献使用的“元叙事”内涵不同,后者实际上是英语metanarrative的一种译法。依本人之见,将metanarrative译成“元叙事”并不恰当。用“元叙事”来指代metanarrative,往往导致不懂原文的读者不知所云。与“元叙事”有关的概念还有“元小说”。当然,符号毕竟只是符号,不管采用哪种表述方式,“元叙事”研究的重要性都不容低估。

元叙事在中国叙事学中的余论

读者可能已经注意到,本章的关键词“元叙事”与一些文献使用的“元叙事”内涵不同,后者实际上是英语metanarrative的一种译法。依本人之见,将metanarrative译成“元叙事”并不恰当。汉语“元”的要义有“首位的”“本原的”“基本的”“大的”“头部的”等,它们与日行周天都可构成联想关系,本章使用的“元叙事”囊括了这些内涵,又突出了太阳神话是后世叙事的本原。而英语metanarrative的前缀meta则有“超越的”“变化的”“纯粹的”“继……之后”等多个义项,显而易见,它们与汉语“元”的内涵之间存在着相当大的距离。

用“元叙事”来指代metanarrative,往往导致不懂原文的读者不知所云。其实只要参看“形而上学”的英文metaphysics(所谓“在物理学之后”),便能懂得meta指涉的主要是“之上”“纯粹”与“超越”等内涵。将metanarrative作为一个重要概念来使用的人是法国的让—弗朗索瓦·利奥塔,他在《后现代状况》一书中把“后现代”定义为“对元叙事的不信任”,而他所谓的“元叙事”则是“具有合法化功能的叙事”,或者说是“对一般性事物的总体叙事”,因此这里的“元叙事”又可与“大叙事”等量齐观。[80]我们在西方著作遇到这个词的时候,不妨将其理解为“总体性叙事”或“形而上叙事”,这可能有助于把握其内在涵义,否则《后现代状况》之类的书籍很难读得通。

与“元叙事”有关的概念还有“元小说”(metafiction)。将metafiction翻译成“元小说”也不准确,因为metafiction是对小说形式的反省、探索与超越,目的在于捅破叙事文本制造的假相或暴露其中的漏洞。这就像魔术师的职业是“蒙人”,但他们偶尔也会主动拆碎七宝楼台,表演一些亮出魔术底细的小节目,以博取观众一笑。按照将metafiction译成“元小说”的逻辑,这类小节目应该命名为“元魔术”,而这显然是不恰当的。metafiction在台湾被译成“后设小说”,本人认为这种译法是很有见地的,因为“这是一种后起的又超越于原有一切虚构之上的虚构”。[81]“后设小说”从总体上说属于当代方兴未艾的“后学”(“后现代”“后殖民”“后理论”之类)范畴,它致力于用文字来破除对文字的迷思,用叙事来揭露叙事中的虚妄,所采用的虽然是“形而下”的手段,达到的却是“形而上”的目的。(www.xing528.com)

本章使用“元叙事”还有一个目的,这就是“元”与“圆”“源”“原”“缘”“圜”等音义通同,“元叙事”在某种程度上就是“圆叙事”“源叙事”“原叙事”“缘叙事”“圜叙事”,或者说是它们的相加与综合,因此这个名称实际上指向了包容性更广的“yuan叙事”。汉语是世界上最为奇妙的语言,从这里也可窥见一斑。如果在“音”“义”之外进一步考虑“形”的因素,那么“yuan叙事”还可表述为“〇叙事”。当然,符号毕竟只是符号,不管采用哪种表述方式,“元叙事”研究的重要性都不容低估。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈