首页 理论教育 探究美感:从B—Beauty角度出发

探究美感:从B—Beauty角度出发

时间:2023-06-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:以一则红酒广告为例:If you could take the grace of the flight of flamingoes,the sweetness of Beethoven’s“Fur Elise”,the delicacy of a dawn sky,and capture all this in a wine,you would come very close to the character of the Nederburg Rose.译文:如果你曾领略过火烈鸟凌空飞翔的英姿,如果你曾陶醉于贝多芬“致爱丽斯”的甜美,如果你曾沉醉在黎明晨空的美妙中,把这些感觉都融入一种红酒中,那就是带给你的。

探究美感:从B—Beauty角度出发

商务英语文本翻译需要一种特殊的心理能力—审美知觉力,这是审美主体感知和把握审美客体的审美属性的能力,这种能力尤其体现在翻译综合层级的商务文本—商业广告、商标等文本上。译者的审美知觉力是翻译过程中译者与原文产生审美联系的桥梁与中介。同时,译者应与原文作者共思维,尽力与其建立相同的心理图式,循着作者的体验,与作者共建美的心理和美的意象,这样才能从原文中获得完整的概念。译者带着这种整体概念,同时分析各个局部细节的意义,充实空白点、清晰模糊点,再融入个人风格的审美意象,就能够在新的层次再造新的完整形象。以一则红酒广告为例:

If you could take the grace of the flight of flamingoes,the sweetness of Beethoven’s“Fur Elise”,the delicacy of a dawn sky,and capture all this in a wine,you would come very close to the character of the Nederburg Rose.译文:如果你曾领略过火烈鸟凌空飞翔的英姿,如果你曾陶醉于贝多芬“致爱丽斯”的甜美,如果你曾沉醉在黎明晨空的美妙中,把这些感觉都融入一种红酒中,那就是带给你的。该红酒的广告选词优美,用“通感”将人的视觉—火烈鸟凌空飞翔的英姿和黎明晨空的美妙,听觉—贝多芬“致爱丽丝”钢琴曲的甜美与这款红酒的美味联系起来,体现了一种由特殊的感知方式和逻辑结构带来的美,读后让人觉得清新浪漫、回味无穷。商务英语文本的一种独特的美就在于其“礼貌恭谦”,对商务伙伴或是客户使用的语言应是得体、礼让的,在翻译时译者应注意这种文化迁移,在译文中使用相应的礼貌用语,使其同样让读者觉得受到尊敬。(www.xing528.com)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈