首页 理论教育 动物象征意义对比研究

动物象征意义对比研究

时间:2023-11-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:汉语动物的象征意义有的和英语的相同,有的不同,有的有交叉。鸽子象征和平,源自国外,而汉语中鸽子的象征意义并不明显。人们常常借助动物来寄托和表达感情,因此动物词汇逐渐获得了象征意义。据统计,常见的动物词汇有649个,英语中有象征意义的258个,绝大多数是与人类生活息息相关的,如禽、兽、昆虫和海洋鱼类。二是象征事物的特征。

动物象征意义对比研究

2.5.3 动物的象征意义

在汉英语文化中,很多动物(主要是人类常常接触的动物)都有象征意义。汉语动物的象征意义有的和英语的相同,有的不同,有的有交叉。

英语短语“as graceful as a swan”意思是“天鹅般优美”。在中国人眼中,天鹅也是幽雅、高贵、纯真、善良的化身。汉语有一句话叫“癞蛤蟆想吃天鹅肉”,意思是一个其貌不扬、财产不丰的男人想追求一位长得美丽的姑娘。英语“as watchful as a hawk”意思是“锐敏如鹰”,汉语也类似;英语“as innocent as a dove”意思是“鸽子般天真无邪”。鸽子象征和平,源自国外,而汉语中鸽子的象征意义并不明显。英语中认为鸽子天真,而汉语说孩子天真。

汉语中有“放鸽子”的习语,让鸽子多少有了一些贬义。

“放鸽子”的来源说法不一,主要有三:

1.旧中国上海滩一种诈骗伎俩。女人到雇主家以做保姆或小妾为名,然后卷走被骗人的财物,黑道上称为“放鸽子”。

2.源于旧上海的彩票,俗称“白鸽票”,一般都有去无回。

3.指一种诱拐别人名贵鸽子的行为。有人训练出一种专用的“诱鸽”,在别人放飞鸽子时,放出自己的诱鸽,混到鸽群中。诱鸽会诱骗鸽群迷失方向,把它们引回到偷窃者的鸽笼中。

现在常把“已定下了约会而没有赴约”的行为称之为“放鸽子”。比如说,我和你约定一个地方见面,然而到了约定的时间我没去,让你白白地等了很长时间,这就叫做我“放你鸽子”。

现在这个词主流的意思是说不遵守诺言,带有欺骗的含义;另一方面,也是江湖上黑话:利用色相勾引嫖客,然后进行其他的违法犯罪活动

现在,在计算机网络中,有的黑客种植木马病毒,也称“放鸽子”,因为“灰鸽子”是一款著名的远控木马计算机病毒。

英语中常见动物的象征意义有:

汉语中的一个动物词语,在英语中常常对应几个词,如“牛”,就对应“cow,ox,bull”等。汉语的比喻意义当然是同一的,而英语的则可能不同。

在人类历史发展的漫长过程中,动物一直与人类保持着密切的联系,并对人类的生存和发展有着深刻的影响。人们常常借助动物来寄托和表达感情,因此动物词汇逐渐获得了象征意义。据统计,常见的动物词汇有649个,英语中有象征意义的258个,绝大多数是与人类生活息息相关的,如禽、兽、昆虫海洋鱼类。

动物词汇的象征意义主要有以下几个方面:

一是象征人物。动物是人类古老而永恒的朋友,动物类词汇是构成英语语言的重要材料,人们在与动物的接触中,通过对它们长期的驯化、使用与观察,创造了丰富的语汇和形象的比喻。它们不仅仅单纯、呆板的指某一动物,而且与人文环境相关照,借以指代具有某种动物特征的人,把某种动物的典型特征用来描述有关人的品质特征,或褒或贬,寓意深长,使表达更贴切生动,具有鲜明的人文性。如在英语中,一个人生性怯懦胆小怕事叫“rabbit”;描述一个人残暴成性、贪婪可用“wolf”;“ass”(驴)比做傻瓜、愚蠢的人;“bear”(熊)比做粗鲁的人、笨拙的人;“bee”(蜜蜂)比做忙碌的人;“dog”(狗)比做妓女;“pig”(猪)比做“肮脏、贪吃的人”;“a cold fish”(冷鱼)比做“不友好、毫无爱心和热情的人”;“weasel”(黄鼠狼)比做“待人不义或玩弄卑鄙伎俩的人”;一个人伸长脖子东张西望称“to crane”,侧着身子走路叫“to crab”。

我们再看一些句子实例:

He has been said to be the black sheep of the family ever since he quit school three years ago.(黑绵羊:指人做事违背传统。)

After graduation he has become very successful and he has turned into a real fat cat.(肥猫:指很成功、很有钱的人。)

My neighbor is such an old crab.Whenever I turn on my radio or television set, he knocks on my door and angrily orders me to stop.(螃蟹:性格暴躁、脾气很坏的人。)

另外,动物词汇也进入到了英语的谚语中,如:

The early bird gets the worm.早起的鸟儿有虫吃。

Every dog has his day.凡人皆有得意时。

New-born calves make little of tigers.初生牛犊不怕虎。

这些人文色彩强烈的动物类词语寓意皆佳,风趣隽永,表达生动形象而且通俗易懂。

二是象征事物的特征。动物体态特征各异,人们在与动物长期接触过程中发现,生活当中的一些事物与动物的某些外型体态和局部特征有着相似之处,于是人们便用动物的名称来称呼该事物。如:

rabbit(兔子)→走私货

bug(臭虫)→窃听器

duck soup(鸭汤)→不费吹灰之力的事情

kangaroo court(袋鼠法庭)→非正规法庭

white elephant(白象)→大而无用的东西

有时,人们也用动物外形特征来指代事物,如:(www.xing528.com)

foxhole“猫耳洞”(作战用的掩体)

goose bump鸡皮疙瘩

wild goose chase徒劳的事情

hawk-nosed长着鹰钩鼻子的

另外,动物词汇还用在习语中表示人或事物的特性,如:

as blind as a bat(beetle or owl)盲目得像蝙蝠甲虫猫头鹰

as deaf as a white cat聋得像白猫

as merry as a cricket快乐得像蟋蟀

as poor as a church mouse穷得像教堂老鼠

as strong as a horse壮得像牛

as scarce as hen’s teeth稀少得如同母鸡的牙齿

as dark as a wolf’s mouth黑得像狼嘴

三是象征动作。英语动物名词经常动词化,用某种动物的典型动作来准确描述人的行为特征,十分传神。如:

to buffalo摆野牛阵,迷惑人,吓唬人

ducking(浮上潜下的)鸭潜,躲避

cat-and-dog life争吵不休的生活

我们再来看一些句子:

The loud music next door really bugs me.隔壁的音乐让我很烦。

A general beefs up his force before a battle by adding more tanks and artillery.将军战前给部队补充了坦克和大炮。

Today I was sure I could work up my courage and dive off the ten-meter board at the pool. I walked right out to the edge, but then I chickened out——it looked like a long way down to the water.今天,我想我能鼓足勇气跳下游泳池的十米跳台。我直直走到跳板边,又害怕了——跳台看上去离水面很高很高。

They had to pig together in an old hut during the wet night.没有办法,他们只好像猪一样挤在旧茅棚里。

同样,动物词汇还可以在习语中表示人或事物的动作,如:

to bell the cat给猫系上铃铛,采取冒险行动

to get one’s goat偷某人的山羊,骚扰、触犯、对抗或激怒某人

to rain cats and dogs倾盆大雨

as fast as a hare动如脱兔

动物词汇象征意义的起源,有以下几个方面:

一是审美价值取向和民族心理因素。审美价值取向和民族心理因素是造成动物词汇产生象征意义的主要原因。动物千姿百态,特征突出,常被用来描述有关人或物的某种品质、性格,表达鲜明,形象生动,从而使人们对一些动物名称产生相似的联想,很多动物在不同文化中能够引起不同民族的相似的联想。比如,在汉英两种文化中,豺狼凶残贪婪,汉语说“狼心狗肺,狼子野心”,英语也有类似用法“greedy as a wolf”;汉语中兔子代表迅捷,汉语说“静如处子,动如脱兔”,英语有“as rapid as a hare”。老鼠在汉语中是胆小、无远见的象征,有成语说“胆小如鼠,鼠目寸光”,但在英语中胆小的动物却是兔子;孔雀在汉语中代表美丽,但在英语中却被视为自高自大的象征。这些联想表明不同的民族社会之间存在许多共同点或相似点。

二是不同民族对相同的事物和概念表现出不同的心理特征。同一动物在不同语言中象征意义的褒贬能够折射出不同的民族性格、民族心态以及价值观念。英语中“lion”是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王由于勇敢过人,被称为“the lion-heart”,狮子在英美文化中占有很重要的地位并享有崇高的威望,英国人甚至视狮子为祖国的象征,他们称在学术界、文艺界八面威风的人物为“lion”,“literary lion”是“文学大家”;同时狮子还象征权力,捧持英国王室印章的就是“lion and unicorn”(雄狮独角兽)。英语中有许多与“lion”有关的习语,如“to play oneself in the lion’s mouth”(狮口玩耍→置身虎穴),“to come in like a lion and go out like a lamb”(进来是狮子出去变羊→虎头蛇尾),“like a donkey in a lion’s hide”(驴穿狮皮→狐假虎威),“lion”译成汉语时习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严,如虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山。

三是宗教、传说和文学作品。动物在一些西方国家宗教文化在社会生活中起着支配作用,无形地影响着人们的认知方式。西方文化起源于古希腊文化中的基督教文化,是社会文化生活的主流,它对动物词语的象征意义有着极其深远的影响。根据《圣经》和其他基督教著作,有些动物专指某些圣徒,最常见的是“ox”(牛)专指圣徒路加;“cock”(公鸡)专指圣徒彼德;“eagle”(鹰)专指圣徒约翰;“lion”(狮)专指圣徒Markos和St.Jerome,“dragon”(龙)、“serpent”(蛇)和“swine”(猪)象征撒旦及其同伙,“the lamb of God”(羔羊)象征耶稣(Jesus)。

英语中用动物词语作比的成语有许多来自寓言故事。众所周知,欧洲文明起源于“两希文明”,即希腊和希伯来文明,古希腊的神话传说寓言故事是整个西方文明的基础。例如,英语的“the dog in the manger”(占槽之狗)、“nurse a viper in one’s bosom”(胸前暖蛇)、“the lion’s share”(狮子的份额)都出自《伊索寓言》;“bell the cat”(给猫系铃)是出自英国著名的寓言故事;“an ass in a lion’s skin”(披着狮皮的驴子)出自《伍德寓言》;“an ugly duckling”(丑小鸭)出自安徒生童话故事。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈