首页 理论教育 译后编辑的概述,产生译后编辑行业需求的原因

译后编辑的概述,产生译后编辑行业需求的原因

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:随着机器翻译的研究与开发、译后编辑的行业需求以及全球语言服务行业和翻译教育界对译后编辑的密切关注,译后编辑在国内外机器翻译和翻译研究领域引起高度重视。译后编辑在翻译译文的语言或格式方面,对机器翻译的原始产出,即初始译文进行加工与修改来提高机器翻译产出的准确性与可读性。近年来,机器翻译与译后编辑都取得了一定的发展,提升了机器翻译的译文质量和翻译效率。

译后编辑的概述,产生译后编辑行业需求的原因

随着机器翻译的研究与开发、译后编辑的行业需求以及全球语言服务行业和翻译教育界对译后编辑的密切关注,译后编辑在国内外机器翻译和翻译研究领域引起高度重视(冯全功、崔启亮,2016:67-68)。产生译后编辑行业需求的原因主要有二:一是全球化本地化的蓬勃发展导致机器翻译的需求量增大,而人工翻译的效率和所需费用远远不能满足要求;二是对翻译文种类型和质量需求的变化(Allen,2003)。

简而言之,译后编辑(Post-editing or Postediting,略为PE)是检查和修正机器翻译的输出(to Check and Correct Machine Translation Output)(ISO,2017)。译后编辑包括两方面,一是狭义的译后编辑,我们常称为“机器翻译的译后编辑”,也就是说对机器翻译得到的译文直接进行译后编辑;二是广义的译后编辑,或者称为“集成翻译的译后编辑”,也就是说以“翻译记忆”技术为核心的计算机辅助翻译(Computer Aided Translation)、机器翻译(Machine Translation)和翻译管理系统(Translation Management System)所组成的集成翻译环境(Integrated Translation Environment)生成的译文进行译后编辑(崔启亮,2014:69)。(www.xing528.com)

译后编辑在翻译译文的语言或格式方面,对机器翻译的原始产出,即初始译文进行加工与修改来提高机器翻译产出的准确性与可读性(冯全功、崔启亮,2016:67)。一般译后编辑的输出分为两种类型:快速译后编辑(Light Post-editing)和完全译后编辑(Full Post-editing)。前者重点在于修改机器翻译的原始产出的错译、文化差异、句式结构;而后者则是修改语法、标点、专业术语、拼写、文化差异、译文风格(ISO,2017)。其修改加工的程度由客户报价、客户需求、翻译目的、文档类型、机译产出质量、文档使用期限等多种因素决定(冯全功、张慧玉,2015:66)。近年来,机器翻译与译后编辑都取得了一定的发展,提升了机器翻译的译文质量和翻译效率。而如何在翻译领域充分发挥人机交互的优势也逐渐成为翻译研究、翻译实践和语言服务行业关注的热点问题。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈