首页 理论教育 汉字文化圈的思想与宗教的译者说明

汉字文化圈的思想与宗教的译者说明

时间:2024-03-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:译者说明本书作者福井文雅博士,是日本著名的中国学家、宗教学家。译者认为,欲深入了解和把握海外中国学的研究成果,莫过于直接阅读此类代表性的原著。福井文雅博士集东学与西学于一身,而译者的知识水平、日语能力有限,译著中不当之处,敬请读者指出,以便日后有机会再版时改正。译者2010年1月22日

汉字文化圈的思想与宗教的译者说明

译者说明

本书作者福井文雅博士,是日本著名的中国学家、宗教学家。他1934年生于东京,毕业于早稻田大学研究生院,1961年9月至1964年8月留学于法国国立高等研究院宗教学部,回国后任早稻田大学文学部东方哲学专业教授,兼任日本学术会议会员等职。其主要著作有《般若心经的历史研究》(春秋社)、《欧美的东方学和比较论》、《中国思想研究与现代》(隆文馆)、《亚洲思想概论》(五曜书房)等多部。

《汉字文化圈的思想与宗教》是福井文雅博士的代表作之一,该书内容丰富,颇有深度。书中既有视野开阔的宏观性概论,如“汉字文化圈的思想与宗教——儒教、佛教道教”部分;也有史料翔实的实证性研究,如“持续努力则人性可变吗——‘青出于蓝’的真意”、“佛教‘照千(于)一隅’争论的盲点”等部分。既有思想比较的论述,如“儒教的仁爱与佛教的慈悲区别何在”、“性善论和性恶论——东西方的人性观”等部分;也有文化融合的阐发,如“佛教和道教的交流”部分。既有对现代宗教文化活动的实地考察,如“马来西亚的华人佛教管见”部分;也有对国际中国学尤其是法国东方学研究的认真介绍,如“有关道教的诸问题”部分。总之,由于作者既有深厚的东方文化知识的积累,又有三年留学的西学研究方法的训练,所以此书本身就是一种东西文化融合的成果体现。

当然,对于书中出现的某些提法,如:“在中国本土和西藏”、“在中国和香港”(布卢菲尔德之语,见P.60)等,译者并不赞同,但是出于尊重作者的考虑,仍以原意译出。相信读者阅后,会作出自己的正确判断。

随着中国的整体国力增强和进一步对外开放,中国文化及“中国学”已成为国际学术界的研究热点,故国内的“海外中国学”、“国际汉学”类杂志或刊物不断推出。译者认为,欲深入了解和把握海外中国学的研究成果,莫过于直接阅读此类代表性的原著。故“东亚文化研究书系”主编冯天瑜教授、刘建辉博士和武汉大学出版社应时代之呼唤,组织翻译包括此书在内的八种论著,实属文化上的功德无量之举。(www.xing528.com)

本书的翻译、出版工作得到了武汉大学出版社的诸位领导和编辑的大力帮助,在此深表谢意!博士生赵景飞同学在校对工作上付出了辛勤的劳动,一并致谢。

福井文雅博士集东学与西学于一身,而译者的知识水平、日语能力有限,译著中不当之处,敬请读者指出,以便日后有机会再版时改正。

译 者

2010年1月22日

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈