首页 理论教育 真实项目作为促进学生主动构建知识的载体

真实项目作为促进学生主动构建知识的载体

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:从教学内容上看,通过项目教学促进学生主动建构翻译知识和技能,体现了商务英语翻译教学从结构走向建构的趋势。在项目来源方面,商务翻译教学团队还可以通过行业兼职教师咨询、专职教师实践、虚拟翻译社业务、横向课题等途径获取真实翻译项目。翻译项目载体具备针对性、典型性、实用性、真实性和实效性,使翻译学习者更加容易联系未来目标就业岗位,在完成翻译项目时发挥更大的主动性和积极性进行主动建构。

真实项目作为促进学生主动构建知识的载体

从教学内容上看,通过项目教学促进学生主动建构翻译知识和技能,体现了商务英语翻译教学从结构走向建构的趋势。传统的翻译教学体现了结构主义语言教学观,教学内容从字词翻译开始逐渐递进到句子的翻译,有一个鲜明的从低级语言单位到高级语言单位的语言对照体系贯穿其中(谭业升,2001.4:13),展现形式主要是语言对比、译文对比。传统教学体现的是一种传授知识的倾向,要培养学习者的翻译能力和素质,通过简单的语言对比、知识传授、技巧讲解是远远不够的。而以真实项目为载体的商务英语翻译项目教学能更加有效地将学生置于问题解决的情景之中,能体现翻译学习者目标工作岗位的典型工作任务,涉及翻译学习者思考、协作、翻译和决策的过程,需调动翻译学习者观察能力、分析能力、语言能力、认知能力、思维能力、协调能力,能使相关的知识和经验内化为学习者自身知识体系的一个部分,完成学习者能动建构。

在商务英语翻译项目内容的选取上,应特别重视内容的针对性、典型性、实用性、真实性和实效性。项目的内容方面,为了提高学生的学习积极性,确保翻译项目的针对性、典型性和实用性,须广泛开展企业单位对翻译人才具体需求的调研、毕业生跟踪问卷调查、行业专家访问等,确定课程的项目。基于广泛扎实的调研,针对大部分专业学生的就业岗位,选取贴近实际生活、贴近实际工作的项目。鉴于以上考虑,我院商务英语专业现已编写并使用了《商务英语翻译实务》项目教材,主要涉及商标商号、商务名片广告、商品说明书、公司简介、商务函电、信用证汇票菜谱、旅游等十三个翻译项目(曹深艳,2008)。

在项目来源方面,商务翻译教学团队还可以通过行业兼职教师咨询、专职教师实践、虚拟翻译社业务、横向课题等途径获取真实翻译项目。例如近年来,来自金融、商务、旅游等行业的资深行业兼职教师参与我院商务英语翻译教学,也为翻译课程带来最原始的翻译项目教学材料;同时翻译专职教师可利用寒暑假和业余时间到外贸公司和翻译社进行实习,收集第一手的翻译项目教学材料;此外,我院还通过虚拟实体的翻译社“金苑翻译社”对外承接学院内外一定量的翻译业务,这些翻译业务经过委托人的允许也可以作为商务英语翻译项目教学的材料。此外,教师在开展翻译项目教学的过程中可通过以上途径对项目不断更新以保证翻译项目的时效性。(www.xing528.com)

项目要素把握方面,根据德国翻译家斯蒂娜·莎弗纳的“模仿真实情景”教学法,翻译项目教学中必须真实再现项目中的翻译情景(Translation Situation)的各个要素,如翻译项目的发起者(Translation Requester),可以是翻译社、企事业单位等,译文使用者(Target Text User),可以是英美游客、某产品的外国使用者等,译者(Translator),翻译目的(某文本翻译需达到的目的)等。这些要素将为翻译项目学习者提供学习情景,同时也是在解决问题、完成翻译项目过程中必须兼顾的因素。

翻译项目载体具备针对性、典型性、实用性、真实性和实效性,使翻译学习者更加容易联系未来目标就业岗位,在完成翻译项目时发挥更大的主动性和积极性进行主动建构。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈