首页 理论教育 康诰:周王康叔的诰词,含明德慎罚之义

康诰:周王康叔的诰词,含明德慎罚之义

时间:2023-08-26 理论教育 版权反馈
【摘要】:《康诰》是周王朝在卫国册封文王之子康书的诰词。武王母弟八人,康叔为司寇。在《书序》中,这样写道:“成王既伐管叔、蔡叔,以殷余民封康叔,作《康诰》、《酒诰》、《梓材》。”本篇主要是册封康叔的诰命,篇中多次告诫康叔要明德慎罚,爱护百姓。《康诰》与下面的《酒诰》 《梓材》都是周公对康叔所说的话,被合称为“康诰”三篇。周公咸勤⑥,乃洪大诰治⑦。康叔是周文王的儿子,与武王、周公是兄弟,即成王的叔叔。

康诰:周王康叔的诰词,含明德慎罚之义

《康诰》是周王朝在卫国册封文王之子康书的诰词。《史记·卫康叔世家》中记载称:“卫康叔名封,周武王同母少帝也……周公旦以成王命兴师伐殷,杀武庚禄父、管叔、放蔡叔。以武庚殷余民封康叔为卫君,居河淇间故商墟。周公旦惧康叔齿少,乃申告康叔曰,必求殷之贤人君子长者,问其先殷所以兴所以忘,而务爱民。”武王母弟八人,康叔为司寇

在《书序》中,这样写道:“成王既伐管叔、蔡叔,以殷余民封康叔,作《康诰》、《酒诰》、《梓材》。”

本篇主要是册封康叔的诰命,篇中多次告诫康叔要明德慎罚,爱护百姓。《康诰》与下面的《酒诰》 《梓材》都是周公对康叔所说的话,被合称为“康诰”三篇。

【原文】

惟三月哉生魄,周公初基作新大邑于东国洛四方民大和会。侯、甸、男邦、采、卫百工、播民,和见士于周。周公咸勤,乃洪大诰

【注释】

①哉生魄:月初的意思。哉:开始。魄(pò):《说文》中作“霸”。马融称:“魄,朏也。谓月三日始生兆,朏,名魄。”王国维在《生霸死霸考》中说:“古人记时,月分四期:一曰初吉,二曰既生霸,三曰既望,四曰死霸。又有哉生霸,旁生霸,旁死霸三名。”具体划分为,每月的一日到七、八日为初吉;每月的二日或者三日又叫哉生霸,三日之后也可称为哉生霸,因此哉生霸可以有每月的五日或者六日。

②基:谋划。洛:洛水。新大邑也就是东都洛邑。

③四方民大和会:指的是四方的诸侯来拜谒天子的会同之礼,合同大会。

④侯、甸、男、邦:也就是侯邦、甸邦、男邦。采卫:指采邦、卫邦;与前面所说的三邦都是西周诸侯国的各种称呼,并没有严格的等级划分。百工:百官。播民:指的是诸侯来谒见的臣民。还有一种说法是殷之遗民。

⑤士:与“事”相通,事。士于周:表明在西周的分封制之下,天子与诸侯之间存在一定的权利与义务关系。

⑥咸: 都。 勤: 劳、 慰劳、辛劳。

⑦洪:代替。

【译文】

三月初,周公开始计划在东边的洛水建造新的都城,四方的诸侯都来朝拜。侯、甸、男、采卫等邦邑的官员与迁徙而来的百姓,都来为周王室出力。周公逐一慰问了这些人,并发表了一篇告诫他们的训词。

【原文】

王若曰:“孟侯,朕其弟小子封。惟乃丕显考文王克明德慎罚,不敢侮鳏寡,庸庸祗祗威威显民。用肇造我区夏,越我一、二邦,以修我西土。惟时怙冒闻于上帝,帝休,天乃大命文王殪戎殷,诞受厥命越厥邦民,惟时叙乃寡兄勖。肆汝小子封在兹东土。”

【注释】

①孟侯:对康叔的另一种称呼。

②小子:是对亲属的一种昵称。这里指的是康叔。封:乃康叔之名。康叔是周文王的儿子,与武王、周公是兄弟,即成王的叔叔。

③考:父亲。明:通“勉”。

④庸庸祗(zhī)祗威威显民:在于省吾的《尚书新证》中说,应当读为“庸祗威,庸祗威显民”,庸:是用的意思。袛:尊重的意思。威:是敬畏的意思。显民:指的是有声望的人。

⑤用:以。肇:开始。区夏:指的是华夏地区。

⑥越:及的意思。一、二邦指的是周王朝统治下的一些诸侯。

⑦修:长。西土指的是周族原居住地,现在在陕西一带。

⑧时,通“是”。怙(hù):仪仗。冒:上。

⑨休:赞美

⑩殪(yì)戎殷:灭掉这个大敌。

寡兄:大兄。

肆:因此。东土指的是康叔新受封所得的卫地,也就是现在的河南淇县一带。

【译文】

王这样说:“孟侯,我的弟弟,封啊。只有你的伟大的父亲文王最擅长睿智地进行封赏和慎重地使用刑罚,又不会欺辱那些无依无靠的百姓,敬畏那些有声望的人。因此他所创立的华夏地区,包括我们好几个附属国,还将领土延伸到了西边,因此他的功业早就被上天知晓。上天对此十分赞赏,就降下重要的使命给文王,让他去消灭实力强大的殷国,接任殷国原来的天命与土地、百姓。如今你承接着你的兄长武王为之奋斗的大业,因此你才能够得到东方这块土地。”

【原文】

王曰:“呜呼!封,汝念哉!今民将在祇遹乃文考,绍闻衣德言。往敷求于殷先哲王,用保乂民;汝丕远惟商耇成人,宅心知训;别求闻由古先哲王,用康保民。弘于天若德,裕乃身不废在王命。”

王曰:“呜呼!小子封,恫瘝乃身,敬哉!天畏棐忱,民情大可见。小人难保,往尽乃心,无康好逸豫,乃其乂民。我闻曰:‘怨不在大,亦不在小。惠不惠,懋不懋。’已!汝惟小子,乃服惟弘。王应保殷民,亦惟助王宅天命,作新民。”

【注释】

①念:思索,思考。

②在:观察。祗:敬。遹(yù):遵循。乃:你,指康叔封。文:指文王。考:父。

③绍:继。闻:旧闻。衣:通“依”,依照。德言:德教。

④丕远:在这里起程度副词的作用,修饰“惟”。丕:大。惟:思,引申为理解或考虑。商:指殷商。耇(gǒu)成人:指殷商遗民。耇:老。宅:度,揣测。训:顺,顺眼。

⑤别:另外。古先哲王:这里指的是除了殷以外的虞夏时代的古先哲王。用康保民:这句话是一个倒装句,应该是“保民用康”,意思是保民因而安康。用:因。康:安。

⑥弘:大。

⑦废:停止。在:完成。王命:指周的统治。

⑧恫:痛。瘝(guān):病。

⑨敬:谨慎。

⑩棐(fěi):辅助。忱:诚。

小人:小民。

豫:安乐

惠:顺服。

懋:勉励。

服:责任。应:受。

宅:度。作:振作。新:革新。

【译文】

王说:“哎呀,封啊,你认真考虑一下吧!如今百姓是多么痛苦啊!你应当尊敬地遵循父亲文王的德业,还要能够继承殷人好的文化。这次大张旗鼓地寻求殷家古先圣王的治国之道,用来平定与治理那里的百姓;在那里有很多殷商德隆望尊的人就在你身边,要将他们放在心上,明白要去听从他们的教导;再广泛寻求古先圣王的遗闻旧政,让百姓生活安康。你应当发扬上天的大命,就是让你不要就此荒废。”

王说:“啊!封啊,百姓的苦痛如同缠在你身上一般,你要多加留意啊!上天的威严不能预测,但是民情却很容易察觉,要明白百姓是很难安抚的。你离开之后,要尽心竭力地办事,不要总是贪图安逸,喜好享乐,这样才能治理好百姓的生活。我听说:‘百姓的怨恨并非全都出在大事上,也并非全都出在小事上。所以你要多加注意,善于给予那些不愿意驯服的人一些恩惠让他们顺从,劝说那些懒散的人让他们勤于政务。’哎!虽然你还年轻,但是你身上的职责重大。我周王已经承接了上天的命令来保养殷民,你要帮助我们王室来接好这个天命,将这些殷民改造为新的百姓。”

【原文】

王曰:“呜呼!封,敬明乃罚。人有小罪,非眚,乃惟终,自作不典,式尔,有厥罪小,乃不可不杀。乃有大罪,非终,乃惟眚灾,适尔,既道极厥辜,时乃不可杀。”

王曰:“呜呼!封,有叙时,乃大明,惟民其敕懋和。若有疾,惟民其毕弃咎。若保赤子,惟民其康乂。非汝封刑人杀人,无或刑人杀人。非汝封又曰劓刵人,无或劓刵人。”

王曰:“外事,汝陈时臬司,师兹殷罚有伦。”又曰:“要囚,服念五六日,至于旬时,丕蔽要囚。”

【注释】

①敬:恭谨。明:严明

②眚(shěng):过失。

③终:经常。典:法。

④式:用。尔:如此。

⑤有:虽然。

⑥眚灾:由过失造成的灾祸。

⑦适:偶然。道:指法律。极:穷尽。辜:罪。

⑧有:能。叙:顺从。时:这。

⑨明:顺服。

⑩敕:这里指勤劳地从事生产。和:和顺,意为不犯法。

毕:尽。咎:罪过。

赤子:小孩。

刵(èr):古时割掉耳朵的刑罚。

外事:判断案件的事。

陈:公布。臬(niè):法度。司:治理,管理。师:治理,管理。

伦:条理,法。

要囚:幽囚,囚禁犯人。

服念:思考。

丕:乃。蔽:判断。

【译文】

王说:“啊!封啊,你要慎重地使用刑罚。有人犯的只是一些小错,但是他却不愿意承认,坚持错到底,有意违法违纪,常常故意犯罪;如此即便罪小,但是不能不杀。有的人犯了大罪,但是并非打死也不愿承认,而是主动认罪伏法,又是偶然犯罪;既已经对他动用了合适的刑罚,就不该杀了。”

王说:“啊!封呀,如果你能够按照(我说的)这样做,就表明你做事公正严明,自然就能够服众,百姓也会勤劳和顺。就如同有疾病蔓延时,百姓会举办祓祭来消除它一样,去掉全部过失。只有像养育婴儿一样,百姓自然能够因为安定和乐而被治理妥当。除非你要自己施于别人刑罚或者杀人,没有人能够施于别人刑罚或者杀人;除非你说要割去别人的鼻子或者耳朵,没有人能够割去别人的鼻子或者耳朵。”

王说:“外朝审问案件,你要设置好司法人员,让其按照殷朝的刑法来治理,自然就能做到条理清晰。”又说:“对于关押的犯人,要认真审理五六天,甚至十几天,直到明确其没有冤屈,再去量刑处罚。”

【原文】

王曰:“汝陈时臬事,罚蔽殷彝,用其义刑义杀,勿庸以次汝封。乃汝尽逊,曰时叙,惟曰未有逊事。已!汝惟小子,未其有若汝封之心,朕心朕德惟乃知。凡民自得罪,寇攘奸宄,杀越人于货,暋不畏死,罔弗憝。”

【注释】

①事:从事,施行。

②彝(yí):法。

③义:宜,应该。(www.xing528.com)

④勿庸:不用。次:恣,顺从。

⑤逊:顺从。

⑥曰:语助词。时叙:承顺。

⑦若:顺。

⑧寇:抢劫。攘:盗取。奸宄(guǐ):邪恶行为。

⑨暋(mǐn):强。

⑩憝(duì):怨恨,憎恶。

【译文】

王说:“你设置好司法人员,用殷朝的常法来审理案件,该判刑的判刑,该处死的处死,万不可根据自己的意志来改变。如果你按照自己的意志来进行,还说是在秉承上天旨意,就不能说断案顺利。哎!你这个年轻人,万不可按照自己的意志。我的心意,我的做法,你都能够理解。只要是主动犯罪的人,像抢劫、盗窃、奸邪之人,他们习惯了杀人越货,强悍且不怕死,没人不希望他们快些被处死。”

【原文】

王曰:“封,元恶大憝,矧惟不孝不友。子弗祗服厥父事,大伤厥考心;于父不能字厥子,乃疾厥子。于弟弗念天显,乃弗克恭厥兄;兄亦不念鞠子哀,大不友于弟。惟吊兹不于我政人得罪,天惟与我民彝大泯乱,曰:乃其速由文王作罚,刑兹无赦。”

【注释】

①元:首。元恶与大憝语意相近,都是十恶不赦的意思。

②祗(zhī):敬。服:治。

③考:父亲。

④字:爱。厥:其,代指父亲。

⑤疾:憎恶的意思。

⑥天显:上天规定的规则,也就是天命的意思。

⑦鞠子:指稚子。

⑧吊:善良,好的意思。政:通“正”,长官。

⑨惟:语气词。与:给予。彝:法。泯乱:破坏。

【译文】

王说:“封啊,十恶不赦之人让人深恶痛绝,但是不孝不友之人更加可恶。当儿子的不恭敬地侍奉自己的父亲,大伤他父亲的心;当父亲的不疼爱自己的儿子,反而厌恶自己的儿子。当弟弟的不顾及上天的天命,不尊重自己的哥哥;当哥哥的也不考虑年幼的弟弟尚未离开教养的可怜,反而更加不友善。如果对这种情况从宽处理而不被长官判刑的话,上天为我们规定出来的伦理将会陷入混乱。所以说:要抓紧按照文王规定的刑罚来处理,惩处这些罪行而不宽恕。”

【原文】

“不率大戛,矧惟外庶子、训人惟厥正人越小臣、诸节。乃别播敷,造民大誉,弗念弗庸,瘝厥君,时乃引恶,惟朕憝。已!汝乃其速由兹义率杀。亦惟君惟长,不能厥家人越厥小臣、外正;惟威惟虐,大放王命;乃非德用乂。汝亦罔不克敬典乃由,裕民惟文王之敬忌;乃裕民曰:‘我惟有及。’则予一人以怿。”

【注释】

①率:遵循。戛(jiá):通“楷”,常法的意思。

②矧:亦。惟:是。外庶子、训人:诸侯国中负责教化的官员。外庶子主要负责教导贵族子弟。正人:某项官职之长。越:和。小臣:官名,在甲骨文中十分常见,主要负责占卜祭祀、征伐等事宜。西周中期之后官职有所下降,被降为小吏。诸节:持有符节的官员。

③别:另外。

④造民:妖言惑众, 造谣生事。

⑤瘝( guān):并。引 申 为损坏。

⑥时:是,这。引:助长。

⑦已:叹词。

⑧义:适宜。率:通“司”,管理,治理。

⑨君:指的是诸侯的国君。长:百官之长。能:善。这里为动词,使……善良的意思。

⑩放:背弃的意思。

乂:治理的意思。

罔:通“毋”。典:法。由:行。

裕:《方言》云:“道也。”

怿(yì):高兴的意思。

【译文】

“那些不遵守国家律法的,也有那些掌管国家教化的官员、各级政务掌管以及他们手下的小官吏等。他们常常会擅自发布政令,造谣惑众,欺骗百姓,获取声誉,损害君主的利益,主张邪恶。这些人都是我深恶痛绝的。哎!你应当尽快找点理由将他们处死。还有那些分封的诸侯、贵族率领众人为非作歹,作威作福,背离王命,这些是无法使用德教来治理的,你万不可不用法律来制裁他们。我们总是对文王保有敬畏之心,让百姓自己都会说‘我愿意追随文王的遗教’,那我就高兴了。”

【原文】

王曰:“封!爽惟民迪吉康,我时其惟殷先哲王德用康乂民作求;矧今民罔迪,不适不迪,则罔政在厥邦。”

【注释】

①爽:句首语助词。迪:善。康:安的意思。

②时:通“是”。其:将。哲:智慧,圣明。求:通“逑”,等同。

③适:归。

【译文】

王说:“封啊!百姓的境遇得以改善的时候,我们尚且要学习殷朝圣贤的君主治理百姓的方法,而且期望可以运用得像他们一般自如;更不要说现在百姓的境况并不好,甚至可以说是无家可归,这样的国家还要谈什么政治呢!”

【原文】

王曰:“封,予惟不可不监,告汝德之说于罚之行。今惟民不静,未戾厥心,迪屡未同,爽惟天其罚殛我,我其不怨,惟厥罪无在大,亦无在多,矧曰其尚显闻于天。”

【注释】

①监:通“鉴”,借鉴的意思。

②行:道理。

③戾:安定。

④迪:进,作。屡:多次。

⑤爽:句首语气词。殛:惩罚,惩处。

⑥尚:上。显:明。

【译文】

王说:“封啊!不能不借鉴历史,我要告诉你怎样使用德政与如何使用刑罚的道理。如今殷民尚未安分,我们还没有让他们心悦诚服,多次发生了不和谐的事件;上天已经给我们降下惩罚,我承受并没有怨言,只是期望他们的罪恶不要大,也不要多,更何况如今罪恶已经明显到让上天都知晓了呢!”

【原文】

王曰:“呜呼!封,敬哉!无作怨,勿用非谋非彝蔽时忱,丕则敏德。用康乃心,顾乃德,远乃猷,裕乃以民宁,不汝瑕殄。”

【注释】

①怨:引发怨恨的事情。

②彝:常法。蔽:败。忱:信。

③丕则:于是。敏德:《周礼·地官·师氏》:“以三德教国子……二曰敏德,以为行本。”郑玄注:“敏德,仁义顺时者也。”还有种说法是勉行德教的意思。

④康:安好。乃:你的。

⑤猷(yóu):谋略。

⑥以:给予。

⑦不汝瑕殄(tiǎn):不会因为你的过失而灭亡。

【译文】

王说:“唉!封啊,你要多加注意啊!不要引发民众的怨恨,不要让错误的谋划与法令败坏你的威严,要勤于实行政教,稳定自己的思想,时常考察反省自己的德行,让自己的思虑更加深远,让民众得以安定下来,你的国祚就不会因为你的过失而灭亡了。”

【原文】

王曰:“呜呼!肆汝小子封。惟命不于常,汝念哉!无我殄享,明乃服命,高乃听,用康乂民。”

王若曰:“往哉!封,勿替敬,典听朕告,汝乃以殷民世享。”

【注释】

①肆:所以,因此。

②惟:语气词。命:天命。

③享:这里指宗庙社稷。

④明:通“勉”。服命:朝廷授予的官职。

⑤高:让……广阔高远

⑥替:废弃。

⑦典:经常。

⑧汝乃以殷民世享:康叔在殷地受封,统治地区依然是原来的殷民,所以这样说。

【译文】

王说:“唉!封啊!天命无常,你应当时刻谨记!万不可自己断绝了自己的宗庙社稷。你应当勤于政事与上天的指命,认真听取各方提出的建议,并以此来管理好自己的百姓。”

王说:“去吧!封!不要废弃敬畏之心,要经常听取我的劝导,你就能够拥有这些殷民,来维系你世代传承的国祚。”

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈