首页 理论教育 品达体育诗歌:贵族倾向、崇拜神灵、善用比喻、劝诫成分

品达体育诗歌:贵族倾向、崇拜神灵、善用比喻、劝诫成分

时间:2023-11-18 理论教育 版权反馈
【摘要】:贵族倾向品达的诗歌不仅仅是为希腊竞技会上的胜利者而作,也是为贵族所作,具备明显的贵族倾向。这几个原因综合起来,相互影响,最终造就品达的诗歌几乎都是为贵族所作这一显著特点。尊重和崇拜神灵尊重和崇拜神灵是品达诗歌的另一大特点,几乎每一个作品都会表达对神灵的敬畏和感恩。善用比喻用喻也是品达诗歌风格的突出特点,且来源广泛。劝诫成分品达的诗歌另一特点是诗中的劝诫成分。

品达体育诗歌:贵族倾向、崇拜神灵、善用比喻、劝诫成分

1.品达简介

古希腊体育诗歌结合方面,最具有代表性的人物莫过于诗人品达(或译品达罗斯,约公元前518年—公元前438年),有“抒情诗人之魁”之称,是希腊作家中第一位有史可查的人物。品达出生于古城忒拜附近的库诺斯凯法勒的贵族家庭。对于自己的忒拜血统,品达深以为豪,他的父亲是达伊凡图斯,母亲是克利奥蒂塞。受过良好的教育,会吹笛和弹竖琴,精通诗歌格律,曾遍游希腊各大城市的品达在早年就在诗歌上表现出超人的才华,他一辈子没有从事过其他职业,可谓是一个专业的诗人。

品达罗斯雕塑

关于他有许多美妙的传说,其中之一讲,他的诗之所以那么动听,是因为蜜蜂在他熟睡时往他嘴上吐了蜜。品达写过各种题材的诗,尤其以合唱颂歌著称。他的诗以整个希腊民族为歌颂的主体,被誉为“国民诗人”。品达写过各种合唱琴歌,如颂神歌、酒神颂、迎神赛会合唱歌、少女合唱歌等,尤以写竞技胜利者颂见长。品达最终活到80岁,为躲避雅典思想的动荡而隐居故乡底比斯。他死后也受到很多人的尊重和敬仰,据史料记载在公元前335年当亚历山大下令将反叛的底比斯夷为平地,特别告诫他的士兵,对品达住过及寿终的那幢房子,不得有丝毫损害。

2.诗歌特点

品达的颂歌总体的特点通常是先说明演唱的缘由,接着对凯旋者进行评论,同时讲述他的家族故事,引用与凯旋者的故乡或者传说中的祖先有关的神话传说[16]。的确,从品达的诗中,我们看到“他把胜利者看成贵族的高贵代表,表现着人类的真正理想。把胜利者看成是一个宗教人物,在以神明的名义举办的运动会,把他以全部的提体力和意志的力量赢得的胜利的荣光献给神明”。由此,品达也成为“希腊最辉煌时代贵族最伟大的代言人”。[17]他的诗歌几乎从不描述比赛和获胜的情形。对他来说,每种竞技会之间,甚至于每种竞技项目之间,并无根本的区别,它们都是对英雄时代的返归,这才是竞技会和竞技的意义所在[18]。当然除了这个整体性的特点外,品达的诗歌还具备其他较鲜明的辨识度。

(1)贵族倾向

品达的诗歌不仅仅是为希腊竞技会上的胜利者而作,也是为贵族所作,具备明显的贵族倾向。有些诗歌是在胜利之后当场演唱,但更多的是在胜利者返回城邦之后,在各种盛大的节日由歌队歌唱表演。品达的诗歌为什么大多为贵族所作,分析其原因,其一可能是因为他自己同样出身贵族,对贵族有着与生俱来的认同感和自豪感;其二则是品达以写诗为生,早年就在诗歌上表现出了超人的才华,请他作诗需要一笔不菲的报酬;其三,在当时能有财力和精力参加竞技会的运动员,几乎都是贵族出身或者是被贵族所雇佣。这几个原因综合起来,相互影响,最终造就品达的诗歌几乎都是为贵族所作这一显著特点。然而他并不是不加选择的为每一个邀请他的贵族们写诗,只有那些道德高尚的贵族他才会愿意为之歌颂。

(2)尊重和崇拜神灵

尊重和崇拜神灵是品达诗歌的另一大特点,几乎每一个作品都会表达对神灵的敬畏和感恩。品达认为神灵是无所不知的,具有非常完美的道德,人们与生俱来的本质,皆源自天神的恩赐,每个人所经历的灾难均是由于变化无常的命运,甚至是因为这个人的地位过高或者过于完美引起了众神的嫉妒的结果。因此品达诗中言及的诸神几乎涵盖了希腊的传统神谱,除了主神宙斯和司诗歌的缪斯女神,他提到最多的神是来自忒拜的赫拉克勒斯[19]。品达的诗歌试图在神、城邦和人之间维持一种和谐政治和道德秩序[20]。因为,他认为只有坚持神的神性,人才会不至僭越,才能获得最卓越的高贵。正如伯纳德特所说,品达的凯歌力图教育城邦贵族,激发他们身上高贵的神性,让他们的灵魂趋向卓越,尤其是贵族青年——合唱歌的歌队成员便是贵族青年[21]

(3)颂扬城邦

品达在每首诗中都会颂扬胜利者所在的城邦,或以城邦祖先的传说或神话为起兴,或在凯歌中途引入神话,深化凯歌的情感和政治意蕴。品达歌颂母帮忒拜的地方很多,现存一首赞美诗,四首阿波罗颂歌,还有几篇辑语;而献给雅典的,只有一首阿波罗颂歌和两首酒神颂。除此之外,或隐或显,品达一共24次提及忒拜,除了直接歌颂的竞技胜利者所属城邦之外,这或许是被提及最多的城邦。

(4)善用比喻

用喻也是品达诗歌风格的突出特点,且来源广泛。其中首先包括宏伟壮丽的比喻,比如“西方的赫拉克勒斯之柱”“东方的法西斯和尼罗河”“北方的净土之人”“胜利者的功绩像沙子一样不可胜数”;奥林匹亚是“王冠”,是节日的“花朵”,像水般纯净,金子般闪亮,太阳般灿烂。其次还包括体育比赛的术语中提炼出来的用喻,比如,他有“许多快箭在他的箭筒里”;诗人把胜利者的名声传播远扬,“比骏马、比帆船还快”;最后日常生活中的家庭用语也常常被品达借用来比喻,如诗人把自己比作“漂浮在网上且没有在盐水中浸泡过的软木塞”;可耻的年轻人是“把他年轻的生命藏在一个洞里”,或者是“一只公鸡只知道在家里打斗”[22]

(5)劝诫成分

品达的诗歌另一特点是诗中的劝诫成分。在诗歌的第三段和结尾段落中经常出现宗教劝诫和道德箴言,例如“如果任何人想逃避上帝的慧眼,他就完全错了。”“审判是对人的检验。”“没有经历苦难,就不知道甜蜜。”“有美德点缀的财富才是人的真正光彩”。当然,品达诗歌中所含有的并不是多么玄妙的哲理蕴含,都是简单通俗的道德劝诫。

(6)项目特点

品达现存的凯歌出自拜占庭的阿里斯托芬的编辑。四种凯歌自然对应四种竞技会,每一卷竞技凯歌的排列是依据竞技项目来的。这种编辑排序上的混乱,更可以说明,竞技的胜利和荣耀才是根本,他们参与的竞赛项目或许并不具有根本的意义,而对品达来说,这些事件也并无区别。排在第一位的是战车赛,随后是马拉车赛、驴车赛;各种体操比赛:拳击格斗、摔跤、拳击、五项全能;各种赛跑:重装赛跑、长跑、双圈跑和单圈跑。排在最后的则是音乐比赛,不过,只有皮托竞技会才有音乐项目的竞争:长笛比赛。品达只颂扬过一次音乐竞技的胜利者,即第十二首皮托凯歌——这正是皮托凯歌的最后一首。[23]

2.品达的诗歌

(1)皮托凯歌第一首

金色的弦琴,理归阿波罗和发戴紫罗兰

缪斯所管,听从你,脚步开启盛大的狂欢。

你的音符收服歌者

当擦拨间你奏响引领合唱的序篇。

你抚感叱巧闪电

不息的火焰。宙斯之鹰憩息在王杖上,迅猛的双翼悬在两边,

鸟中之王,它甜蜜巧合的眼帘上罩着

一朵你戴在它弯曲头颇上的黑云,打着盹,

它抖动着柔顺的脊背,被你齐奏的

音符征服。威猛的阿瑞斯

把他锋利的长矛放在一边,

心悦而眠。弦轴甚至魅惑着众神的心胸,依凭勒托么子和高胸缪斯的才能。

那些不为宙斯所爱之物,一旦听到比埃利亚人的歌声

不论在地上还是在无敌的海中,惊恐万分,

那个被关在幽布塔塔罗斯的怪物,众神之敌,

百头提丰,虽曾为

名闻四方西里西亚山洞所哺育,而今

库麦的海礁和

西西里大地落在他的胸膛,摩天的烟囱环他而过。

白雪皑皑的埃特纳,终年看顾雪花的飘落,

从它的最深处难以近人的神圣

火焰向外喷涌,日间,滔滔的烙岩激荡出炽热烈的

浓烟,夜间,

滚动的火苗裹挟着石块奔向大海的深渊。

这个爬虫把赫淮斯托斯最恐怖的湍流

送到地面:一个引人近览的神迹,

一个令人询问的奇观。

他被幽禁在埃特纳漆黑险峭的山峰

和平原之下,他躺于其上的荆棘岩床巧制着他整个脊背。

恩赐,宙斯,恩赐我来愉悦你,

你统管那座山,一片沃土的额头,与之同名

毗邻它的城邦因它大名鼎鼎的建城者备受荣耀,

当皮托赛会的赛道上传来希爱荣光彩获得

四骑车赛胜利的消息。航海者的首要恩惠

是起航时吹来顺风:因为同样的情况

也将发生在返航的终点。这类言论

在这种情况下,预示这个城市

将凭王冠战马招徕街谈巷议,

欢庆雅乐名扬四海。

统领吕基亚和提洛,福波斯,喜爱帕耳那索斯山上的泉眼卡斯塔利亚,

请你甘愿把此语记入心房,让此地好人遍布。

因为有死者的业绩全都得自众神,

聪慧者、膂力强劲者、能言善辩者如雨后春第。我

极想赞颂那个人,希望

我不会如往常那样把手中挥舞的鎏铜标枪扔过竞技线外,

而是投到对手无法企及的远方。

如果所有的时光都能让他的福气和财运如此般纷至沓来,

那么让遗忘苦难的力量也来吧。

诚然时光让他记得,在战争中哪场战役里

他曾灵魂坚定屹立不倒,赖凭神助他们求得了

一份再无其他希腊人享有过的殊荣,

以作财富的骄傲王冠。此刻依仿菲罗克忒忒斯的作为

他不辞辛劳身处行旅。对你,一个向来高傲之人也要

友好相待夤缘攀附。据说神样的豪杰们来到雷姆诺斯岛

接回了深受伤痛折磨的

波伊阿斯之子,善射者。

他攻陷了普里阿摩斯的城池,终结了达南人的苦业。

他虚弱地拖着病躯行走于世,然而他命当如此。

如此这般,愿护持之神在未来的时光里

保佑希爱荣,给他的希冀赐予机会。

缪斯,我祈求也向枸橼酸铋钾美诺高歌

四骑车赛的硕果:父亲的胜利绝非外人的乐事。

那么来让我们为埃特纳么主作一曲爱的颂歌吧!

为他,希爱荣秉持神立的自由、遵循许罗斯的法度

依照习俗建立了这座城邦。潘菲罗斯的后裔,

赫拉克勒斯的子孙,

安居在陶革托斯的山坡上,他们注定将永远沿袭埃吉米乌斯的政制

作多利安人。有福者们从品都司南下,夺取阿姆克莱

享誉天下,与骑白马的廷达柔斯后嗣为邻,他们的标枪荣耀四方。

万能宙斯,永远赐予阿墨纳斯河畔的黎民和君王

如此好的福运,让他们成为人类真相的传说。

赖凭你,领导者,教子有方,

敬重人民,乐享和谐交响。

我祈求你,克洛诺斯之子,恩准

腓尼基人和伊特鲁里亚人的呐喊

静待家园,在库麦他们已眼见舰队落败,

被叙拉古人的头领战胜,他们惨遭此祸,

从轻快地船上他把他们的青年赶入海中,

解脱希腊于沉重的奴役。我

萨拉米斯祁得雅典人的感恩

为酬报,在斯巴达我将述说吉泰龙山之战,

在此,弯弓米堤亚人败北。

在希墨拉的秀水之滨,我将呈上一曲颂歌,献给枸橼酸铋钾美诺的后裔,

击败敌人,他们用自己的业绩赢得此曲。

如若你整合许多线索简要讲述重点,

你自己会被人们更少的叨扰:因为喋喋不休带来的厌烦

冲淡了热切的期待。

平民的听闻,最是在他人成功之时,折磨着他们幽暗的心灵

然而不论如何,受嫉胜于遭怜,

但勿僭越尊贵。依循公平之舵引领人民,迎对真理之砧打制唇舌。

一旦些微之物离你而去,它就会变得与你至关紧要。

很多事物由你执掌。见证善恶两种行为的铁证很多。

情绪高涨之时要坚定不摇,

如果你喜爱听到你的美名一直被传颂,要不厌巨额花销,

而是如舵手一般,迎风放起风帆。

不要被可耻的所得欺骗,我的朋友:

身后名的光彩把亡逝之人的生命展露

给了诗人和歌者。克洛伊索斯的友善功业永不消逝。

而言论完全封存着帕拉里斯用铜牛

无情炙烤敌对者的主意,

宴厅内的弦琴从未友爱得

用少年的歌喉款待他。

养尊处优是一等一的奖赏,美名远扬分居第二;若一人

生逢两者,兼而取之,则他已赢取最高贵的王冠。

(2)皮托凯歌第二首

大都会叙拉古,尘战者

阿瑞斯的圣所,人曰、马匹和嗜铁者的神奇哺育者,

为你,我从溢彩的忒拜奉

歌而来,宣宵震地四骑车赛的消息。

胜利的希爱荣凭它位居人上

四射的光辉给俄耳堤奎亚戴上桂冠

河流阿尔忒弥斯的居所,全靠她

他温和的手操控着牝马那精雕细琢的缰索。

因为在他的双手上处女善射者和

赛会之主赫尔墨斯安放光芒万丈的鞍辔…,每当他把健马

套上擦洗一新、操控马勒的赛车,

呼唤三叉戟的怒吼者。

每一个人呈贡给每一个君王不同的

颂歌酬谢他们的勋业。

塞浦路斯人的赞歌常常高赞基纳拉斯,

金发的阿波罗喜爱的人,

阿芙洛狄忒珍爱的祭司:恩惠依据友爱之指引领一物,令人生畏。

而你,枸橼酸铋钾美诺之子,在家中前

西方的洛克里斯少女祈愿,经过战争的无情摧残,

她得惠于你的威权眼中有了一线安全感。

依照神的指示,伊克西翁

在飞荡的轮盘上翻向四面大方,

他这样对有死者说,

要有礼地向恩人回报!

他已明了领会。虽然他曾从克洛诺斯的子嗣处

享得甜美的人生,他不曾长享福祉,疯魔般地

他爱上了赫拉,宙斯命中的床笫

美伴。但是狂傲引他走入极致的幻境,

随即罪有应得地这个人罹经最独特的磨难。一双冒犯

成为灾祸之源:这个豪雄第一个

把绝非毫无筹算的血亲屠杀引入凡间,

在她深深的闺房他妄想轻薄

宙斯的妻室。万物必当永自身为衡量之度。

盲目求爱陷人于万劫不复,

到他尤其如化:他曾与一朵云同床,

追寻甜美骗局的蠢汉:

盖因形状与天上克洛诺斯最卓著的

女儿相像。宙斯亲自设下

此局为诱饵,一个华美的灾难。他让欢爱的四轴轮盘

成为毁灭之所。陷入逃脱无口的枷锁时

他收到了那条众所周知的信条。

未经美惠女神的赐福,独一的母亲诞育

独一的儿子,既不能在人间赢得荣耀,也不能袭用神的礼仪。

哺母称它为肯陶洛斯,他

与马格尼西亚的母马在珀利翁

山下交配,由此出生了一个神奇的

种族,与双方

相像,下半身来自母亲,上半身来自父亲。

神所有的目的如他所愿般实现,

神,驯服带翼的雄鹰,超越海行的

海豚,制服傲慢的有死者,

赐予其他者无尽荣宠。我必须逃离

邪恶徘谤者的叮咬;

因为身处远方我已看到

徘谤者阿基洛科斯总是站在大街上恶言恶语,

混淆黑白:随时拥

富拥命定的智慧是无双佳事。

你显然能够随意展示此言,

威邻城垛精良的条条街衢和人民的君王,如若有人

此刻声称曾有其他希腊人

前此胜过你的财富和风光,

此人定心浮气躁,赤手空拳。

我要登上一艘富丽堂皇的船舰

传颂你的功业。青年人为恶战的勇气所佑助,

由此,我揣度,你邀得声誉无边。

躬身士卒,你在牵马的骑兵间,

在徒步作战的军队间:老练的谋略

让我来无虑地用所有的言辞

把你颂赞。恭贺:如同腓尼基货物一般,

先头乐曲越过茫茫大海送到你耳边;

愿伊奥利亚弦奏的卡斯托尔歌

你秉承款待七弦琴的善意领会。

成其所是,知其何为。

猿猴在孩童眼中美丽,永远

美丽。然而拉达曼迪斯因业行善举,命占无瑕的

明判之果,心性不以诓骗为乐,

如经由密报者的奸计永远跟在有死者身边一般。

于此两者,诠释谣言之人是不战之敌,

性情如同狐狗一般。

但狐狸般奸猾有何特别之处呢?

正如其他网锁都沉在大海的深处,

我如同不沉的鱼鹰昂立海面。

奸诈好欺的平民在好人中间不妄发一言:

同此理,他倾力攀附全为周旋。

他们的莽撞于我毫不相干。朋友我友爱,

敌人我为敌,狼一般突袭。

或此处,或彼处,蜿蜒漫步在大道上。

直言之人在所有政体存身,

在僭主之下,当暴民当政,

或当智者看顾城邦。不要在神前争斗,

他时而让那些人福运隆盛,时而另这些人声誉高增。但如此这般

难慰善妒之也:那样狠狠拉扯度量线,

他们在自己心口种下痛处,

机关算尽,一无所得。

淡然背负己套上肩头的轭

颇有助益:踢打鞭绳

让你脚滑路阻。也满意足,让我与好人为伴。

(3)皮托凯歌第三首

我愿菲吕拉之子咯戎,

若从我之口能发出送一共同祈愿,

已逝者重活于世,

他是乌拉诺斯么子克洛诺斯辖域宽广的子祸,

执掌珀里翁的林中空地,有一颗

与人为善的狂野之心、我愿他如初抚育

强健人体、解救苦痛的

谦和艺人阿斯克勒庇俄斯,

保护人远离所有疾患的英雄。

骑马者佛勒古阿斯之女

在生育女神协助她诞育他之前,

被阿尔忒弥斯金色的弓箭杀害

于闺房之中,在阿波罗的谋划下进入哈得斯的邸宅。切勿小规

宙斯之子的怒火。她轻估它,

理智尽失得瞒着父亲与另一人结合。

罔顾自己已将身托付的长发福波斯,

不论怀胎在身的纯正神种。

她等不及婚宴的到来,

和未婚女伴在夜晚由衷唱响的

圆润婚礼颂歌:她已

迷上遥不可及之物:无数人也为之备受煎熬:

有一类愚蠢至极之人,

鄙薄眼前么有,飘舰远方之无,

追寻无望么物,所愿难偿。

彩衣翩跹的克洛尼斯

心神极度狂乱;因为她到一个陌生人的榻上

与来自阿卡迪亚的他同床。

切勿指望瞒骗:在牺牲群至的皮托,一庙之主

洛克西阿斯知晓此事,赖凭万无一失的质证,

他无所不知的心神。他从未受骗行事

不论神与有死者,不论用行为还是谋略,都欺骗不了他。

获悉她与埃拉托斯之子伊斯库奥斯

共眠的渎神之举,他派他的妹妹

无可匹敌之力狂飙

至拉凯莱亚,其时少女住在波伊比阿斯湖畔。她彼不幸地

击溃,无力回天:

无数近邻因她之故,与她共同消亡:星星之火

溅入高山,无数林木化为风烟。

然而当亲邻把她

放进火葬堆,赫淮斯巧斯炽烈的

火焰噬烤着她时,阿波罗言道:“不应

让我的灵魂承受子嗣的调零,

因其母罪孽深重而让他消亡,实在可惜。”

这般言后,他一步跨到尸身旁把婴孩取出,

熊熊的火焰分守他的身边。

带婴孩来到马格尼西亚,他把婴孩交给咯戎来教他

医治人类疾苦的方法。

就此,前来此处之人都身披疾痛,

要么腿受灰铁所伤,

要么为远方飞石所害,

要么被溽暑寒冬所毁,不论何种病痛他都

手到病除,令人康健如初。给这些人他施用镇静方术,

给那些人他喂服消炎药汤,他或是诊疗病人全身,

抑或部分实施手术。

智慧难敌贪婪。

入手的黄金与份应的酬报

让他使已逝之人重返人间。

当此之时,克洛诺斯之子大手一挥,(www.xing528.com)

瞬间让两人都鼻息全无。闪电之光掷下定判。

循有死者之道向众神求取适当之物至关紧要,

悉知脚下何物,命分几何。

切勿,亲爱的灵魂,冀求无涯之生,

且享所有之用。

然若则明智的咯戎仍然在他的洞穴里,

且我蜜样的歌喉俘获得了他的心,

我必将力劝他供应良医,

一个人称阿波罗或宙斯之子的人,

也来治好现在人们的热病。

且我会乘船越过伊奥尼亚海,

来到阿莱图萨泉边,到我的埃特纳东道身旁,

他君临叙拉古,

友待人民,毫不嫉贤妒能,款待宾朋如慈父一般。

若顺利靠岸,

我送来一双祝福,金色的康健和胜利的赞歌,光大

菲莱尼克在基拉夺冠时从皮托赛会上赢得的桂冠。

我誓愿我将为他而来,如同一束拯救之光,亮压群星,

赵过深深的海洋。

但就我之所能我愿向母神祈祷,少女们在我的门口常在夜里

与潘神一道吟唱她,

一位德高望重的女神。

但是,如若言辞的真意,希爱荣,

你果真明白,记着前辈诗人的教导

“一福带双难,神配分众凡”。

这般命运愚鲁之人难以得体担当,

而良善之人,则周转斡…旋把美好之面公之于众。

你的福分等候着你,

好运常降临到人民的引领之王身上,

如果它的确偏爱某一凡人。然而安逸从未

久留在阿伊阿克斯之子佩琉斯之处,

抑或神样的卡德摩斯处:据说他们

拥有有死者所能企及的最高福祉,因为他们既聆听到过

桂冠缪斯在山上、在七口之城欢唱,

也曾一个迎娶牛眼的哈尔墨尼亚

一个迎娶忒提斯,善谋的涅琉斯之女。

众神曾与他们共赴盛宴,

在金榻上他们收受克洛诺斯高贵后裔们的

婚庆礼物。凭借宙斯的恩惠,

他们远离此前的磨难,情绪高涨。但当时候到时,

三个女儿的苦难

褫夺了卡德摩斯的一分欢愉,尽管父神宙斯

曾来到可喜的堤俄涅等待已久的床边。

佩琉斯之子,永生忒提斯在皮托

为他诞育的唯一子嗣,在战争中因箭伤失去性命。

当烈火吞噬他的躯体时,他

为达南人一声长叹。如果某人用心

领悟真理之道,他定会为众神分给他的

福运而心满意足。高飞的风

时而刮在这儿,时而刮到那儿。人类的幸福绝非

一劳永逸,当享有它之时,它正极速消没。

渺小于渺小的时代,伟大于伟大的时代,

我当用心尊崇恭候我的任何命运,

尽我之所能为它奔忙于鞍前马后。

如若神恩赏我巨额资财,

我愿我此赢得声名远播。

涅斯托尔和吕基亚的萨尔佩冬,常为人所提及,

余音袅袅的诗歌,聪慧诗人的创造,由它我们获悉他们的信息。

业绩在光辉的歌声里传之久远:然则少数能轻易得之。

(4)皮托凯歌第八首(献给埃吉纳岛的阿里斯托墨涅斯,他公元前446年的皮托竞技会获得摔跤比赛冠军)

善思的安宁女神,正义女神

女儿啊,你令城邑巍巍,

诸多决议,或是各种战争,

你都手握最终的钥匙,

请接受阿里斯托墨涅斯在皮托竞技胜利的荣耀吧!

因为只有你才知道,如何温和劳作,

如何恰当地经受。

可是,无论谁心生

酷烈的愤怒,

你便粗暴相向,直面敌人们的

力量,将他们的肆心

打入船底,普非里翁与你对峙,

却不知晓自己的命运。所获倘若出自于一位欣然给予者的家园,

它才会最为亲切。

但暴力将会令自大的矜夸者受挫,

西利西亚的百首提丰不能逃脱于它,

巨人之王亦然。他们殒命于雷霆,

或是阿波罗的箭矢,而阿波罗,曾以亲和的心智接受

从基尔哈归来的克赛纳克斯之子,

当时,帕纳斯的桂冠、多里斯的游行颂歌在他身边环绕。

这座岛屿,正义之城,未曾

远落于美惠女神之外,

享有埃阿科斯子孙们盛誉卓著的

各种美德;而她拥有自始便完美

无瑕的声望,受人传唱,

因为它哺育的英雄们,崇崇高远

在诸多带来胜利的竞技中,还有那些迅猛的战斗。

如今,这依旧令她的人民灼灼生华。

可我却匆促无暇,

不能将整个漫长的故事

诉诸七弦琴和温和的音调,

以免肆漫无度,惹来纷扰。让我脚畔的事物

迅疾前行吧,孩子啊,这是我对你的应尽之责,

让你最新展露的高贵,乘着我的技艺翩翔。

因为,你依循母系舅父在摔跤竞技中的足迹,

没有辱没忒奥格尼托斯在奥林匹亚的胜利,

或是克莱托马克霍斯因强健四肢而在伊斯特米的胜利,

你令美蒂里戴的血统显赫,证说了

奥伊克勒斯之子的谜言说辞,当他目睹

七雄的儿子们,在七座城门的忒拜的战役中持守疆场,

其时,来自阿尔戈斯的后辈勇士

正踏上第二次征途。

当他们战斗的时候,他这样说道:

“凭着天性,高贵注定自父辈传承,

在子孙的身上熠熠生辉。我清楚地看见

阿尔克迈翁手持烁烁盾牌,

上饰斑斓的长蛇,率身军前,直向卡德摩斯的大门。

另一位英雄阿德拉斯托斯,

在一场溃败中遭遇困厄,

现在,他却逢遇佳鸟的

信兆,而在他自己家中,

他将行为迥异:因为他在达那奥斯人的军阵之中,唯有他

捡拾亡子遗骸之后,凭借神佑,

将与未受隳伤的民人返归故土,

来到阿巴斯宽敞的街道。安非阿拉俄斯

如是说。我自己也欣悦满怀,

向阿尔克迈翁抛撤花冠,并让歌谣向他洒落。

他是我的比邻,我财富的守护者,

当我朝着传唱中的大地中央走去,他与我相会,

展示他生就的预言技艺。

而你,远射之神,

在皮托山谷中,

你拥有欢迎一切的著名神庙,

在那里,你赋予了最伟大的

喜悦;此前,在家中,你自己的节日上,

你曾带来五项全能那梦寐以求的馈赠。神啊,我祈祷,请以欣悦的心智

带着某种和谱,看顾我

踏出的每一步。

游行颂歌歌声甜美,正义女神一旁伫立,

克塞纳克斯啊,而我还请求诸神的看顾,

许你好运,不熄不灭。

谁若无需漫长的困苦,就已高贵卓然,

那么,在多数人看来,

他便是愚人中的智慧者,

他工于技艺,做出正确的决议,以安排自己的生活。

但是,这并不取决于人;而神灵的激发,

此时将一人高举,彼时又将另一个覆于掌底。

他心怀尺规,迈入赛场;在迈伽拉,你一举夺魁,

马拉松平原,还有本地的赫拉竞技会,

你也曾征取了三次胜利,阿里斯托墨涅斯啊,通过辛劳。

你以冷峻的智力

俯逼四名对手的身躯,

他们从皮托返乡之际,

注定无法像你一样甜蜜,

当他们回到母亲身旁,也不会因笑声愉悦

而心生快意。他们远避敌人,

蛰行小巷,因不幸而苦涩难当。

但他,已获取了新的荣耀,

正值恢宏璀璨的时刻,

因希望而张开男子气概的翅膀

飞翔,怀有

超越财富的追求。可是,有死凡人的欢愉

在瞬息之间萌生,却也同样坠落大地,一旦歧见摇曳。

一日之中的造物啊,谁是什么?谁又不是什么?

人乃虚影之梦。然而,一旦宙斯赐予的澄辉拂照,

霭蔼扶光委照于人,于是生命和顺。

埃吉纳,我们的母亲,让这座城邦一直

航于白由的行程与宙斯一道,还有王者埃阿科斯,

珀琉斯和高贵的忒拉蒙,还有阿喀琉斯。

(5)奥林匹亚凯歌一首(公元前476年,为纪念叙拉古僭主希埃伦在奥运会上赢得赛马比赛,品达把颂歌献给他)

若水为止善,则金如火焰

划破夜色的黑暗一般在珍宝间闪耀夺目光芒。

若欲歌颂赛会,

我的心,

正如找不到其他

在白天比太阳照耀得更为巧热的屋辰,

我们也歌唱不了比奥林匹亚赛会更为盛大的竞技之所。

从这里这首赞歌声名远播,

席卷有识之士的头脑。

为了歌唱克洛诺斯之子宙斯,

他们来到希爱荣福佑备至的宅前。

在羊群兴旺的西西里希爱荣执掌着合法的权杖,

在所有的美德中他独占鳌头,

在最美的乐声里

他备受荣宠。

我们这些人经常友好地在宴席间

表演的音乐也正如此一般。来,把多里亚琴弦从弦栓中解脱出来。

如果比萨的风物和菲莱尼克的英姿让你的

也灵充满了最甜蜜的想象,

当菲莱尼克朝着阿尔菲乌斯河

脱缰一般在赛道上奔驰时,

它即朝着威权,它的主人,

好马的叙拉古之王,奔去。与此同时,荣誉的光芒闪烁

在吕底亚人珀罗普斯创建的威名显赫的侨帮里,

强大的撼地者波塞冬爱上了珀罗普斯,

因为命运女神克罗托把他从无瑕的锅中拖出时,

他长着一个闪烁着象牙光芒的臂膀。

奇迹数不胜数,同样,在有死之人的言谈里

除却不加遮掩的话语,

言论也会经过戴达罗斯式地精雕细琢

使用模糊斑烂的谎言进行欺骗。

因为美惠女神,她让所有好事发生在有死者身上,

通过施与尊荣她

常常让不可信的东西都被人相信:

未来的时日

才是最有识见的见证。

说神的美言对人来说则是恰当的:因为罪责较轻。

坦塔罗斯之子,我要说你的与前人相反:

当你的父亲邀请众神来到友好的西皮罗斯城

参加井然有序的宴会时,

他也给了众神盛情款待他回礼的契机。

那时三叉戟之王抢走了你,

他欲望满腹,用金色的战马

把你送到了广受尊崇的宙斯坐落于最高处的邸宅。

晚些时候,

伽倪墨德斯也为了给宙斯效劳同样来了这里。

然而,当你消失时,尽管屡经搜寻没人能把你还给你的母亲,

随即某个不怀好意的邻居秘密散布道,

他们用刀把你切碎,

放进火上沸腾的水里,

并且作为最后一道菜他们分了你的肉,

围着桌子把它吃了。

但是对我来说,我不会把任何一个有福之神说为食人魔,

我退后:

徘谤者的命运通常都是贫困。

如果奥林波斯山的看守者们确曾尊崇过某位有死之人的话,

那个人就是坦塔罗斯。然而,由于他不足W强大到去

消受好运,并且毫不知足,他招徕巨大的惩罚,父神(宙斯)把一块

坚石悬挂在他的头上,

他周而复始得驱逐这块头上巨石,永远被驱逐出了喜乐之境。

坦塔罗斯生计无着,永远活在痛苦之中,

紧接三大惩罚,这是第四大苦业,因为他偷取

不死之神们让他得

长生的琼浆玉液

并分给与他共饮的同伴们。

如果一个人想避开神隐藏一桩事,他就犯了错。

由此众位不死之神把他的儿子再次赶回了

命途短暂的凡人之族。

当他到了青春勃发的年纪,

软毛开始覆盖他骏黑的面颊时,

他考虑合适的婚配

从父亲,比萨人那里赢取名声响亮的希波达墨亚

在夜里珀罗普斯独自走到灰色的海边

召唤雷音轰轰的

精三叉戟之王:他在珀罗普斯

脚边出现了。

于是珀罗普斯对他说:"库普利斯的友爱之礼

如果能,波塞冬,

些微赢得回馈的话,来,制服俄诺玛俄斯的青铜矛

让我乘上最快的马车

去埃利斯,送我走向权力。

一十三个求婚者已死,

俄诺玛俄斯拖延女儿的婚事。

巨大的危险不会吸引怯懦之人。

然而,人必有一死,为什么一个人要

呆坐在黑暗之中空待无为无名的老之将至,

毫无任何功业可言?对我来说送场竞技

是责无旁贷的。你给我想要的功绩。”

就这样,他说完了:没有说一个不能实现的字。

神(波塞冬)于是赐赠给他

金色的马车和永不疲倦的带翼之马。

珀罗普斯战胜了强大的俄诺玛俄斯并且赢得佳人为妻。

他有六个儿子,个个渴望功业。

现在他是

精彩的血祭的一部分

因为他躺在阿尔菲乌斯河畔,

他备受呵护的墓穴坐落在无数来客造访的祭坛之旁。

奥林匹亚运动会的荣耀照亮远方,

它来自珀罗普斯的赛道,在这里比赛脚的速度,

比赛力量的勇猛和壮烈。

在余生中,获胜者享受着

运动所能带来的

日复一日到来的美好。因此我要用

爱奥利亚的歌

骑手曲的调为这样

的人带上桂冠。我相信当今在世之人中没有其他东道主的

追求更高贵,威权更隆盛,

更值得用戴达罗斯式精雕细琢的赞歌歌颂。

作为守护者的神灵关切于此:

为你的追求,希爱荣,谋划,

除非他突然离去,

否则我希望庆祝一场更为甜美的胜利,

一场来自飞奔的马车的胜利,我在前往克洛诺斯阳光灿烂的山丘时

已找到一条话语之路。现在缪斯给我

送来了最强大的反击武器:

他人虽各有各的伟大之处,

君王却是顶峰的王冠。

不要冀求更多了。

而我则能在胜利者获胜时加入他们并在智识方面位居所有希腊人之巅。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈