首页 理论教育 中国古代叙事诗《孔雀东南飞》简介

中国古代叙事诗《孔雀东南飞》简介

时间:2023-08-06 理论教育 版权反馈
【摘要】:《孔雀东南飞》选自南朝陈徐陵编《玉台新咏》,原题为“古诗为焦仲卿妻作”,这里沿用古人常用的题目。这是我国古代汉民族最长的叙事诗,作者不详,诗前小序为徐陵所加。南朝的《孔雀东南飞》与北朝的《木兰辞》并称为“乐府双璧”,是古代乐府民歌的代表作。徐陵,字孝穆,山东郯城人,南朝陈文学家。孔雀东南飞,五里一徘徊①。①孔雀东南飞,五里一徘徊:孔雀向东南飞,每飞五里,就流连一阵。

中国古代叙事诗《孔雀东南飞》简介

【知识积累】《孔雀东南飞》选自南朝陈徐陵编《玉台新咏》,原题为“古诗为焦仲卿妻作”,这里沿用古人常用的题目。这是我国古代汉民族最长的叙事诗,作者不详,诗前小序为徐陵所加。南朝的《孔雀东南飞》与北朝的《木兰辞》并称为“乐府双璧”,是古代乐府民歌的代表作。

徐陵(507—583),字孝穆,山东郯城人,南朝陈文学家。与庾信同为宫体诗代表作家,其诗称为“陈庾体”。

“乐府”,原指从汉武帝时朝廷开始设立的掌管音乐的机构,后来也指由朝廷乐府或相当于乐府职能的音乐管理机关搜集、保存而流传下来的汉代乐府诗歌,这些歌词也被称作“乐府诗”。

汉乐府”是继《诗经》《楚辞》之后,中国古代诗歌史上又一壮丽的景观,是西汉诗歌的最高成就。《乐府诗》包括民歌和文人创作两大类。与《诗经》中的“国风”性质相同,《乐府诗》中的民歌因来自民间,描写民生疾苦,真实地揭露了社会矛盾,成为乐府诗的精华。文人创作多为民歌的仿制品,难与民歌相媲美。宋元以后,乐府诗的外延进一步扩大,词、曲因配乐演唱的缘故,也被雅称为“乐府”。

汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃投水而死。仲卿闻之,亦自缢于庭树。时人伤之,为诗云尔

【注释】①建安:汉献帝年号(196—220)

②庐江:汉代郡名,在今安徽潜山一带。

③遣:指被丈夫家休掉,返回娘家。

④缢(yì):吊死。

⑤时人伤之,为诗云尔:当时的人哀悼他们,写了这样一首诗。云尔,句末语气词。

【译文】东汉建安年间,庐江郡的小官吏焦仲卿的妻子刘氏,被焦仲卿的母亲休回娘家,她发誓不再出嫁。她的娘家逼迫她改嫁,她便投水自杀了。焦仲卿听到这件事,也在庭院的树上吊死了。当时的人哀悼他们,写下这首诗记述这件事。

孔雀东南飞,五里一徘徊

【注释】①孔雀东南飞,五里一徘徊:孔雀向东南飞,每飞五里,就流连一阵。徘徊,流连往复。汉代诗歌常以鸿鹄徘徊比喻夫妇离别,此诗开头也有这个意思。用这两句诗起兴引起下边的故事,民歌中常用这种写法。

【译文】(失偶的)孔雀向东南方飞去,飞上五里就徘徊(反顾)一阵。

“十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书。十七为君妇,心中常苦悲。君既为府吏,守节情不移,贱妾留空房,相见常日稀。鸡鸣入机织,夜夜不得息。三日断五匹,大人故嫌迟。非为织作迟,君家妇难为!妾不堪驱使,徒留无所施,便可白公姥,及时相遣归。”

【注释】①素:白色的绢。以下一段话是兰芝对仲卿说的。

②箜篌(kōng hóu):古代的一种弦乐器,二十三弦或二十五弦,分卧式、竖式两种。

③诗书:《诗经》和《尚书》,这里泛指一般经书。

④守节:遵守府里的规则。

⑤妾:旧时女子自称的谦辞。

⑥断:(织成一匹)截下来。

⑦大人故嫌迟:婆婆仍然嫌我织得慢。大人,相当于现在说的“老人家”,这里指婆婆。故,仍旧。

⑧驱使:使唤。

⑨施:用。

⑩白公姥(mǔ):禀告婆婆。白,告诉、禀告。公姥,公公和婆婆,这里是偏义复词,指婆婆。

【译文】“(我)十三岁到十六岁,学会了织精美的白绢,学会了裁剪衣裳,学会了弹箜篌,学会了诵读诗书。十七岁做了你的妻子,(我的)内心时常含苦茹悲。你身为郡府官吏,遵守官府的规则,不为夫妇之情所移;我独守空房,平常和你很少见面。鸡一鸣叫,我就上机织绸子,每夜都休息不好。我三天就能织出五匹绸子,婆婆还挑剔嫌织得慢。并不是因为我(偷懒)织得慢,而是当你家的媳妇实在难!我既然难以承担(你家的)使唤,白白留下来也没有什么用。(你)现在就可以去禀告婆婆,不如趁早把我送回娘家。”

府吏得闻之,堂上阿母:“儿已薄禄相,幸复得此妇,结发同枕席,黄泉共为友。共事二三年,始尔未为久,女行无偏斜,何意致不厚?”

【注释】①堂上:父母居住的正房。

②启:告诉,禀告。

③薄禄相:没有做高官、享厚禄的福相。迷信的人认为从一个人的相貌可以断定他的命运。

④结发:成婚。古代婚礼,成婚之夕,男左女右共髻束发,故称。

⑤黄泉:黄土下的泉水,指人死后埋葬的地方。

⑥共事二三年,始尔未为久:(我们)在一起过日子不过两三年,(婚姻生活)才开头,还不算很久。共事,在一起生活。尔,助词,无实义。

⑦何意致不厚:哪里想到会招致(母亲)不满意呢?何意,谁能料到。致,招致、招来。

【译文】焦仲卿听了(兰芝的)诉说,当下到堂上去启禀母亲:“我已经没有做高官、享厚禄的命相,幸亏还能娶到兰芝这个(好)妻子,年少时结为同床夫妻,就是死后也要相伴为友。(我们)一起生活才两三年,一切才刚刚开始,还算不上很久,这个女子行为端正对您没有失礼,哪里料到会招致(母亲的)不满意呢?”

阿母谓府吏:“何乃太区区!此妇无礼节,举动自专由。吾意久怀忿,汝岂得自由!东家有贤女,自名秦罗敷,可怜体无比,阿母为汝求。便可速遣之,遣去慎莫留!”

【注释】①区区:愚拙。

②举动自专由:一举一动全凭(她)自己的意思。

③意:心中,心里。

④自由:自作主张。

⑤东家:泛指邻近人家。

⑥秦罗敷:“秦”是古诗中美女常用的姓。“罗敷”是古代美女的通名。

⑦可怜体无比:姿态可爱无比。可怜,可爱。体,体态。

【译文】焦母对仲卿说:“(你)怎么这样愚拙!这个女子不讲礼节,一举一动全凭(她)自己的意思。我早已心怀不满,这事岂能由你做主!邻居有个贤惠的姑娘,名叫秦罗敷,体态可爱无比,母亲替你去求婚。(你)要赶快休掉刘兰芝,打发她走,千万别再挽留她!”

府吏长跪告:“伏惟启阿母,今若遣此妇,终老不复取!”

【注释】①伏惟:古时晚辈对长辈或下级对上级说话时表示恭敬的用语。

②取:同“娶”。

【译文】焦仲卿伸直腰跪在(母亲前)求告:“孩儿恭敬地禀告母亲,您如果现在休弃了兰芝,我将一辈子不再娶妻!”

阿母得闻之,槌床便大怒:“小子无所畏,何敢助妇语!吾已失恩义,会不相从许!”

【注释】①槌床:用拳头敲着座位。床,古代坐具。

②会:一定。

【译文】焦母听了儿子的话,(用拳头)敲着座位大怒:“你小子简直太胆大,怎么敢帮你媳妇说话!我对刘兰芝早已恩断义绝,绝不许可你(的要求)!”

府吏默无声,再拜还入户,举言谓新妇,哽咽不能语:“我自不驱卿,逼迫有阿母。卿但暂还家,吾今且报府。不久当归还,还必相迎取。以此下心意,慎勿违吾语。”

【注释】①再拜:拜了两拜。

②举言谓新妇:张嘴对妻子说话。举言,开口讲话。新妇,对妻子的称呼。下文“新妇初来时,小姑始扶床”中的“新妇”是已婚妇女对夫家的长辈或平辈的自称。

③卿:这里是丈夫对妻子的爱称。

④报府:赴府,指到庐江太守府里去办事。

⑤相迎取:迎接你回家。相,表示一方对一方有所施为。

⑥下心意:意思是耐心受委屈。下,这里是使动用法。

【译文】焦仲卿默不作声,对母亲拜了两拜,便回到自己房里,想开口对妻子说句话,却哽咽得吐不出声:“我本来不愿赶你走,但有母亲逼迫(难为)。你只好暂时回娘家去,我因公务现在暂且回太守府。过不了多久我就能回来,回来后必定去迎接你回我家。因此请你忍受些委屈,切记不要违背我说的话。”

新妇谓府吏:“勿复重纷纭。往昔初阳岁,谢家来贵门。奉事循公姥,进止敢自专?昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。谓言无罪过,供养卒大恩;仍更被驱遣,何言复来还!妾有绣腰襦,葳蕤自生光;红罗复斗帐,四角垂香囊;箱帘六七十,绿碧青丝绳,物物各自异,种种在其中。人贱物亦鄙,不足迎后人,留待作遗施,于今无会因。时时为安慰,久久莫相忘!”

【注释】①勿复重(chóng)纷纭:不要再添麻烦吧。也就是说,不必再提接回来的话了。

②初阳岁:冬至以后,立春以前。

③谢:辞别。

④奉事循公姥,进止敢自专:一切行事都顺着公婆的意思,一举一动,哪里敢自作主张?

⑤作息:劳作和休息,这里是“偏义复词”,指“作”。

⑥伶俜(pīng)萦(yíng)苦辛:孤孤单单,受尽辛苦。伶俜,孤单的样子。

⑦谓言:以为。

⑧卒大恩:意思是报答大恩。卒,尽、终。

⑨绣腰襦(rú):绣花的齐腰短袄。

⑩葳蕤(wēi ruí)自生光:(袄上的刺绣)繁多艳丽,自然发出光彩。葳蕤,繁盛的样子,这里形容刺绣的花叶繁多而美丽。

⑪红罗复斗帐,四角垂香囊:双层红色纱罗做的帐子,四角挂着香袋。复,双层。斗帐,帐子像倒置的斗的样子,所以称为“斗帐”。

⑫箱帘六七十,绿碧青丝绳:盛衣物的箱子有六七十只,都用碧绿的青丝绳捆着。帘,同“奁(lián)”,女子梳妆用的镜匣。六七十,形容多。

⑬后人:指府吏将来再娶的女子。

⑭遗(wèi)施:赠送,施与。

⑮于今无会因:从此再没有见面的机会。于,介词,从。因,机缘,机会。

【译文】刘兰芝对焦仲卿说:“别再为了我添麻烦了!自从那一年冬末,我辞别娘家嫁到你府上,侍奉公婆顺从她的意旨,进退举止哪里敢自作主张?白天黑夜辛勤地劳作,我孤孤单单地受尽辛苦折磨,总以为这样能不出差错,终身侍奉婆婆以谢大恩。没想到(我)仍然遭到无情驱逐,还说什么再接我进焦家门!我有件绣花的齐腰短袄,上面美丽的刺绣光彩照人;红色罗纱制成双层斗帐,四角挂着香袋香气宜人;盛衣物的大小箱子六七十个,个个扎着碧绿色的丝带,里面的东西各自不相同,应有尽有却在其中。我出身微寒,东西自然不被看重,不配为你续娶的新人所用,就留着作为我赠送(给你)的纪念品吧,你我今后再没有机会重逢。但愿别后时时互致慰藉,永远记着我,别把我遗忘!”

鸡鸣外欲曙,新妇起严妆。著我绣夹裙,事事四五通。足下蹑丝履,头上玳瑁。腰若流纨素,耳著明月珰。指如削葱根,口如含朱丹。纤纤作细步,精妙世无双。

【注释】①严妆:盛装,仔细地梳妆打扮。

②事事四五通:每穿戴一件衣饰,都要更换四五次。通,遍、次。

③足下蹑丝履,头上玳瑁(dài mào)光:脚上穿着绸鞋,头上戴着闪闪发光的玳瑁首饰。蹑,踩,这里指穿(鞋)。玳瑁,一种形似龟的爬行动物,甲壳黄褐色,有黑斑,有光泽,可做装饰品。

④腰若流纨素,耳著(zhuó)明月珰(dāng):腰束纨素的带子,光彩像水流一样晃动,耳朵上戴着珍珠耳坠。纨素,洁白的绸子。流,是说纨素的光像水流动。珰,耳坠。

⑤指如削葱根,口如含朱丹:手指白嫩细腻,像削尖的葱根;嘴唇红润,像含着朱砂

【译文】鸡鸣窗外,天色快亮,兰芝起床仔细地梳妆打扮。身着我的绣花夹裙,服饰搭配四五遍才称心。脚穿丝织绣鞋,头上戴着闪闪发光的玳瑁首饰。腰间束着白绢子亮如流水,耳朵戴着用明月珠做的耳坠。手指像削尖的葱根那样纤细白嫩,嘴唇似含着朱砂般红润。行走轻盈地摇着细步,姿态曼妙,真是举世无双。

上堂拜阿母,阿母怒不止。“昔作女儿时,生小出野里,本自无教训,兼愧贵家子。受母钱帛多,不堪母驱使。今日还家去,念母劳家里。”却与小姑别,泪落连珠子。“新妇初来时,小姑始扶床;今日被驱遣,小姑如我长。勤心养公姥,好自相扶将。初七及下九,嬉戏莫相忘。”出门登车去,涕落百余行。

【注释】①生小:从小,自小。

②野里:乡村,乡间。

③钱帛:金钱和丝织品,指聘礼。

④念母劳家里:记住婆婆在家里操劳。

⑤却:退下。

⑥小姑:丈夫的妹妹。

⑦始扶床:刚能扶着坐具走。按“新妇初来时,小姑始扶床;今日被驱遣,小姑如我长”,兰芝在焦家只有二三年,小姑不可能长得这么快。这是夸张写法,极言日子过得快。

⑧扶将:扶持,这里是“服侍”的意思。

⑨初七及下九:七月七日和每月的十九日。初七,指农历七月七日,旧时妇女在这天晚上乞巧。下九,古人以农历每月的二十九为上九,初九为中九,十九为下九。在汉代,每月十九日是妇女欢聚的日子。

【译文】兰芝走上厅堂拜别婆婆,婆婆仍不停地发怒。(兰芝说:)“我从前在家作闺女时,生长在穷乡僻壤,本来就没受过什么好的教育,更感愧于您家少爷。出嫁时接受婆婆那么多的彩礼,过门后却难以承受您的使唤差遣。今天我就告别您回娘家去,只是挂念婆婆,以后家务多费操持。”下了堂再与小姑话别,眼泪掉下像串串的珍珠。(兰芝对小姑说:)“我刚嫁到你家时,小姑你才能扶着坐具学走路;今天我被你家逐离,小姑你已长得和我一样高了。希望你尽心奉养婆婆,好好服侍照料她老人家。初七和十九聚会,嬉笑欢乐中不要忘了嫂嫂我。”(兰芝说完)出了焦家门上车离去,一路泪流不止。

府吏马在前,新妇车在后。隐隐何甸甸,俱会大道口。下马入车中,低头共耳语:“誓不相隔卿,且暂还家去;吾今且赴府,不久当还归,誓天不相负!”

【注释】①隐隐何甸(tián)甸:隐隐、甸甸,都是模拟车声。何,何等。

②誓天不相负:指天发誓,绝不会对不起你。

【译文】仲卿骑马走在前面,兰芝乘车行在后面,车轮吱吱呦呦,一起相会在大路口。仲卿下马到车中,低头在兰芝耳边低声说:“我发誓绝不同你分离,请你暂且委屈回娘家,我现在暂且去郡府,不久一定会接你回来,我指天立誓决不负心!”

新妇谓府吏:“感君区区怀!君既若见录,不久望君来。君当作磐石,妾当作蒲苇,蒲苇纫如丝,磐石无转移。我有亲父兄,性行暴如雷,恐不任我意,逆以煎我怀。”举手长劳劳,二情同依依。

【注释】①区区:情真意切。

②见录:记着我。“见”用在动词前,表示对自己怎么样。下文的“见丁宁”用法同此。录,记取。

③磐石:厚而大的石头。

④蒲苇:香蒲和芦苇

⑤纫:同“韧”,坚韧。

⑥亲父兄:即同胞兄。父兄,偏义复词,这里指哥哥。

⑦性行:性情。

⑧逆以煎我怀:想到将来,我心里像受煎熬一般。逆,预料、想到将来。

⑨劳劳:忧愁伤感的样子。

【译文】兰芝也对仲卿表心意:“感谢你的一片赤诚!既然蒙你记着我,还望你不久能来接我。你当要成为河中坚挺的巨石,我就像与巨石相依的蒲苇,蒲苇虽柔却坚韧,磐石更加坚定志难移。我有一个同胞哥哥,性情粗暴如雷,恐怕不会随我愿,想到将来,一想到这里我心里就痛苦如煎。”两人挥手告别,依依难舍,不肯分离。

入门上家堂,进退无颜仪。阿母大拊掌,不图子自归:“十三教汝织,十四能裁衣,十五弹箜篌,十六知礼仪,十七遣汝嫁,谓言无誓违。汝今何罪过,不迎而自归?”兰芝惭阿母:“儿实无罪过。”阿母大悲摧

【注释】①颜仪:脸面。

②拊(fǔ)掌:拍手。这里表示惊异。

③不图子自归:想不到你自己回来了。意思是,没料到女儿竟被驱遣回家。古代女子出嫁以后,一定要得到婆家的同意后,娘家派人来接,才能回娘家。下文“不迎而自归”,也是按这种规矩说的责备的话。

④誓违:过失,过错。誓,似应作“諐(qiān)”,古“愆”字,过失的意思。

⑤悲摧:悲痛。摧,伤心、断肠。

【译文】兰芝走进了家门,来到内堂,出出进进都感到没有脸面。刘母惊讶得拍手大喊:“没想到你竟被休弃自己回来了!十三岁到十六岁,就教你纺织,裁剪衣裳,弹奏箜篌,懂得礼节,十七岁送你出嫁,总以为你不会有什么过失。你如今究竟犯了什么过错,不等娘家去接就自行归来!”兰芝惭愧地告诉母亲:“我确实一点过错都没有。”母亲得知女儿受委屈悲伤至极。

还家十余日,县令遣媒来。云有第三郎,窈窕世无双。年始十八九,便言多令才。(www.xing528.com)

【注释】①第三郎:犹言三公子。

②便(pián)言多令才:口才很好,又多才能。便言,很会说话。便,言辞敏捷。令,美好。

【译文】(兰芝)回娘家过了十多天,县令派人来说媒。(媒人)说,县令家有个三公子,长相漂亮举世无双,年龄刚刚十八九岁,口才很好又非常能干。

阿母谓阿女:“汝可去应之。”

【注释】①应之:答应他。

【译文】刘母入内对女儿说:“此事你可以去答应他。”

阿女含泪答:“兰芝初还时,府吏见丁宁,结誓不别离。今日违情义,恐此事非奇。自可断来信,徐徐更谓之。”

【注释】①丁宁:嘱咐。

②非奇:不宜。

③自可断来信,徐徐更谓之:可以回绝来做媒的人,以后慢慢再谈吧。断,回绝。信,使者,指媒人。之,它,指再嫁的事。

【译文】兰芝含泪答道:“我刚回家之时,仲卿再三叮咛我,立下誓言,永不分离。如果今天违背情义,恐怕这样很不合适。您可以回绝做媒的人,这件事(以后)慢慢再说。”

阿母白媒人:“贫贱有此女,始适还家门。不堪吏人妇,岂合令郎君?幸可广问讯,不得便相许。”媒人去数日,寻遣丞请还,说有兰家女,承籍有宦官。云有第五郎,娇逸未有婚。遣丞为媒人,主簿通语言。直说太守家,有此令郎君,既欲结大义,故遣来贵门。

【注释】①适:出嫁。

②不堪:意思是不能胜任。

③幸可广问讯:意思是希望你多方面打听打听。

④媒人去数日……承籍有宦官:这里可能有文字脱漏或错误,因此,这四句没法解释清楚。有人认为“说有兰家女,承籍有宦官”两句当在“阿母谢媒人”之后,是阿母辞谢媒人的话。意思是有兰家之女,出身于做官人家,可配太守之子,而自己的女儿出身微贱,不能相配。但这两句后边,恐仍有脱漏之句。寻,接着、不久。丞,郡丞,辅助太守的官。承籍,承继祖辈的仕籍。宦官,即官宦,做官的人。

⑤娇逸:娇美文雅。

⑥遣丞为媒人,主簿通语言:请郡丞去做媒人,(这是)主簿传达(太守)话。主簿,太守的下属。

⑦结大义:指结为婚姻。

【译文】刘母告诉媒人说:“寒门小户生了这个不幸的女儿,她刚出嫁不久就被休回娘家。(她)连当小吏的妻子尚且不行,又怎能高攀贵府郎君?希望你能去多方打听打听,我不能替小女向你许婚。”县令的媒人走了几天后,不久太守派郡丞来求婚,说有一个兰家女,家中世世代代有人做官。说太守家有个五少爷,娇美文雅,还不曾婚配。太守请郡丞去做媒人,这是主簿传达下来的话。郡丞直接对刘母说:“我们太守家有位美好郎君,愿与兰芝结为连理,为此特来贵府提亲。”

阿母谢媒人:“女子先有誓,老姥岂敢言!”

【译文】刘母谢绝媒人说:“小女先前有过誓言,老妇我怎么敢(对她)说再嫁这件事呢!”

阿兄得闻之,怅然心中烦。举言谓阿妹:“作计何不量!先嫁得府吏,后嫁得郎君,否泰如天地,足以荣汝身。不嫁义郎体,其往欲何云?”

【注释】①作计:谋划,考虑。

②量(liáng):思量,考虑。

③否(pǐ)泰如天地:运气的好坏,相差像天上地下一样。否,坏运气。泰,好运气。

④不嫁义郎体,其往欲何云:这样的好郎君都不嫁,往后(你)打算怎么样呢?义郎,好郎君,指太守的儿子。义,善、好。其往,其后、将来。

【译文】兰芝哥哥听说此事,禁不住心头烦恼,开口教训妹妹:“你做这样打算怎么不好好思量!先前嫁个小小的府吏,而今改嫁太守的郎君,两者好坏犹如天高地卑,(好运气)足够使你荣耀富贵一生,不嫁给这样仁义的公子,往后你打算怎么办?”

兰芝仰头答:“理实如兄言。谢家事夫婿,中道还兄门。处分适兄意,那得自任专!虽与府吏要,渠会永无缘。登即相许和,便可作婚姻。”

【注释】①处分适兄意:怎样处理,完全照哥哥的主意吧。处分,处理、处置。适,适合、依照。

②要(yāo):相约。

③渠:他,指府吏。

④登即:立刻,马上。

⑤许和:应和。

【译文】兰芝抬头回答道:“道理确实像哥哥说的一样。我辞别娘家去侍奉丈夫,半途被遗弃回到哥哥家里。怎样处理应顺从哥哥的主意,哪敢由我自作主张呢?即便我同仲卿立下誓约,但与他相会永远没有机缘了。你可以当即答应这门亲事,就可以准备婚事。”

媒人下床去,诺诺复尔尔。还部白府君:“下官奉使命,言谈大有缘。”府君得闻之,心中大欢喜。视历复开书,便利此月内,六合正相应。良吉三十日,今已二十七,卿可去成婚。交语速装束,络绎如浮云。青雀白鹄舫,四角龙子幡,婀娜随风转。金车玉作轮,踯躅青骢马,流苏金镂鞍。赍钱三百万,皆用青丝穿。杂彩三百匹,交广市鲑珍。从人四五百,郁郁登郡门。

【注释】①诺诺复尔尔:连声说“是,是,就这样办,就这样办”。诺诺,答应的声音。尔尔,如此如此。

②还部白府君:回到府里报告太守。部,府衙。府君,指太守。

③言谈大有缘:说起(这门亲事)来,他们(两人)大有缘分。

④视历复开书,便利此月内:反复翻看历书,婚期定在这个月内就很吉利。

⑤六合:阴阳家以月建与日辰的地支相合为吉日,即子与丑合,寅与亥合,卯与戌合,辰与酉合,巳与申合,午与未合,总称“六合”。

⑥良吉:良辰吉日。

⑦卿可去成婚:这是太守叫郡丞去刘家订好结婚日期。

⑧交语速装束:大家互相转告“赶快收拾,准备吧”。交语,互相转告。

⑨青雀白鹄舫,四角龙子幡:画着青雀、白鹄的船,四角挂着龙子幡。龙子幡,旗帜名。

⑩踯躅(zhí zhú)青骢马:毛色青白相杂的马缓缓地走。踯躅,徘徊不前,这里是缓慢走的意思。

⑪流苏金镂鞍:马鞍上面有镂刻的金饰,周围垂着缨子。流苏,下垂的缨子,是五彩羽毛或丝绒做的。

⑫赍(jī):赠送。

⑬杂彩:各色绸缎。

⑭交广市鲑(xié)珍:从交州、广州(今广东、广西一带)采办的山珍海味。鲑,这里是鱼类菜肴的总称。珍,美味。

⑮郁郁:繁多的样子。

【译文】太守的媒人从座位上起来告辞,满口“是、是、是”,连声“好、好、好”。媒人回到郡府禀报太守说:“我奉了您的使命,去刘家做媒,一说便合很有缘分。”太守听了喜讯,满心欢喜,(马上)查看查看历书选择吉日,便告诉郡丞:“婚期定在这个月内就很吉利,年、月、日的干支都顺合,良辰吉日就在三十日,今天已经是二十七,你要赶快去刘家订好结婚日期。”太守府内大家互相转告说:赶快收拾准备婚礼!只见人来人往穿梭不息如浮云。送聘礼的船绘有青雀和白天鹅的图案,四角挂着绣有龙的旗幡,轻轻飘动随风招展。车子和车轮装饰上金玉,拉车的是缓步前行的青骢马,套有四周垂着彩缨、下面刻着金饰的马鞍。聘金多至三百万,都用青色的丝线贯穿。各色绸缎有三百匹,还有从交州广州采购来的山珍海味。迎亲随从四五百人,齐集郡府门前热闹非凡。

阿母谓阿女:“适得府君书,明日来迎汝。何不作衣裳?莫令事不举!”

【注释】①适:刚才。

②举:成功。

【译文】刘母对女儿说:“刚才接到太守的婚书,明天就要来接你。为什么还不做嫁衣裳?千万不要让婚事办得不像样!”

阿女默无声,手巾掩口啼,泪落便如泻。移我琉璃榻,出置前窗下。左手持刀尺,右手执绫罗。朝成绣夹裙,晚成单罗衫。晻晻日欲暝,愁思出门啼。

【注释】①晻(yǎn)晻:太阳无光的样子。

【译文】兰芝默默不语,用手巾捂着嘴不让哭出声,泪流如泉涌。搬动坐着的琉璃榻,放到明亮向阳的窗子下。左手拿着裁剪的刀和尺,右手拿着绫罗绸缎(动手做衣裳)。早上就做成了绣花夹裙,晚上做成了单罗衫。直到日落天色昏暗,兰芝才满腹忧愁出门痛哭。

府吏闻此变,因求假暂归。未至二三里,摧藏马悲哀。新妇识马声,蹑履相逢迎。怅然遥相望,知是故人来。举手拍马鞍,嗟叹使心伤:“自君别我后,人事不可量。果不如先愿,又非君所详。我有亲父母,逼迫兼弟兄。以我应他人,君还何所望!”

【注释】①未至二三里,摧藏(zàng)马悲哀:还没到(刘家,大约相隔)二三里地,人伤心,马也哀鸣。摧藏,摧折心肝,指伤心。藏,同“脏”,脏腑。一说,摧脏就是“凄怆”。

②详:了解,知悉。

③父母:父亲和母亲,这里是偏义复词,指母亲。

④弟兄:哥哥和弟弟,这里是偏义复词,指兄长。

【译文】仲卿听说这场婚变,于是请假暂时赶来(与兰芝相会)。离刘家还有二三里的地方,人既伤心,马也哀鸣。兰芝听得出仲卿的马鸣声,轻步快跑去迎接他。心怀惆怅,举目远望,知道定是仲卿闻讯赶来。她举起手拍拍马鞍,连声长叹道出心酸:“自从你离开我以后,人事的变化实难料想!果真不如先前所希望的,事情的具体情况又不是你全都能知晓的。我有亲生母亲,逼迫我的还有亲哥哥,硬把我许配给别人了,你回来还有什么指望呢!”

府吏谓新妇:“贺卿得高迁!磐石方且厚,可以卒千年;蒲苇一时纫,便作旦夕间。卿当日胜贵,吾独向黄泉!”

【注释】①便作旦夕间:就只能保持很短的时间。旦夕,形容时间短。

②卿当日胜贵:你将会一天比一天尊贵起来。

【译文】仲卿激愤地对兰芝说:“祝贺你得到高升!我这块磐石方正又厚重,可以上千年不变;你这蒲苇不过一时柔韧,早晚会失去韧性。你将一天比一天富贵,我只好独自殉情命归黄泉!”

新妇谓府吏:“何意出此言!同是被逼迫,君尔妾亦然。黄泉下相见,勿违今日言!”执手分道去,各各还家门。生人作死别,恨恨那可论?念与世间辞,千万不复全

【注释】①恨恨那可论:心中愤恨不已,哪里说得尽呢?恨恨,抱恨不已。

②念与世间辞,千万不复全:想到他们将要永远离开人世,无论如何不能再保全了。

【译文】兰芝恳切地告诉仲卿:“想不到你会说出这样伤人的话!咱们都是受到家长逼迫,你是这样我也这样。我们约定地府相见吧,请你不要违背今天的诺言!”二人紧紧地握手道别,各自回到自己家。活着的人却做临死的诀别,心里的愤恨哪里说得尽呢?想到(他们)将要与世长辞,无论如何生命不能再保全!

府吏还家去,上堂拜阿母:“今日大风寒,寒风摧树木,严霜结庭兰。儿今日冥冥,令母在后单。故作不良计,勿复怨鬼神!命如南山石,四体康且直!”

【注释】①日冥冥:日暮,这里比喻生命的终结。

②令母在后单:使得母亲在今后很孤单。

③不良计:不好的打算,这里指自杀。

④命如南山石,四体康且直:(愿您的)寿命像南山的石头一样长久,(愿您的)身体永远健康。四体,这里指身体。直,意思是身子骨硬朗。

【译文】仲卿回到家,走上厅堂拜别母亲说:“今天风大又天寒,寒风摧折树木,院子里的白兰花上结满了浓霜。儿子现在就像快要落山的太阳一样,使得母亲在今后很孤单。(我)是有意作这样不好的打算的,请不要再去怨恨鬼神了!祝福您寿比南山,身体永远硬朗康健!”

阿母得闻之,零泪应声落:“汝是大家子,仕宦于台阁,慎勿为妇死,贵贱情何薄!东家有贤女,窈窕艳城郭,阿母为汝求,便复在旦夕。”

【注释】①台阁:原指尚书台,这里泛指大的官府。

②贵贱情何薄:(你和她)贵贱不同,(离弃了她)哪里就算薄情呢!贵,指仲卿。贱,指兰芝。何薄,何薄之有。

【译文】焦母听到(儿子)这些话,泪水随着说话声一起流下,说:“你是世家大族的后代,又在官府里做官,千万不要为了(一个)妇人去寻死,(你和她)贵贱不同,(休掉了她)哪里就算薄情呢?东邻有个贤惠的女子,全城就数她最为娇艳,我替你去求婚,早晚就会有回音。”

府吏再拜还,长叹空房中,作计乃尔立。转头向户里,渐见愁煎迫。

【注释】①乃尔:如此。

【译文】焦仲卿向母亲拜了两拜,回到空房里长声叹息,殉情而死的主意就这样决定了。(他)把头转向兰芝住过的内房,(睹物生情),更加感到忧愁的逼迫煎熬。

其日牛马嘶,新妇人青庐。奄奄黄昏后,寂寂人定初。“我命绝今日,魂去尸长留!”揽裙脱丝履,举身赴清池。

【注释】①新妇入青庐:新妇进了青布帐篷。新妇,指兰芝。青庐,用青布搭成的帐篷,举行婚礼的地方,东汉至唐有这种风俗。

②奄奄黄昏后:天黑了以后。奄奄,暗沉沉的。黄昏,十二时辰之一,是戌时(相当于现在的19时至21时)。

③人定:十二时辰之一,是亥时(相当于现在的21时至23时)。

【译文】结婚的这一天牛叫马嘶的时候,兰芝走进了举行婚礼的青布篷帐,在暗沉沉的黄昏后,静悄悄的,人们开始安歇了。(兰芝自言自语说):“我的生命今天要结束,灵魂飞去了躯体长留在人间!”(于是兰芝)挽起裙子,脱下丝鞋,纵身跳进清冷的池塘中。

府吏闻此事,心知长别离。徘徊庭树下,自挂东南枝。

【译文】仲卿听到兰芝的死讯,心里知道夫妻已经永别,在院里的树下徘徊了一阵,就在向着东南的树枝上吊死了。

两家求合葬,合葬华山傍。东西植松柏,左右种梧桐。枝枝相覆盖,叶叶相交通。中有双飞鸟,自名为鸳鸯。仰头相向鸣,夜夜达五更。行人驻足听,寡妇起彷徨。多谢后世人,戒之慎勿忘!

【注释】①华山:庐江境内的一座小山。

②谢:告诉,告知。

【译文】焦刘两家要求合葬,于是把两个人合葬在华山旁边。(在坟墓的)东西左右两侧种上松柏、梧桐。(这些树)条条树枝互相覆盖着,片片叶子互相连接着。树中有一对飞鸟,它们的名字叫作鸳鸯,仰头相互对着叫,天天夜里直叫到五更。(白天)过路的人听了停步不行,(夜晚)寡妇听见了,从床上起来,心里很不安定。再三敬告后世的人们,要从这件事吸取教训,千万不要忘记啊!

【内容解析】

《孔雀东南飞》是我国古代汉民族最长的叙事诗。诗歌以“孔雀东南飞”起兴,以“鸳鸯相向鸣”的浪漫主义手法收尾,通过刘兰芝和焦仲卿为爱情双双殉情的婚姻悲剧,揭露了封建礼教和封建家长制的罪恶,赞扬了青年男女为争取婚姻自由的抗争精神,表达了人民群众追求婚姻自由、珍视美好爱情生活的强烈愿望。

诗前的小序为徐陵所加,说明此诗的时代和本事件,介绍了主人公的姓名、故事发生地点,点明了写作的背景和成诗的原因,一般认为这些说法是可靠的。

全诗故事情节完整,按照故事情节发展可以分为五个部分。

第一部分从开头到“会不相从许”,先写“兰芝自诉”,揭开了她与婆婆间的尖锐矛盾,并表示自己无法忍受下去,愿意被遣送回家;再写“仲卿求情”,被母亲坚决回绝,兰芝离开焦家已成定局。这可以看作故事的开端,揭示了矛盾的存在。

第二部分从“府吏默无声”到“二情同依依”,写“遭遣盟誓”。兰芝辞别焦家,仲卿送她回去,分别时两人立下盟誓。这是故事的发展,矛盾不可调和。

第三部分从“入门上家堂”到“郁郁登郡门”,写“被迫改嫁”。兰芝回到娘家后,县令、太守先后派人来提亲,在哥哥的干预下,兰芝被迫应承了太守家的婚事,太守做迎娶的准备。这是故事的继续发展,矛盾进一步激化。

第四部分从“阿母谓阿女”到“自挂东南枝”,写“双双殉情”。成亲的那一天傍晚,仲卿赶来,兰芝仲卿诀别,两人相约以死抗争。夜里,兰芝“举身赴清池”,投水而死;仲卿“自挂东南枝”,上吊自杀。这是故事的高潮,矛盾进入顶峰。

第五部分为诗歌的最后一段,写“鸳鸯和鸣”。焦刘两家将兰芝、仲卿合葬在一起,两人化为鸳鸯。这是故事的结局,矛盾化解。

《孔雀东南飞》是我国汉代乐府诗叙事诗发展的高峰,也是我国文学史上最杰出的叙事诗。郭沫若先生说:“古乐府诗中的民间诗歌所达到的艺术水准,现在的世人还达不到。”毫无疑问,《孔雀东南飞》是古乐府诗中达到了最高水准的一篇杰作,它流传广泛,千百年来被广大读者诵唱,直到“五四”时还被用作反对封建礼教的思想武器。今天的读者,也能从中汲取许多有益的成分。

【章法点评】

1.采用“双线交织”的结构方法

《孔雀东南飞》突出的特点之一,是采用了“双线交织”的方式展开情节。一条线索围绕刘兰芝、焦仲卿与焦母、刘兄之间的矛盾冲突展开,一条线索围绕刘兰芝和焦仲卿至死不渝的爱情展开,故事情节的展开错落有致而又清晰明白。

2.具有浓厚的民歌风味

《孔雀东南飞》是一首民间诗歌,虽然在流传的过程中可能经过了文人的润色,但其民歌风味依然浓厚。这主要表现在三个方面:

一是《孔雀东南飞》以孔雀失偶起兴,以鸳鸯双飞作结,这种以美禽比拟夫妇的手法,是民歌里常用的。特别值得注意的是,此诗比兴手法和浪漫色彩的运用,对形象的塑造起了非常重要的作用。作者的感情与思想的倾向性通过这种艺术方法鲜明地表现了出来。诗篇开头,“孔雀东南飞,五里一徘徊”是“兴”的手法,用以兴起刘兰芝、焦仲卿彼此顾恋之情,布置了全篇的气氛。最后一段,在刘、焦合葬的墓地,松柏、梧桐枝枝叶叶覆盖相交,鸳鸯在其中双双日夕和鸣,通宵达旦。这既象征了刘焦夫妇不朽,又象征了他们永恒的悲愤与控告。由现实的双双合葬的形象,到象征永恒的爱情与幸福的松柏、鸳鸯的形象,表现了人民群众对未来自由幸福必然到来的信念,这是刘焦形象的浪漫主义发展,闪现出无比灿烂的理想光辉,使全诗起了质的飞跃。

二是善用比喻传情达意。“君当作磐石,妾当作蒲苇,蒲苇纫如丝,磐石无转移。”这一席话和上文的“誓天不相负”,和下文的“二情同依依”一致而连贯,可以说是临别的誓言。这话出自兰芝的口,表示感情深厚,永不变心。但在事情急转直下的时候,由于误会,仲卿重提兰芝的誓言,却把它改成:“磐石方且厚,可以卒千年;蒲苇一时纫,便作旦夕间。”两个比喻原来的共通点变成分歧点,这对于情节的发展和人物性格的刻画,有很大的作用。

三是多处运用了铺陈的手法。诗歌开头兰芝自陈:“十三能织素,十四学裁衣。十五弹箜篌,十六诵诗书,十七为君妇……”这是一种纵向的铺陈,简练而有层次,意在强调兰芝从小聪明能干、多才多艺,很有教养,暗示了焦母逐走媳妇的无理。兰芝离开焦家时的一段细致的铺陈:“著我绣夹裙,事事四五通。足下蹑丝履,头上玳瑁光。……纤纤作细步,精妙世无双。”这里着意写刘兰芝着装佩饰,姿态容颜,这是一种横向的铺陈,既有助于表现兰芝刚强镇定而又留恋不舍的丰富的内心活动,又流露出这首诗的创作者对兰芝的由衷同情与赞美。后面写太守家迎亲的队伍:“青雀白鹄舫,四角龙子幡,婀娜随风转。……从人四五百,郁郁登郡门。”此处的铺陈,渲染出太守家煊赫的财势,也从反面暗示了兰芝不贪图荣华富贵、忠于爱情的高洁品格。

3.极富个性化的人物语言

这首诗主要通过人物对话,即让人物用自己的语言和必要的动作展开矛盾,显示各个人物独特的精神面貌。对话简洁生动,切合每个人物的身份、地位和性格特点。例如,刘兰芝面对丈夫、公婆、小姑、兄长和母亲,她说话的态度与语气是各不相同的。对公婆,她从容镇定、理直气壮、坚强不屈;对小姑,她温柔和善、关爱有加。这既让我们欣赏到她的自尊自信与近乎倔强的性格,又让我们欣赏到她的性格中贤淑善良的一面,从而加深了对人物形象的认识。又如,焦仲卿的性格比较怯懦,少刚气,受封建伦理的影响较深,所以开始说出的话也还抱有幻想的成分,反抗现实也不如刘兰芝那样坚决果敢,这也非常切合他的身份和性格特点。再如,焦母的蛮横、刘兄的势利,也从他们个性化的语言中展现得淋漓尽致。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈