首页 理论教育 英汉词语层面的不同点

英汉词语层面的不同点

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:英汉语言一个显著的差异是:英语更青睐词的转义, 而汉语多用本义。汉语基本没有形态变化,主要靠词语、词序以及暗含的逻辑关系来表达句子的语法意义。英汉句子中的主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本一致,但是各种定语的位置和各种状语的次序在英汉语言中则有同有异,变化较多, 所以英汉语言词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较,特别着重在英汉两种语言中定语、状语位置的变化和差异上。

英汉词语层面的不同点

(一)词的意义变化

英语单词的词义一般分为两类,一类是本义(denotation),另一类是转义(connotation)。例如:

E.g. The rat gnawed a hole in the wooden box.

译文:老鼠在木箱上咬了个洞。

E.g. Hunger gnawed at the prisoners.

译文:饥饿折磨着犯人们。

分析:例1译文中使用了动词gnaw的本义:“咬;啃”;例2译文中使用了该词的转义:“使烦恼;折磨;腐蚀”等。英汉语言一个显著的差异是:英语更青睐词的转义, 而汉语多用本义。

又如:

E.g. The author's fingerprint is quite obvious in all of his works.

原译:作者在他的所有著作里留下的指纹都相当清晰。

改译:作者的特色在他所有的作品中体现得十分明显。

分析:fingerprint是常见名词, 对应的翻译是“指纹”;而上句这一词没有用其本义,用的是转义,其含义是“特色、特点、与众不同之处”。

(二)词的形态变化

英语动词有人称、时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化(不定式;分词),名词有格和数的变化,形容词副词有级的变化,许多词汇还有因为添加前后缀而引起的词性和词义的变化等。英语通过词汇形态的变化表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,主要靠词语、词序以及暗含的逻辑关系来表达句子的语法意义。

翻译技巧:英译汉时,翻译英语的形态变化一般用加词或变换说法的方法来表示,例如表达时态的变化,英译汉时可加“正在”“已经”“就要”等词语,分词有时要译为短句,等等。汉译英时,则应把汉语的时态、语态、情态、语气等用英语的形态变化表达出来。例如:

E.g. They told me that Mr. Liu would have been working here for twenty years by this winter.

译文:他们告诉我今年冬天时刘先生在这里工作要满二十年了。

分析:“would have been working”是过去将来完成进行时,译成汉语时必须加字,译为“工作要满……”,这样才能较好地表达英语通过词形变化所要表达的意思。

E.g. We have cooperated, and will cooperate with you in every aspect on the basis of mutual benefit and equality.

译文:无论是过去还是在将来,我们都会在平等互惠的基础上与你们进行全方位的合作。

分析:译“have”and“will”时分别加了“过去”和“将来”,也较好地表达了英语通过词形变化所要表达的意思。

E.g. We have been expecting to hear from you concerning the captioned engine, pamphlets of which we trust you have already received.

译文:我们一直盼望收到你方有关上述引擎的信函,相信你们已经收到我们的样本手册。

分析:“have been expecting”是现在完成进行时,为了充分表达原文中的含义,译文中加了“一直……”。

(三)词序变化

汉语是语义型语言,英语是形态型语言,这决定了两者在词序安排上有着本质的区别。英汉句子中的主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本一致,但是各种定语的位置和各种状语的次序在英汉语言中则有同有异,变化较多, 所以英汉语言词序的比较,主要是指定语、状语位置异同的比较,特别着重在英汉两种语言中定语、状语位置的变化和差异上。

1. 定语的位置

(1)单词作定语

英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大致如此。有时英语中也有后置的,但在汉语中一般都前置。例如:

E.g. a research-oriented hospital(前置)

译文:一家以搞科研为重点的医院(前置)

E.g. something important(后置)

译文:重要的事情(前置)

(2)短语作定语

英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则多放在被修饰的名词之前,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。试比较:

E.g. a candidate with little chance of success(后置)

译文:一个当选希望极微的候选人(前置)

E.g. particles moving around their atomic nucleus(后置)

译文:环绕原子核运动的粒子(前置)

2. 状语的位置

(1)单词作状语

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点和汉语相同。例如:

E.g. John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class.(前置)

译文:约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。(前置)

英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语中则一般放在动词之前。例如:

E.g. Modern science and technology are developing rapidly.(后置) 译文:现代科学技术正在迅速发展。(前置)

(2)短语作状语

英语中短语作状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的,视汉语的习惯而定。例如:

E.g. Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn.(后置)

译文:我们提着一口袋玩具书籍,在晨曦中穿过了花园。(前置)(www.xing528.com)

E.g. A jeep, full, sped fast, drenching me in spray.(后置)

译文:一辆坐满人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。(后置)

由此可见, 英汉语言在语序的排列上有相同之处,也有不同之处。翻译时,相同之处可以照搬过来(顺译);不同之处则需要对语序进行调整,使之在整体上符合译语即汉语的表达习惯(逆译)。

(四)英语句子中出现的词,汉语句子中可以省略

英语中的词语,特别是往往只具备语法功能的一些虚词(如冠词、部分代词、连词介词)的使用频度极高,几乎每句必用;然而,这类词语在汉语中或是缺失,或是使用频度很低,所以在英译汉时,通常采用转换词类或省略的方法来处理。

翻译技巧:英译汉时,在不损害或删减原义的情况下,可以省略某些词语。否则,就要考虑用其他方法来保留原义。例如:

E.g. We assure you of our prompt attention to this matter.

译文:我方保证立即处理此事。

分析:人称代词在此句汉语中显得多余,因而省略。

E.g. It was on March 15th that we received the market report which was anticipated by our manufacturer.

译文:我们是在三月十五日收到我方制造商所期待的市场报告的。

分析:英语非人称代词it和不定代词除了起指称(包括泛指)作用之外,还可用作先行词或构成强调句式,或用来指时间、天气、距离等。在本句中连同系动词一起省略。

E.g. Few people do business well who do nothing else.

译文:除了生意之外什么事也不做的人是做不好生意的。

分析:英语中用来连接定语从句的关系代词一般可以用三种方法来省略:重复其指代的先行名词,替换和省略。在把定语从句译作汉语前置修饰语(如上句)或分译成并列子句时,关系代词应省略。

E.g. The watch cost me one hundred and fifty dollars.

译文:这块手表花掉我150美元。

分析:一些英语词组里的并列连词往往可以根据汉语的表达习惯省略。

E.g. We draw your attention to this matter because we regard it as detrimental to our relations .

译文:我方提请你方注意这件事,我方认为它不利于双方的关系。

分析:由于在汉语中往往可以用词汇来表达或暗示各种逻辑关系,因此部分英语从属连词在翻译时可以酌情省略。

E.g. In most cases, bona fide party to an international sales contract will do his best to perform his duties either as a seller or a buyer.

译文:多数情况下,国际货物买卖合同的善意当事人,无论买方或卖方,都会尽力履行责任。

分析:在英译汉中,当特指时,冠词的意思必须译出;泛指时,冠词的意思则可以省略。

E.g. The Chinese Communist Party was founded in Shanghai on July 1, 1921.

译文:中国共产党于1921年7月1日在上海成立。

分析:汉语介词的翻译除了在必要时转换为汉语动词之外,如果用以构成介词短语作时间或地点状语,一般可译作相应的汉语方位词短语。

E.g. The Seller guarantees that the goods supplied under the present contract are currently manufactured in the Seller's country, the quality and performances of the contracted goods are in conformity with the current technical specification laid down by the ABC Industries Corporation.

译文:卖方保证本合同所供货物均系卖方所在国生产,其质量及各项性能均符合ABC工业公司现行技术规定。

分析:修辞性省略,是指在翻译中删除已存在但到了汉语译文中却是不言而喻、可有可无,甚至多余的词语,以免译文词语啰嗦、行文不畅。被删除的可以是任何词语,删除的依据是上下文、逻辑关系和汉语表达习惯。

(五)词的内涵变化

英汉两种语言中有一些词在句子中都有出现,但它们各自蕴含的文化含义则不同。最典型的例子就是中国龙和西方概念中的龙了。中国人对龙的联想是“吉祥和尊贵”,因为龙常用来指代古代的皇帝,所以汉语中常说家长们都是“望子成龙”,即希望孩子长大以后能有所成就。而在西方神话传说中的龙则是邪恶的象征,是凶残的怪物,应予消灭。

翻译技巧:对于英汉语言中都有、但文化内涵不同的词,译者需特别谨慎,不能只根据原语形式上的对等词进行翻译,而要洞察这些词在英汉两种语言中“貌合神离”的地方,并在翻译中加以恰如其分的表达或转换。例如:

E.g. The economy of the four economic tigers in Asia became weak last year.

译文:亚洲四小龙的经济去年出现了疲软。

分析:“龙”在西方人心目中是负面形象,而在东方人心目中则是正面形象。这里的“tiger”不宜译为“虎”,而应转译成中国人都喜爱并更常用的“龙”。

E.g. It was Friday and soon they'd go out and get drunk.

译文:星期五发薪日到了,他们马上会出去喝得酩酊大醉。

分析:“Friday”一词在英语中有着独特的含义,它可指发薪水的日子。如果直译成“星期五到了”,表面上似乎忠于原文,可读者不明白为什么到了星期五他们就会出去喝酒,只有将“Friday”所隐含的特有文化信息译出,才能实现我们所提倡的商务英语翻译的“功能对等”标准。

E.g. There are only five minutes left, I need to go to the rest room.

译文:只剩五分钟了,我需要上一下卫生间。

分析:译者如果不了解美国的具体情况,就会把美国的剧院、大商店或国际机场等大型建筑物中的“rest room”误译成休息室。和中国人一样,英美人士对会产生不雅联想意义的词汇用委婉语代替,与厕所相关的英文委婉语很多,“rest room”就是其中一个。

E.g. To reduce loss and increase overall profits, the CEO told his product managers to get rid of all the dogs.

译文:为了减少亏损,全面增加利润,公司的首席执行官告诉产品部的经理们销毁所有的次品。

分析:在特定的商务语境中,“dog”指产品质量差,或者指衰落、厄运,这里已不是汉语文化中“狗”的通常概念了。

E.g. Their White Elephant cells don't sell well.

译文:他们的“白象牌”电池销路不好。

分析:英语中“white elephant”指的是“花了不少钱买来的无用的东西”,来自特定的典故,用它作商标显然是不了解相关的英语文化背景。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈