首页 理论教育 分析语言形式在文本中的作用和特点

分析语言形式在文本中的作用和特点

时间:2023-06-13 理论教育 版权反馈
【摘要】:《阿Q正传》是体现鲁迅幽默讽刺风格的一部佳作,其语言形式选择对于主题意义阐发和美学价值展示起了至关重要的作用。下面举例加以分析:例1 酒店里的人大笑了。Connor进一步将诗歌张力细分成十七种不同的类型,其中包含“诗歌节奏与言语节奏之间”“不同观念之间、以及矛盾修饰法或者悖论中的对立面之间”“节奏的正式性与语言非正式性之间”,等等。

分析语言形式在文本中的作用和特点

《阿Q正传》是体现鲁迅幽默讽刺风格的一部佳作,其语言形式选择对于主题意义阐发和美学价值展示起了至关重要的作用。

3.1.1 词汇偏离

偏离指的是对语法规则或者读者的惯常期待的有意的违背(申丹,2017:110)。偏离的表现形式多样,并且常常会带来一种陌生化的效果,笔者认为,《阿Q正传》中最能体现其风格的语言常规偏离在于词汇偏离,大致分为两类:庄词偕用,牵附造词。

庄词偕用

庄词偕用,即将带有严肃色彩的词语,用于说日常小事,用于说普通的人,甚至用于说无聊滑稽的想法和举动,使语言幽默。(刘福勤,1981:83)下面举例加以分析:

1 酒店里的人大笑了。阿Q更得意,而且为了满足那些赏鉴家起见,再用力的一拧,才放手。(鲁迅,2011:79)

杨译:Again the man in the tavern roared with laughter. More bucked than ever, and eager to please his admirers Ah Q pinched her had again before letting her go.(Yang & Gladys, 2014:100-101)

莱译:Once again the patrons of the wineshop roared with laughter, and Ah Q was even more elated. Then, so as to fully satisfy these courtly connoisseurs of his martial performance, he gave the nun's cheek a final pinch before letting her go.(Lyell, 1990:121)

杨译用“admirer”进行传译。该词的本意含有钦佩者,赞赏者之意(霍恩比,2009:25)。杨译使用该词究竟是对阿Q个人的赞赏,还是对阿Q此次行为的赞赏?若是前者,则不符合文章主题,因为此时阿Q是被众人小觑的。“admirer”和“鉴赏家”的含义也有程度上的差距。莱译则选用“connoisseurs”这一法语外来词,原文指对格调高雅的音乐、艺术等的鉴赏家,行家(霍恩比,2009:419)。在此用“courtly”修饰,强烈讽刺了鲁迅笔下的看客们的嘴脸,深化了源文本的美学价值和主题意义。此外,莱译对“鉴赏家”鉴赏的对象做了详细说明,消除歧义。

牵附造词

牵附造词即在特定的语言环境里,凭借词义的牵连,翻造词语(刘福勤,1981:84)。

2 后来这终于从浅闺传进深闺去了。(鲁迅,2011:91)

杨译:This news later spread from the poor household to the rich ones.(Yang & Gladys, 2014:114)

莱译:News of all this excitement eventually made its way from the shallows of ordinary village bedrooms into the depths of the Zhao and Qian boudoirs.(Lyell,1990:143)

“深闺”一词,旧时指富贵人家的闺房。在未庄,只有钱赵两姓是大户。鲁迅在此便创造了“浅闺”,指代穷人家的闺房。“深”与“浅”的对照,不仅仅是穷富的差距,更体现出强烈的阶级壁垒。杨译本译出了“深闺”与“浅闺”在贫富差距上的内涵,但仅止于此,对于“闺房”都用“household”来翻译,略显平实,没有区分两者的差别。莱译本则不同,译者具象化了不同的闺房的意象。穷人家的闺房是“bedroom”,而赵、钱两家的闺房则是“boudoirs”,即“a woman's small private room or bedroom”(霍恩比,2009:223),并且“bedroom”和“boudoirs”押头韵,具有美学价值。此外,莱译用“shallow”来修饰“bedroom”,用“depth”来搭配“boudoirs”,形成了强烈的“深”与“浅”的对比,贫富差距和阶级壁垒的双重内涵跃然纸上。因此莱译语言虽不够简洁,但更贴近原文主题意义和美学价值。

3.1.2 张力

将“张力”一词引入文学批评领域的是美国新批评派理论家艾伦·退特(Allen Tate)。退特1937年发表“论诗的张力”(Tension in the Poetry)一文,受到广泛关注,在该文中他指出,诗的意义就是指它的张力,即我们在诗中所能发现的全部外展和内包的有机整体(退特,1988:117)。由此可见,探讨张力时需结合内涵和外延来考虑。Connor(1943)进一步将诗歌张力细分成十七种不同的类型,其中包含“诗歌节奏与言语节奏之间”“不同观念之间、以及矛盾修饰法或者悖论中的对立面之间”“节奏的正式性与语言非正式性之间”,等等。

节奏张力

节奏张力指译者刻意变化句子长度,控制行文的急缓,从而激发悬念、紧张、欣畅、悲沉等心理效果(王树槐,2013:66)

3 阿Q没有家,住在未庄的土谷祠里;也没有固定的职业,只给人家做短工,割麦便割麦,舂米便舂米,撑船便撑船。(鲁迅,2011:72)

杨译:Ah Q had no family but lived in the Tutelary God's Temple at Wei Zhuang. He had no regular work either, being simply an odd-job man for others: When there was wheat to be cut he would cut it, when there was rice to be hulled he would hull it, when there was a boat to be punted he would punt it. (Yang & Gladys, 2014:092)(www.xing528.com)

莱译:Having no family, Ah Q lived at the local Land-and-Grain Temple, and having no fixed occupation, he did odd jobs. When there was wheat to be harvested, he harvested it; when there was rice to be hulled, he did that; and if there was boat to be poled, he'd turn his hand to that too.(Lyell,1990:107)

阿Q做短工时,“割麦便割麦,舂米便舂米,撑船便撑船”。这是一个工整的排比句,兼具形式和音韵的双重美感,同时一个‘便’字既表现阿Q真能做,又表现阿Q不自由,这正是阿Q打短工为职业的全部说明。(黄建国,1982:120)。三个分句组合起来,节奏很快,符合阿Q做短工时快速的场景切换。杨译本把握住了源文本的内涵和外延特征,不仅对仗工整,而且用would加上体现不同工作种类的动词,生动体现了“便”字的内涵。此外,短句之间仅用逗号隔开,缩短了场景切换的距离。相比之下,莱译本句子更长,节奏放缓,加之用分号,每个场景切换的距离变大。而且为符合目的语语言习惯,除第一个分句重复表动作的动词外,其余用“did that”和“turn his hand to that”来代替,破坏了原文的语言形式美,对原文主题意义阐发和美学价值的体现有所损害。

矛盾张力

善用反语是《阿Q正传》语言的一个重要特点,这里所说的反语,就是矛盾修辞法,指在语言交际中将两个在语义上彼此悖反的词语并置在一起,使其共处一体,化对立为统一,表达事物的对立统一特性(王文斌,2010:7)。这种悖反词语的并置提升了小说的讽喻功能,富有张力。

4 但真所谓“塞翁失马安知非福”罢,阿Q不幸而赢了一回,他倒几乎失败了。(鲁迅,2011:75)

杨译:However, the truth of the proverb ‘Misfortune may prove a blessing in disguise' was shown when Ah Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end. (Yang & Gladys,2014:95)

莱译:It is true, however, that losing can sometimes be a blessing in disguise, for once when Ah Q did actually win, he came very close to losing.(Lyell,1990:113)

阿Q做工之余,最大乐趣是押牌宝,自己的钱赢到别人口袋里是常有的事,独有这回胜利在望,可接下来发生的事却出乎意料,桩家为了维护自己的利益,假意制造混乱,趁乱把所有的钱(包括阿Q赢的钱)都拿走,阿Q因此还挨了一顿打,所以阿Q此次是“不幸而赢了一回”,因为赢在寻常人眼中是一件幸运的事情,作者却说这是“不幸”,此处作者有意而为之,用反语来突出主题,加强讽刺效果,激发读者兴趣。实际上,阿Q的不幸是贯穿始终的。杨译本承袭原文用词,用 “unfortunate enough”去修饰“win”保留了原文的矛盾修饰法,保留了矛盾中的张力。莱译有意做出一些改动,用斜体的“did”代替“unfortunate”,来强调“win”,凸显了阿Q的“赢”,相比杨译本,莱尔的这种译法对原文的主题意义和美学价值有所削弱。

语域张力

谓语域(register),是指在特定的语言环境中使用的、有一定的语言特征的语言变体(侯瑞德,1988:9)。语域并非一成不变的,有时作者为了取得特定的文章效果而故意偏离现代英语的常规,仿效古人的之乎者也,以取得类似金庸武侠小说的巨大魅力(唐述宗,2002:38)。《阿Q正传》用白话创作,但其中也穿插了许多文言古语。这种偏离现代汉语常规的用法,使文章更具艺术效果,对于主题意义的升华更有裨益。

5 夫(1)“不孝有三无后为大”,而(2)“若敖之鬼馁而”,也是一件人生的大哀 (编号为笔者所加)(鲁迅,2011:80-81)

杨译:As the saying goes, (1) “there are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants”, and it is one of the tragedies of life that (2) “spirits without descendants go hungry”.(Yang & Gladys,2014:102)

莱译:Now bear in mind, gentle reader, (1) Of three things which do unfilial be/ The worst is to lack posteritie. And then too, if you also remember how the classics tell of the exemplary concern of Zi wen, in those days of yore, lest (2) the ghosts of the ruo'ao clan go hungry, woman and man—a great human tragedy, indeed!(Lyell,1990:124)

作者叙述阿Q内心想法时大量引用文言古语。语域的变化使源文本富有张力,译者需要最大程度保留这种张力。

从内容上看,这些文言古语负载着大量文化信息,翻译越详实,越便于读者理解和了解中国文化。例5中(1)和(2)属于负载文化典故的古语,翻译时,为弥补文化缺省带来的信息缺失,两位译者都采用加脚注的方式,由于篇幅限制,本文以(1)句“不孝有三无后为大”译文的具体脚注为例,杨译本加了脚注“A quotation from Mencius(372-289 B.C.)”。莱译本则加了脚注“the other two are following parents' orders when one knows that such a course will sink them into unrighteousness and refusing to become an official when one's parents are old and poor”。杨译本侧重于介绍出处,莱译本侧重于补全“不孝有三”中另两种不孝的行为,信息量更大。再如第(2)句“若敖之鬼馁而”译文的脚注,杨译本只注明这个典故出自《左传》,莱译本不仅指明该典故出自《左转》,并且详细介绍了“若敖之鬼馁而”背后的历史故事。由此可见莱译本对文化信息的解释更翔实。

从形式上看,杨译用引号标记古语对应的译文,并且全是白话文。莱译用斜体标记古语译文,使其区别于其他标记性话语,更凸显。此外,(1)句译文采用押尾韵的方式,兼具形式与音韵美。莱译本形式上的独特之处还在于有些译本保留了源文本的仿古特点,比如下面的例子:

6 “臣诚惶诚恐死罪死罪”。(鲁迅,2011:80)

杨译:utterly cowed(Yang & Gladys,2014:101)

莱译:“In fear and trembling, thy servant draws his breath, who, in adressing you, deserveth only death.”(Lyell, 1990:122)

相比于杨译本的完全意译和无标记,莱译本效仿古英语,用“thy”和“deserveth”,来区别于白话文文体,体现原文“庄重地诙谐”的特点。此译法凸显出语域的变化,在语域上更有张力。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈