首页 理论教育 埃及当代文学在中国的译介现状及展望

埃及当代文学在中国的译介现状及展望

时间:2023-07-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:埃及近现代文学在阿拉伯各国处于领先地位,成为阿拉伯语文学创作的重镇。他被公认为20世纪30年代成熟的“埃及现实主义”文学流派的代表。充分表达了他对中国人民的友好情意。主要描写埃及爱国英雄易卜拉欣起而反抗的英雄事迹,被誉为阿拉伯爱国主义和抵抗文学的代表作之一。小说在中国翻译出版后受到广大中国人民的欢迎。曾出任过埃及文化部长,荣获过共和国一级勋章和列宁勋章。

埃及当代文学在中国的译介现状及展望

埃及近现代文学阿拉伯各国处于领先地位,成为阿拉伯语文学创作的重镇。尤其是在20世纪以后,涌现出一批优秀的现实主义作家,不仅在阿拉伯地区,乃至全世界都产生了巨大影响。除塔哈·侯赛因、纳吉布·马哈福兹以外,陶菲格·哈基姆、迈哈穆德·台木尔、伊赫桑·阿卜杜·库杜斯、尤素福·西巴伊、尤素福·伊德里斯等作家的作品,都相继被译介到中国来,对广大中国读者的阅读欣赏与教学研究都产生了不小的影响。

陶菲格·哈基姆(1898—1988)是阿拉伯现代文学史上重要的小说家和剧作家。他1858年获埃及文学荣誉奖,以后长期担任埃及作家协会主席。1977年又荣获地中海国家文化中心授予的“地中海国家最佳思想家、文学家”称号。

1979年,人民文学出版社出版了杨孝柏翻译的中篇小说《乡村检察官手记》。通过记述作者在担任检察官期间的所见所闻,揭露了英国殖民主义者对埃及人民的残酷统治和埃及司法制度的种种弊病。1985年,湖南人民出版社出版了王复、陆孝修翻译的长篇小说《灵魂归来》。1986年,上海译文出版社又出版了陈中耀翻译的同名的小说《灵魂归来》。这部发表于1933年的自传体小说,开创了埃及现实主义长篇小说的先河。译者陈中耀在“译后记”中指出:这部小说“通过一个小家庭的生活,从一个侧面描绘了二十世纪初的埃及社会;颂扬一九一九年大革命时,埃及人民万众一心奋起斗争的可歌可泣的精神。”小说的翻译出版,对中国人民了解埃及的民族精神,激励自己进步有很好的启迪作用。

陶菲格·哈基姆的戏剧代表作《洞中人》(1933)的译文由谢秩荣翻译后的片段,收入湖南人民出版社1986年出版的《东方文学作品选》。这部由著名东方学家季羡林主编的高等学校文科教学参考书,在中国学界颇有市场。著名阿拉伯文学专家李振中也以《阿拉伯戏剧大师陶菲格·哈基姆》为题,在《阿拉伯世界》(1985年3期)著文评价《洞中人》这部取材于《古兰经》的哲理剧:“他的剧作充满人生哲理,注意刻画人物的心理状态和思想活动,表现时间和空间以及环境对人类、社会、历史的巨大影响。”其“洞中方一日,世上三百年”的主题与中国的“山中方一日,世上已千年”的思想基本一致,说明中国和阿拉伯人民在这一主题上有着相同的审美需要和哲理思想。

迈哈穆德·台木尔(1894—1973)是埃及著名作家。他被公认为20世纪30年代成熟的“埃及现实主义”文学流派的代表。在中国学者编写阿拉伯文学史时评价说:“他是埃及的莫泊桑,和塔哈·侯赛因、陶菲格·哈基姆并列为埃及的三大文豪。”[2]阿拉伯评论家称他为“阿拉伯现代短篇小说大师”,称他的作品是“埃及现代社会生活的百科全书。”[3]他1950年获得国家文学奖,1962年获得国家荣誉奖,并曾任埃及艺术协会和作家协会主席。1933年,当马松亭先生去埃及访问时,台木尔不仅热情地接待了他,而且向他赠送了3包文学书籍。充分表达了他对中国人民的友好情意。(www.xing528.com)

1957年,由作家出版社出版的秦水等人翻译的《埃及短篇小说集》里,就已经收有迈哈穆德·台木尔写的《阿法拉赫教长》等短篇小说。1963年,作家出版社又出版了水景宪等人翻译的短篇小说集《二路电车》,其中包括《沙良总督的姑妈》等8篇小说。1978年,人民文学出版社出版的秦水等人翻译的《台木尔短篇小说集》,共收入他的21篇短篇小说,代表了他创作的最高水平。其中名篇《成功》通过一个新闻记者获得成功的经历,揭露了资本主义社会新闻的丑恶现象,并进一步指出其本质是人和社会的堕落。

伊赫桑·阿卜杜·库杜斯(1919—1990)是在埃及和阿拉伯世界拥有众多读者的作家。其小说多被改编成广播剧电视剧电影。他曾任埃及新闻最高理事会理事,《金字塔报》专栏作家和顾问。1981年,江苏人民出版社出版了由杨孝柏翻译的长篇小说《罪恶的心》(原名《心中物》)。小说主人公,一个资产阶级代表人物侯赛因·夏基尔由于出卖祖国和人民,出卖良心,最后得到了应得的下场。1983年,江苏人民出版社出版的仲跻昆和刘光敏翻译的长篇小说《难中英杰》与1986年上海译文出版社出版的由施仁翻译的《我家有个男子汉》是同一部书的两个不同译本。主要描写埃及爱国英雄易卜拉欣起而反抗的英雄事迹,被誉为阿拉伯爱国主义和抵抗文学的代表作之一。小说在中国翻译出版后受到广大中国人民的欢迎。

尤素福·西巴伊(1917—1978)不仅是埃及作家,而且也是社会活动家。曾出任过埃及文化部长,荣获过共和国一级勋章和列宁勋章。1980年,新华出版社出版过王风序、王贵发合译的长篇小说《人生一瞬间》,表现埃及军人的战斗风采。1983年,上海译文出版社出版了朱威烈翻译的长篇小说《回来吧,我的心》。1986年,内蒙古人民出版社出版了由李唯中、杨言洪翻译的《废墟之间》。这些中文译本以其战斗性和时代性给中国人民留下了深刻的印象。尤其是《废墟之间》的中译本,3次重印,发行达10万册之多,可是市场上仍然很难买到,可见其受欢迎的程度。

尤素福·伊德里斯(1927—1991)是埃及小说家、剧作家。1955年任《鲁兹·尤素福》周刊小说栏责任编辑。还曾担任《金字塔报》文学部编辑,以及文艺和社会科学最高委员会小说委员会理事等职。其中小说《罪孽》由郭黎翻译,1983年由湖南人民出版社出版。小说主要描写善良、怯弱的女主人公被迫犯罪杀死亲生婴儿以后,在精神和肉体的双重痛苦折磨之下,离开人世的故事。小说出版以后,引起无数中国读者的同情。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈