【摘要】:外国文学作品与中国文学作品大为不同,一般只有经过译者的翻译才得以与中国读者见面。外国文学作品教学,应当建立起文学作品的版本意识。有人说“没有傅雷,就没有巴尔扎克在中国”,可见傅雷先生在向中国翻译以及介绍巴尔扎克小说这一过程中的重大作用。本书选取俄国诗人普希金的代表作《假如生活欺骗了你》这首短小却流传极广的小诗来做讲解。假如生活欺骗了你[2]假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要心急!
外国文学作品与中国文学作品大为不同,一般只有经过译者的翻译才得以与中国读者见面。所以说,对于外国文学作品而言,除了作者赋予它生命以外,译者施与它能够走向世界的“变形”。经历了翻译的文学作品,是艺术的二次创造,比起一般文学作品,这一过程更为复杂。[1]因而,外国文学作品是作者与译者共同努力的结果,在语言特色上体现出译者的风格。因而,外国文学作品的中译本也是汉语运用的一种文学样式。
外国文学作品教学,应当建立起文学作品的版本意识。或许同一部作品,因为不同的翻译者而面目迥异。所以,熟悉外国文学的读者明白翻译的重要性,阅读优秀译者的优秀译文,无疑是一种美的享受,更不会出现歪曲原作的现象。例如,傅雷先生翻译的法国19世纪现实主义文学大师巴尔扎克的作品。有人说“没有傅雷,就没有巴尔扎克在中国”,可见傅雷先生在向中国翻译以及介绍巴尔扎克小说这一过程中的重大作用。袁可嘉先生翻译的英美现代诗歌,在翻译史上堪称典范,不仅再现了原诗的神韵,而且译文的艺术性也为原作增辉不少。
在文学四大文体之中,诗歌翻译是最难再现原作艺术魅力的。因而,教师既要注重译本求其原貌,更要体会语言所传达的精神实质。本书选取俄国诗人普希金的代表作《假如生活欺骗了你》这首短小却流传极广的小诗来做讲解。
假如生活欺骗了你[2]
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里须要镇静:(www.xing528.com)
相信吧,快乐的日子将会来临。
心儿永远向往着未来;现在却常是忧郁:
一切都是瞬息,一切都将会过去;
而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。
——戈宝权译
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。